下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)于傲慢與偏見(jiàn)中反諷的譯語(yǔ)賞析 一、引言 英國(guó)女作家簡(jiǎn)?奧斯汀的傲慢與偏見(jiàn),是一部膾炙人口的長(zhǎng)篇佳作。反諷在這一作品中的運(yùn)用達(dá)到了戲謔、嘲弄及諷刺的效果,使作品生動(dòng)幽默,富有藝術(shù)感染力。令讀者百讀不厭。在傲慢與偏見(jiàn)中,irony(反諷)是其藝術(shù)創(chuàng)作的精髓之所在。奧斯汀的幽默和諷刺不動(dòng)聲色,微言大義,反話正說(shuō),令人常感余痛難消。然而,反諷又是英語(yǔ)文學(xué)翻譯中一個(gè)十分棘手的問(wèn)題。因此,譯者在翻譯時(shí)既要具慧眼識(shí)別,又要最大限度地傳譯,使讀者能充分欣賞到原文的反諷特色。本文擬對(duì)傲慢與偏見(jiàn)的兩個(gè)譯本(王科一譯和孫致禮譯)中對(duì)反諷的處理作一粗略比較,著重賞析兩個(gè)譯本在保留原小說(shuō)藝術(shù)效果方面的不同處理。以便求
2、教于譯界廣大專家學(xué)者。 二、反諷 反諷作為一種修辭手法,通常指故意用與原意相反的話來(lái)表達(dá)本意,以達(dá)到諧謔、嘲弄、諷刺、喜愛(ài)和親昵的目的。英語(yǔ)里irony的含義遠(yuǎn)比漢語(yǔ)里的廣泛,它不僅指作為修辭格的verbal irony(反語(yǔ)),也指一種文學(xué)技巧(a literary device),主要包括:verbal irony dramatic irony(戲劇性反語(yǔ))和situation irony(情況反常)即literary irony(嘲弄)。此外,irony還被人們用來(lái)表示一種對(duì)世界的認(rèn)識(shí)、態(tài)度和心態(tài):對(duì)世界加以描述、分析與推斷,或?qū)κ澜绲拿芎蛯?duì)抗表現(xiàn)出的一種冷靜的、超然物外的態(tài)度等等。i
3、rony作為英語(yǔ)辭格(verbal irony)和漢語(yǔ)的反語(yǔ)基本相同。而翻譯時(shí)能否成功再現(xiàn)英語(yǔ)原作中反諷的風(fēng)格,使譯文達(dá)到原文戲謔、嘲弄及諷刺的效果,卻并非易事。譯者在翻譯時(shí)既要具慧眼識(shí)別,又要最大限度地傳譯,使讀者能充分欣賞到原文的反諷特色。 三、傲慢與偏見(jiàn)中反諷的譯語(yǔ)對(duì)比賞析 反諷手法的巧妙運(yùn)用是傲慢與偏見(jiàn)最大的藝術(shù)特色之一。反諷藝術(shù)滲透于傲慢與偏見(jiàn)整部小說(shuō)中,貫穿于人物刻畫、情節(jié)發(fā)展與小說(shuō)結(jié)構(gòu)之中。而反諷又是英語(yǔ)文學(xué)翻譯中一個(gè)十分棘手的問(wèn)題。作者或言者的真實(shí)思想往往取決于個(gè)別詞語(yǔ)的微妙差異,說(shuō)出的話語(yǔ)是一回事,而其所指卻可能是另外一回事,在翻譯中直接表達(dá)出來(lái)便會(huì)顯得生硬、不宜。下面筆者就
4、傲慢與偏見(jiàn)的兩個(gè)譯本(王科一譯和孫致禮譯)中對(duì)反諷的處理進(jìn)行對(duì)比賞析。 例1:it is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 王譯:凡是有錢的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。孫譯:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。 傲慢與偏見(jiàn)中的這一開(kāi)首句無(wú)疑可說(shuō)是整個(gè)英語(yǔ)小說(shuō)中最著名的開(kāi)篇語(yǔ)句了。原文里,反諷表現(xiàn)得淋漓盡致,富有特效。主句使用了一個(gè)嚴(yán)肅的大字眼“it is a truth
5、 universally acknowledged”,仿佛在宣讀一則放之四海而皆準(zhǔn)的普遍真理和客觀規(guī)律,然而從句的語(yǔ)調(diào)卻急轉(zhuǎn)直下“that a single man must be in want of a wife”,變得平淡無(wú)奇。整部小說(shuō)的喜劇性反諷基調(diào)便由這一突降法的開(kāi)篇首句奠定。在王譯本中,譯者加上了“凡是”一詞,更加突出了原文的反諷語(yǔ)氣,同時(shí)又照應(yīng)了“舉世公認(rèn)的真理”這一說(shuō)法?!胺彩恰倍肿阋员砻鬟@條所謂客觀真理的絕對(duì)正確性,不允許有任何例外存在,譯文取得了與原文同樣幽默的效果。而孫譯文雖然意義傳達(dá)準(zhǔn)確,句子凝練、勻整、利落,但缺少了原文的反諷意味。 例2:they were in
6、fact very fine ladies; not deficient in good humor when they are pleasenor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited. 王譯:事實(shí)上,她們都是些非常好的小姐,她們并不是不會(huì)談笑風(fēng)生,問(wèn)題是在要碰到她們高興的時(shí)候;她們也不是不會(huì)待人和顏悅色,問(wèn)題是在于她們是否樂(lè)意這樣做,可惜的是,她們一味驕傲自大。孫譯:其實(shí)她們都是很出色的女性,高興起來(lái)也會(huì)談笑風(fēng)生,適宜的時(shí)候還討人喜歡,但是為人驕傲自大。 這是一段介紹bing
7、ley姐妹的話語(yǔ),原文里作者的反諷味道特別明顯。王譯為了將反語(yǔ)表達(dá)出來(lái),在譯文里增加了“問(wèn)題是在要碰到”、“問(wèn)題在于是否樂(lè)意”和“可惜的是,她們一味”等原文字面上本無(wú)而在涵義上卻含有的詞語(yǔ),使譯筆確切而傳神2。而孫譯照字面直譯,語(yǔ)句雖說(shuō)精練多了,卻使讀者難于理解原文的諷刺意味,可能誤以為她們真是很好的小姐,只不過(guò)有點(diǎn)兒驕傲自大罷了。 例3:“to treat in such a manner,the godson,the friend,the favorite of his father”she could have added“a young man too,like you,whose v
8、ery countenance may vouch for your being amiable.” 王譯:“你是他父親的教子、朋友,是他父親所器重的人,他怎么竟這樣作賤你!”她幾乎把這樣的話也說(shuō)出口來(lái):“他怎么竟如此對(duì)待像你這樣的一個(gè)青年,光憑你一副臉蛋兒人家準(zhǔn)知道你是個(gè)和藹可親的人?!?孫譯:“如此對(duì)待他父親的教子、朋友和寵兒!”她本來(lái)還可以加一句:“還是像你這樣一個(gè)青年,光憑那副臉蛋,就能看出你是多么和藹可親。” 這是elizabeth在聽(tīng)了wickham自敘可憐身世后的一番話。作為小說(shuō)的女主人公,聰慧、伶俐的elizabeth的形象也不是完美無(wú)缺的,同樣受到作者的嘲諷。由于對(duì)darcy
9、的強(qiáng)烈偏見(jiàn),扭曲了她的判斷力,使她敏銳的洞察力變得遲鈍。顯然,誰(shuí)都知道以貌取人是很不可取的,而elizabeth此時(shí)卻偏偏以貌取人,還振振有詞,且渾然不知自己的幼稚可笑。王譯本在遣詞方面不夠簡(jiǎn)練,卻十分傳神地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格?!皌o treat”譯為“竟這樣作賤”要比孫譯的“對(duì)待”勝一籌?!皊he could have added”譯為“她幾乎把這樣的話也說(shuō)出口來(lái)”要比“本來(lái)還可以加一句”、“本來(lái)可以再加一句”更生動(dòng)、形象、貼切?!皐hose very countenance”譯為“光憑你一副臉蛋兒”,更具口語(yǔ)特色更符合elizabeth愛(ài)打趣的語(yǔ)言風(fēng)格,更能體現(xiàn)她的內(nèi)心情感傾向。王譯更準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文風(fēng)格,使elizabeth的形象更為豐滿、可愛(ài)。 四、結(jié)語(yǔ) 傲慢與偏見(jiàn)中,反諷俯拾皆是,不勝枚舉,通篇閃爍著智慧的光輝,充滿了譏誚、幽默的話語(yǔ),這也許是該小說(shuō)魅力經(jīng)久不衰的原因所在。在英漢文學(xué)翻譯過(guò)程中,尤其名著重譯時(shí),保留原文的風(fēng)格美是最高標(biāo)準(zhǔn)及價(jià)值所在,也是譯者必須竭盡全力所要達(dá)到的目標(biāo)。反諷的翻譯雖是一件絞盡腦汁的工作,同時(shí)卻具有不可抵擋的魅力,也往往是譯者施展自己生氣勃勃的才華的用武之地,保留原作的反諷風(fēng)味是小說(shuō)翻譯再現(xiàn)原文神韻的必不可少的手段。王科一先生和孫致禮先生的兩個(gè)譯本都以認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,在充分傳譯原作的反諷特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度木地板工程綠色施工與節(jié)能減排合同4篇
- 2025年度新型智能車庫(kù)租賃服務(wù)合同范本4篇
- 二零二五年度奶粉品牌戰(zhàn)略規(guī)劃與品牌定位合同
- 2025版專業(yè)租賃公司私車無(wú)償試用合同3篇
- 個(gè)性化汽車租賃補(bǔ)充合同書(shū)示例一
- 2025年度房屋買賣合同糾紛案件審理中的法律教育與社會(huì)影響
- 2025年度跨境電商融資借款合作合同
- 二零二五年度車輛租賃平臺(tái)合作協(xié)議合同
- 2025年度駕駛員運(yùn)輸合同違約責(zé)任追究協(xié)議
- 2025年度電焊工勞務(wù)派遣安全管理與勞動(dòng)合同
- 加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)教師領(lǐng)域?qū)W習(xí)二十屆三中全會(huì)精神專題課
- 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)七年級(jí)上冊(cè)期末復(fù)習(xí)卷(含答案)
- 2024年決戰(zhàn)行測(cè)5000題言語(yǔ)理解與表達(dá)(培優(yōu)b卷)
- 四年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)人教版24秋《小學(xué)學(xué)霸單元期末標(biāo)準(zhǔn)卷》考前專項(xiàng)沖刺訓(xùn)練
- 2025年慢性阻塞性肺疾病全球創(chuàng)議GOLD指南修訂解讀課件
- (完整版)減數(shù)分裂課件
- 銀行辦公大樓物業(yè)服務(wù)投標(biāo)方案投標(biāo)文件(技術(shù)方案)
- 被執(zhí)行人給法院執(zhí)行局寫申請(qǐng)范本
- 飯店管理基礎(chǔ)知識(shí)(第三版)中職PPT完整全套教學(xué)課件
- 2023年重慶市中考物理A卷試卷【含答案】
- 【打印版】意大利斜體英文字帖(2022年-2023年)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論