分析英語文學(xué)書名漢譯的方式_第1頁
分析英語文學(xué)書名漢譯的方式_第2頁
分析英語文學(xué)書名漢譯的方式_第3頁
分析英語文學(xué)書名漢譯的方式_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、分析英語文學(xué)書名漢譯的方式 作者:李玲 李艷 單位:延安大學(xué)外國語學(xué)院 1引言 讀一本喜歡或有吸引力的作品,我們會(huì)被帶入到作者所描述的情景中去,被陶冶,被感觸。書籍,啟發(fā)著渴望知識(shí)的人,也熏陶著成長(zhǎng)的每一代。它在文化交流和傳播知識(shí)過程中起著舉足輕重的地位。一部作品,首先映入讀者眼簾的是它的書名,書名對(duì)整本作品起著開門見山的作用。所以,正確的譯名也受到了一定重視和挑戰(zhàn)。正是書名的特殊地位和作用,因此書名的翻譯要考慮兩種語言的不同習(xí)慣和不同文化、社會(huì)背景,做到妥善處理,使譯出的書名能準(zhǔn)確地達(dá)意,而避免誤解與不確切(豐華瞻,1980)。這些因素的考慮都決定了譯者對(duì)于翻譯策略和翻譯方法的選擇。換言之,

2、書名翻譯具有特定的目的性。 2目的論和書名翻譯 2.1翻譯目的論 功能派翻譯理論20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國,以凱瑟琳娜?賴斯(katharinareiss),漢斯?弗米爾(hansvermeer),賈斯塔?曼塔利(justamanttari),克里斯蒂安?諾德(christianenord)為主要代表。賴斯的理論思想:堅(jiān)持以原作為中心的等值理論,指出理想的譯文應(yīng)從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對(duì)等;在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)有些等值不可能實(shí)現(xiàn),而且有時(shí)也是不該追求的。翻譯應(yīng)該有具體的翻譯要求。因特殊需要,要求譯本與原文具有不同的功能,這種情況下譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。賴斯的學(xué)生

3、漢斯?弗米爾(hansvermeer)擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論(skopostheory)。翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過程,而是人類一種具體形式的行動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項(xiàng)翻譯行動(dòng)開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無法進(jìn)行翻譯。在目的理論的支配下,翻譯立足在目標(biāo)讀者和翻譯任務(wù)委托者身上,特別是放在目標(biāo)文本所屬文化的功能上,譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能來決定在翻譯中應(yīng)當(dāng)采用何種方法和策略。根據(jù)翻譯目的論的基本觀點(diǎn),在目標(biāo)文本產(chǎn)生過程中起決定作用的,既不是忠實(shí),對(duì)等理論中所規(guī)定的原文,也不是此種原文在原文讀

4、者身上產(chǎn)生的效果或原作者賦予原文的功能,而是目標(biāo)文本的功能,這個(gè)功能亦即目的,它是根據(jù)翻譯發(fā)起者的要求來決定的。從譯者的特定目的來說,源文本是翻譯委托的一個(gè)組成因素,也是影響最終譯品形成的諸多因素的基礎(chǔ),但源文本的措辭對(duì)翻譯的重要性來說是第二位的。源文本在翻譯行動(dòng)中占何種地位,它必須由譯者這個(gè)專家決定,而譯者做出決定的關(guān)鍵因素則是特定情景中的交際目的,而不是源文本本身的地位。 2.2英語文學(xué)書名與翻譯翻譯作品的譯名是一個(gè)頗為有趣的問題。自從清乾隆年間我國開始翻譯外國文學(xué)作品,作品的譯名形形色色,各有千秋(曹聰孫,1979)。文學(xué)書名的翻譯,經(jīng)歷過一個(gè)成熟的過程。起初,早年譯作大多采取意譯的方法

5、,就是根本不管原著的書名而由譯者另起爐灶,也就是說,舍棄原著書名,根據(jù)作品的意義或情節(jié)另行撰寫。最具代表的翻譯家當(dāng)屬林紓,他的林譯小說大多采用這種方法。主觀上是他自己不懂外語,經(jīng)人口述而歪譯之;客觀上是結(jié)合當(dāng)時(shí)社會(huì)背景,愛國救世,這種譯法也是被需要的,它適合國情,滿足當(dāng)時(shí)中國讀者的閱讀心理。嚴(yán)復(fù)說:一名之立,旬月躊躇。正確的譯名,總是要靠對(duì)全書的了解,經(jīng)過思考和認(rèn)真推敲后形成。翻譯準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)臅軌蜃鹬卦?,尊重原著的思想?nèi)容,并且引起讀者閱讀興趣和重視,擴(kuò)大讀者市場(chǎng),從而達(dá)到銷售目的。那些差強(qiáng)人意的譯名也是有的,雖說有因可循,也很少有人去評(píng)論好或不好??墒?,對(duì)待知識(shí),我們應(yīng)該是嚴(yán)謹(jǐn)客觀的。因

6、此,為爭(zhēng)取更多的讀者和更大的銷售市場(chǎng),正確恰當(dāng)?shù)淖g名是不可或缺的。 3目的論指導(dǎo)下的書名翻譯方法 書名的翻譯,有時(shí)很簡(jiǎn)單,照字面譯出即可;但有時(shí)需要靈活(豐華瞻,1980)。為了使譯名更容易被譯入語讀者所理解和接受,譯者要相應(yīng)采取更為靈活的翻譯方法和策略??梢赃\(yùn)用音譯、直譯、意譯、改譯等方法。 3.1音譯 音譯是用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。英語小說習(xí)慣于用主人公的名字作為書名,我國則習(xí)慣以書名概括內(nèi)容或點(diǎn)明要旨。如williamshakespeare的romeoandjuliet羅密歐與朱麗葉hamlet哈姆雷特,janeau

7、sten的emma愛瑪,virginiawoolf的mrs.dalloway達(dá)洛威夫人charlottebronte:janeeyre簡(jiǎn)愛。音譯的標(biāo)準(zhǔn):一個(gè)是名從主人,一個(gè)是約定俗成。這些作品的譯名都是以人名音譯過來的,一則對(duì)原著忠實(shí)和尊重,二則是習(xí)慣的積累和大家的承認(rèn)。 3.2直譯 直譯在一定程度上保留原語的民族色彩,而且使譯語讀者能多接觸并逐漸去接納原語的文化特色。直譯法要忠實(shí)于原文內(nèi)容與形式,當(dāng)書名能直接體現(xiàn)書本的主要內(nèi)容和主題時(shí),就需要直譯。janeausten的著名作品mansfieldpark曼斯菲爾德花園;senseandsensibility理智與情感;harrietbeech

8、erstowe的uncletomscabin湯姆叔叔的小屋;ernesthemingway的afarewelltoarms被廣泛譯為永別了,武器,因?yàn)槲恼轮髦荚诜磻?zhàn),通過書名便可以知曉。而中華民國75年元月出版的宋碧云將之譯為戰(zhàn)地春夢(mèng),這種譯法重在突出arms的雙關(guān)含義,可是在凸顯和緊貼主題上不夠貼切。 3.3意譯 有時(shí),按照直譯翻譯過來的譯名雖然保留了原文形式,可是對(duì)目的語讀者來說會(huì)顯得不知所云、費(fèi)解,或者與主題不符。這種情況需要意譯,保留原文內(nèi)容,不保留原文形式。如:emilybronte的wutheringheights譯為呼嘯山莊;danieldefoe的robinsoncrusoe魯賓遜漂流記;charlesdickens的olivertwist霧都孤兒;ataleoftwocities雙城記這些例子都是采用這種方法,前提是在譯者熟悉原著內(nèi)容的前提下進(jìn)行確切翻譯的。 4.4改譯 有時(shí)候,直譯和意譯都不能夠準(zhǔn)確而完整的體現(xiàn)整本書的核心思想,因此,要求譯者需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,進(jìn)行改造翻譯,使其譯名更加吸引讀者。如:johnbunyan的thepilgimsprogress譯為天路歷程;margaretmitchell的gonewiththewind被譯為飄等。小結(jié)英語文學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論