




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、運(yùn)用翻譯技巧提高高校學(xué)生英語寫作水平初探 摘 要英語寫作一向是高校學(xué)生學(xué)習(xí)英語的薄弱環(huán)節(jié)。由于學(xué)生們運(yùn)用英語知識(shí)的實(shí)踐能力比較差,再加上中、西文化背景及語言表達(dá)方式的不同,學(xué)生在寫作過程中的英文的表達(dá)存在很大問題。要提高英語寫作水平,首先應(yīng)該讓學(xué)生從根本上認(rèn)識(shí)英語,了解中文與英文的本質(zhì)區(qū)別,結(jié)合所學(xué)語法知識(shí),并運(yùn)用增詞、省詞、轉(zhuǎn)換等詞法翻譯技巧、主動(dòng)與被動(dòng)、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換以及句型重組等句法翻譯技巧,掌握英語的表達(dá)方式和習(xí)慣,進(jìn)而提高英語寫作水平。 關(guān)鍵詞翻譯技巧;提高;英語寫作 中圖分類號(hào)g712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 a 文章編號(hào) 1009 2234(2013)02 0133 02 英語寫作一向是高
2、校學(xué)生學(xué)習(xí)英語的薄弱環(huán)節(jié),對(duì)于如何提高英語寫作的句子表達(dá)效果,很多專家學(xué)者都從不同角度提出了解決辦法。中國(guó)人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)以多歸一的思維方式,所以句子結(jié)構(gòu)松散,注重動(dòng)態(tài)表達(dá)。敘事以時(shí)間發(fā)展為序,層層推動(dòng),歸納總結(jié)。西方民族的分析型思維方式,使得西方人注重分析方法,慣于由一到多的思維方式,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合。由于中、西文化背景及語言表達(dá)方式的不同,學(xué)生在寫作過程中的英文的表達(dá)效果存在很大問題。 一、 寫作中的典型錯(cuò)誤 1.該增詞不增,該省詞不省 比如,該文章內(nèi)容有趣,文字淺顯。 誤:the articles content is very interesting,
3、 the words in the article are very easy. 正:the article is very interesting and easy. 從此句中可以看出“content”以及“the words in the article”均屬于多余用詞,而且兩分句間缺少連詞的銜接。以上錯(cuò)誤,在學(xué)生的寫作當(dāng)中是很常見的,而且出現(xiàn)錯(cuò)誤的頻率也是相當(dāng)高,主要原因是學(xué)生對(duì)于要表達(dá)的句子沒有全局上的規(guī)劃,對(duì)于句子的表達(dá)沒有進(jìn)行合理的整合。 2.選詞錯(cuò)誤,造成誤解 學(xué)生在寫作中常犯的一個(gè)通病是習(xí)慣于用漢語思維,然后再逐字逐句地翻譯成英語,其結(jié)果必然導(dǎo)致味道十足的chinglish (
4、漢式英語)。同時(shí),由于缺乏對(duì)英語詞匯所包含的外延義及內(nèi)涵義的理解,雖有的句子從用詞角度上看合乎漢語語義,但表達(dá)方式卻完全不被西方人所理解,不是地道的英語,有時(shí)可能因此鬧出笑話和誤解。 比如,原材料raw material 原油crude oil 原著original works 三個(gè)表達(dá)方式中都用了“原”字,但對(duì)應(yīng)的英語均不相同??梢?,這也是同學(xué)們用英語進(jìn)行寫作的容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因之一。 4. 各種基礎(chǔ)語法錯(cuò)誤 如果學(xué)生對(duì)詞語搭配、主謂一致、時(shí)態(tài)呼應(yīng)、語態(tài)對(duì)應(yīng)等方面的基礎(chǔ)語法知識(shí)掌握不牢固的話,寫出的句子有時(shí)讓人難以捉摸,不知所云。比如,“他喜歡英語”這一句,經(jīng)常有學(xué)生錯(cuò)譯為he like e
5、nglish. 而正確的表達(dá)應(yīng)該是:he likes english. 可見,要提高英語寫作的句子表達(dá)效果,首先應(yīng)該讓學(xué)生從根本上認(rèn)識(shí)英語,了解中文與英文的本質(zhì)區(qū)別,進(jìn)而掌握英語的表達(dá)方式和習(xí)慣。這樣再結(jié)合教學(xué)要求需要背誦單詞、詞組和句型,會(huì)使學(xué)生的思維過程更加靈活,從而極大地提升英語寫作中的句子表達(dá)效果。 二、 英漢兩種語言的差異: 1.意合與形合 屬于不同語系的英語和漢語在句法上各有特色,差異甚多。當(dāng)代美國(guó)著名翻譯家nida 在其translating meaning( 1983) 一書中提出:就英語與漢語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別在于形合與意合的差異。英語重形合(hypotax
6、is),句中各意群、成分之間一般都用適當(dāng)?shù)倪B接詞(conjunctions) 組成并列句或復(fù)合句,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn),但缺乏彈性;而漢語則重意合(parataxis),即更多地依靠語序直接組成復(fù)合句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結(jié)構(gòu)靈活、簡(jiǎn)潔,不會(huì)引起誤解。在漢英翻譯中如果了解了上述差別,翻譯在構(gòu)句上就有了基礎(chǔ)。 2.物稱與人稱 漢語的語言習(xí)慣是經(jīng)常以人的角度來敘述客觀事物,采用能主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作或有生命的東西,包括人類的組織形式,充任主語,即漢語習(xí)慣于人稱化的說法。相反,英語的主語往往是不能主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作或無生命的事物詞語。所以在英漢互譯中經(jīng)常要進(jìn)行人稱與物稱的轉(zhuǎn)換。 3.主動(dòng)與被動(dòng) 由于英語經(jīng)
7、常采用物稱的表達(dá)方式,所以在英語中有很多被動(dòng)句的表達(dá)形式。而漢語則經(jīng)常出現(xiàn)主動(dòng)表達(dá)形式。 4.靜態(tài)與動(dòng)態(tài) 從詞類的運(yùn)用和遣詞造句的方法來看,英語和漢語還有一個(gè)顯著差異:前者呈現(xiàn)靜態(tài)(static),后者呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)(dynamic)。也就是說,英語較傾向于少利用動(dòng)詞,亦或用其他手段表示動(dòng)作意義的自然傾向;而漢語的動(dòng)詞極其豐富,使用非常廣泛。此外,英語的動(dòng)詞曲折變化很多比如時(shí)態(tài)、語態(tài)中動(dòng)詞的過去式、過去分詞、現(xiàn)在分詞及第三人稱單數(shù)等,而漢語卻沒有此類的嚴(yán)格限制。 除了以上幾種主要的語言學(xué)上的差異之外,漢語與英語還存在文化造成的相同與不同之處。只有掌握了諸多的不同才能在寫作表達(dá)上有所提升,寫出正確而地
8、道的英文句子。 三、翻譯技巧在寫作中的應(yīng)用 在寫作中,學(xué)生們經(jīng)常會(huì)將作文進(jìn)行漢語思路的規(guī)劃,然后將腦中的漢語翻譯成英語。在這一過程中,就會(huì)常常會(huì)犯字字機(jī)械對(duì)應(yīng)的錯(cuò)誤,這樣翻譯出的作品往往失去了學(xué)生們所傳達(dá)的真正意義,有時(shí)甚至?xí)钅康淖x者不知所云。因此,在將漢語轉(zhuǎn)換為英語的過程中,建議學(xué)生們深刻理解其所表達(dá)的中心思想,然后以此為指導(dǎo),根據(jù)英文句式的特點(diǎn),有意識(shí)地用英語的思維模式去表達(dá)英語。 (1)注意復(fù)合句的連接問題。 因?yàn)橛⒄Z注重形合,所以在使用時(shí)應(yīng)適當(dāng)增加連接詞例如:聽到這消息,他滿眼是淚。譯文應(yīng)為: when he heard the news, his eyes were filled
9、with tears. 這是隱含時(shí)間狀語從句的漢語意合句,翻譯時(shí),這個(gè)when的翻譯是必不可少的,否則就違反了英語的表達(dá)習(xí)慣。 又如,雖然他很年輕,但他非常了解歷史。 誤:although he is young, but he knows a lot about history. 正:although he is young, he knows a lot about history. 從以上句中可以看出并列連詞與從屬連詞在英語復(fù)合句中的作用,應(yīng)給與重點(diǎn)注意。 (2)采用多種搭配形式,傳遞同一信息。 比如, 他這次旅行的所見所聞給他留下了深刻的印象。 表達(dá)1:what he saw and
10、heard on his trip gave him a deep ( strong, lasting, indelible) impression. 表達(dá)2:the things he experienced during his trip made (left, created, produced) a deep impression on him. 表達(dá)3:his trip left a strong impression on him. 表達(dá)4:what he saw on his trip marked ( impressed, struck) him deeply. 表達(dá)5:he
11、has many unforgettable memories of his trip. 從上述表達(dá)中可以看到,熟悉詞的搭配非常重要??梢耘cimpression 搭配的動(dòng)詞有make 、give、leave、create 、produce、 gain等,用以修飾impression 的形容詞有deep、 lasting、 indelible、 vivid等。多記一些搭配,就能運(yùn)用自如了。 (3)動(dòng)態(tài)表達(dá)與靜態(tài)表達(dá)的切換。 因?yàn)橛⒄Z句式多用靜態(tài)表達(dá)方式,所以在使用英語進(jìn)行寫作時(shí)應(yīng)將漢語的動(dòng)態(tài)表達(dá)轉(zhuǎn)換為靜態(tài)表達(dá)。比如,如果喜愛那個(gè)表達(dá)“她酷愛音樂?!睉?yīng)該寫為“she has an intense
12、love for music.”或“she is an ardent lover of music.”雖然也可以表達(dá)為“she loves music very much.” 但這并不是地道的英語,屬于“漢式英語”。 (4)主動(dòng)句轉(zhuǎn)換為被動(dòng)句。 英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)使用非常廣泛,絕大多數(shù)及物動(dòng)詞和相當(dāng)于及物動(dòng)詞的短語動(dòng)詞都有被動(dòng)式。英國(guó)語法家耶斯佩森(jesperson)曾把英語被動(dòng)語態(tài)歸納為五種。其中三類不提施動(dòng)者(agent),或由于不知道施動(dòng)者或施動(dòng)者不宜指出,或由于施動(dòng)者在上下文中比較明顯而無需指出,或是由于其他特殊原因。由于以上原因,在英語表達(dá)中如果有上述情況出現(xiàn)則應(yīng)適當(dāng)采用被動(dòng)句。比如,“
13、這部電影明天還要放映?!闭_表達(dá)應(yīng)為:the movie will be shown again tomorrow. 此外,漢語中不一定會(huì)出現(xiàn)如“把、被”等明顯意義的被動(dòng)詞匯,亦或是帶有解釋性的語氣,著重說明一件事實(shí)怎樣的,或是在什么時(shí)候、什么地點(diǎn)做的,這些都屬于被動(dòng)。而且,漢語還有很多無主句亦或是泛稱句。英譯時(shí),常使用被動(dòng)語態(tài)。比如,“這本小說已譯成好幾種語言?!睉?yīng)該譯為:the novel has already been translated into many languages. 而“據(jù)說,他能講幾種外國(guó)語”譯文應(yīng)為:it is said that he can speak seve
14、ral foreign languages. (5)注意轉(zhuǎn)譯的靈活性。 在漢英翻譯過程中,往往需要將意合句轉(zhuǎn)化為形合句,這就需要將漢語的表達(dá)進(jìn)行大的突破,比如在句子結(jié)構(gòu)上進(jìn)行重組、更換用詞或轉(zhuǎn)換詞性、適當(dāng)增加介、副詞的表達(dá)形式等。 比如,原文:職責(zé)所在,我不能臨陣脫逃。(更換用詞) 譯文:my duty forbids me to fly from danger. 原文:我突然想到一個(gè)主意。 譯文:an idea suddenly struck me. (結(jié)構(gòu)重組) 原文:他挨了批評(píng)真是遺憾。 譯文:it is a pity for him to be criticized. (增加介詞) 結(jié)語: 學(xué)生們運(yùn)用英語知識(shí)的實(shí)踐能力比較差,而且常常受漢語習(xí)慣的影響,用英語套用漢語的表達(dá)方式、習(xí)慣說法和思維模式等,結(jié)果常出現(xiàn)問題。如何提高寫作水平,關(guān)鍵是我們?cè)谝私鉂h語與英語兩種語言的區(qū)別,要在寫作中有一個(gè)正確的思考方法,對(duì)于要表達(dá)的中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- JJF 2199-2025數(shù)字式時(shí)鐘校準(zhǔn)規(guī)范
- 前期策劃合同范本
- 養(yǎng)牛設(shè)備出售合同范本
- 保障性住房購房合同范本
- 加油卡租車合同范本
- 協(xié)議單位優(yōu)惠合同范例
- 醫(yī)藥物流合同范本
- 修叉車合同范本
- 勞務(wù)分包協(xié)議合同范本
- 勞務(wù)合同范本已填
- 脫硫自動(dòng)化控制-洞察分析
- 醫(yī)務(wù)人員醫(yī)德醫(yī)風(fēng)培訓(xùn)
- 人教版初中歷史八上-第2課 第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)
- 2024湖北省金口電排站管理處招聘易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 油井供水合同范例
- 2025年人教部編版語文五年級(jí)下冊(cè)教學(xué)計(jì)劃(含進(jìn)度表)
- 全國(guó)計(jì)算機(jī)等級(jí)考試一級(jí)試題及答案(5套)
- 銀河證券-科創(chuàng)板認(rèn)知測(cè)評(píng)題目及答案
- 產(chǎn)品方案設(shè)計(jì)模板
- 部隊(duì)通訊員培訓(xùn)
- 物業(yè)公司水浸、水管爆裂事故應(yīng)急處置預(yù)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論