


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談翻譯與文化的差異人們常說翻譯要有“信、達(dá)、雅”三要素,其實(shí)“信、雅”未必能“達(dá)”,只有真正讓人聽懂,聽明白才可稱為“達(dá)”,“達(dá)”才是翻譯中最重要的。翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,旨在使目的語讀者能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原作的精神。在轉(zhuǎn)換過程中,我們要依靠很多因素,不僅是詞匯的字面意思,而且還有信息發(fā)生的環(huán)境和情景等。詞語的褒貶不同會(huì)給理解和交際帶來很大的偏差,這就要求在翻譯時(shí)掌握詞語的不同文化內(nèi)涵,要知道它的褒、貶意義,避免在使用上犯錯(cuò)誤,這就是結(jié)合詞語豐富文化內(nèi)涵。我們翻譯時(shí)應(yīng)具體情況具體對待,將他們改為英語慣用語。 英美文化中最重要的價(jià)值觀念是個(gè)人自由,它是一種以個(gè)人為基本單元,強(qiáng)調(diào)“人人生而平等”的文
2、化。英美文化又被稱為“我文化”、“個(gè)人價(jià)值至上文化”。在這種注重個(gè)人尊嚴(yán)的文化里,權(quán)力的重心更多地傾向個(gè)體。而中國傳統(tǒng)文化里最重要的價(jià)值觀念是“忠”和“孝”,人際交往很注重自我與談話對象的關(guān)系。文化差異下的翻譯策略有如下:1.直譯 如 “條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語直譯過來并被大家所接受的習(xí)語。再比如:將“揮金如土”譯為“spending money like dirty” ,要比選用現(xiàn)成的英語成語“spending money like water”好,這樣既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語的特點(diǎn)。2.意譯: 如將“hold a wolf by ears”譯成
3、“騎虎難下”;把“as thick as thieves”譯成 “親密無間”;“put the cart before the horse”譯成“ 本末倒置”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husbands hardships”;“八仙過海,各顯其能”譯成“ each of us shows his true abilities”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比,意譯更注重意義,忽略細(xì)節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實(shí)際上就是“形合”和“意合”的關(guān)系3.音譯:如:“beatles”是一支6070年代在英國影響很大的吉他樂隊(duì)
4、,音譯成漢語為“ 披頭士”,由這個(gè)詞我們中國人便可聯(lián)想到此樂隊(duì)樂手的形象、風(fēng)貌。再如:“cool”音譯 成漢語“酷”。一個(gè)“酷”字把時(shí)下年輕人追求新潮、前衛(wèi)、崇尚與眾不同、尋求個(gè)性發(fā)展的言行與心態(tài)表現(xiàn)的活靈活現(xiàn)。 英漢詞語理解與翻譯中文化的差異也時(shí)常存在。例如,英國人喜歡狗, 有很多習(xí)語都和dog有關(guān)。如果不了解英國人這個(gè)習(xí)俗, 就很難翻譯準(zhǔn)確, 甚至即使翻譯過來了, 中國人似乎也不理解。如lucky dog (幸運(yùn)兒) , a top dog (優(yōu)勝者)。有一句俗語“every dog has h is day ”其意是“人人都有得意時(shí)”, 而不是“狗總會(huì)有它的一天”。更具有寵愛之意的是“l(fā)
5、ove m e , love m y dog”與漢語中的“愛屋及烏”的意義相近。中國人雖然認(rèn)為狗是一種忠實(shí)、可靠的動(dòng)物,“狗不嫌家貧”就是這種心理的反映, 但中國人從心理上卻厭惡、鄙視它, 常用來比喻壞人壞事, 如“走狗”、“狗腿子”。同樣的道理, 獅子( lion) 在西方被譽(yù)為百獸之王, 其形象為勇敢、威嚴(yán), 當(dāng)指人時(shí), 其喻意為勇敢, 有權(quán)勢和聲望的人; 對中國人來說, 具有這一形象的動(dòng)物是老虎( tiger)。還有中國人用鼠, 英國人用chicken 比喻人膽小; 中國人用泥鰍( loach) , 英國人用鱔(eel) 表示滑頭; 中國人用牛形容人身體強(qiáng)壯, 而英國人卻用馬達(dá)到這一效果
6、, 所以“體壯如牛”譯為英語是, “as strong as a horse”?!按蠛漆槨钡挠⒆g是“l(fā)ook for a needle in the haystack”, 而非in the sea。各民族所處的地理位置不同, 氣候不同, 也從側(cè)面反映出語言的內(nèi)涵不盡相同。four cardinal points :north、south、east and west. 中國人以“南”為主, 大概是源于“南面為王”,“北面為朝”的緣故。所以羅盤針明明是指北,卻稱“指南針”。西方則以北極為定位方向,所以漢語的“東南”、“東北”、“西南”、“西北”, 英語則是southeast, north to east, south west and north west。中國人習(xí)慣說“衣食住行”, 英語則為food, clothing, housing and transportation 。英語中的elemental forces ( the forces of nature) 是earth,water, air and fire 四樣而中國古代所說的“五行”則是金、木、水、火、土。復(fù)合詞的排列順序不同, 數(shù)目也是不同的。 綜上所述,語言是社會(huì)的產(chǎn)物, 是人類歷史和文化的結(jié)晶,也是傳承文化的重要載體。對文化內(nèi)涵的正確理解有助于確切的翻譯。認(rèn)識到中英文化中歷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國蓄熱換向式燃燒控制系統(tǒng)行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年中國罐裝粉料生產(chǎn)線行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年中國電子式液位開關(guān)行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025屆湖南省株洲市醴陵市第四中學(xué)高一化學(xué)第二學(xué)期期末綜合測試試題含解析
- 2025年中國水晶車門防撞膠行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年中國智能植物細(xì)胞發(fā)酵罐行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年中國折疊式視頻展示臺行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年中國多功能接插件行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年中國醫(yī)藥塑料包裝瓶行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年中國光纖耦合型激光二極管行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 百度公司環(huán)境管理制度
- 特殊工時(shí)制管理制度
- 駐非洲員工管理制度
- 統(tǒng)編版三年級語文下冊同步高效課堂系列第一單元復(fù)習(xí)課件
- 2025年高考生物真題(安徽)含答案
- 2025年高考真題-政治(黑吉遼卷) 含答案(黑龍江、吉林、遼寧、內(nèi)蒙古)
- T/QX 004-2020工業(yè)清洗作業(yè)人員呼吸防護(hù)用品選擇、管理、使用和維護(hù)指南
- 河北省石家莊市2025年七年級下學(xué)期語文期末考試卷及答案
- 四川省德陽市2025年七年級下學(xué)期語文期末試卷及答案
- 中華人民共和國民營經(jīng)濟(jì)促進(jìn)法
- 石獅子購銷合同協(xié)議
評論
0/150
提交評論