




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談文化語境對影視片名翻譯的影響 【摘 要】 影視片在中西方文化交流中起著極為重要的作用。在影視片片名翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)首先考慮觀眾的文化語境,影視片的源文化異域文化決定了片名的翻譯;中國文化作為西片的目標(biāo)文化是西片翻譯成功與否的關(guān)鍵。而只有這兩種文化有機(jī)結(jié)合才能實(shí)現(xiàn)既忠于原文又具藝術(shù)性、商業(yè)性及創(chuàng)造性的成功翻譯。 【關(guān)鍵詞】 影視片名,;文化語境;翻譯 【中圖分類號(hào)】g64.20 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】a 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)22-00-02 影視片是一門綜合藝術(shù),更是一項(xiàng)文化產(chǎn)業(yè)。影視片名已成為影視片的品牌商標(biāo),具有強(qiáng)烈的烘托作用,是整部影視片的點(diǎn)睛之筆。優(yōu)秀的影視片片名是一部
2、影視片留給大眾的第一印象,由于它處在廣告宣傳和海報(bào)上的醒目位置,能夠迅速吸引大眾來觀看影視片,從而實(shí)現(xiàn)影視片的商業(yè)價(jià)值及社會(huì)價(jià)值。 一、影視片名翻譯現(xiàn)狀 翻譯在中國文化史上起著舉足輕重的作用,而影視文藝作品的翻譯事關(guān)中國與世界各國之間的文化交流,尤其是影視片名的翻譯更為重要。在幾十年輝煌的中國影視片翻譯的過程中,影視翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)了眾多優(yōu)秀的譯制片,中國觀眾不僅從這些譯制片中領(lǐng)略了異國風(fēng)土人情,同時(shí)更對語言帶給我們的無窮魅力感同身受。許多優(yōu)秀的譯制片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳頌的佳句,甚至影響了一代又一代人的人生觀、價(jià)值觀,例如前蘇聯(lián)電影列寧在一九一八中的“面包會(huì)有的,牛奶會(huì)有
3、的,一切都會(huì)有的.”就曾鼓舞著幾代身處逆境的中國觀眾走出逆境。目前為止,在翻譯異域或本土影視作品過程中存在混亂局面,大致可分為以下幾種情況: (一)對文化的缺乏了解 影視片名的翻譯看似表面上處理單個(gè)字詞或短語,而面對的卻是東西方兩種不同的文化,由于東西方文化語境的差異,從而導(dǎo)致某些文化意象的不等值,成為影視片名翻譯過程中的攔路虎,直接影響到其美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)?!拔幕币辉~完全屬于多重話語1,幾乎無法給予確切的定義。但有一點(diǎn)我們可以承認(rèn)的就是社會(huì)文化是感覺、意義與意識(shí)的社會(huì)化生產(chǎn)與再生產(chǎn)。在影視作品的片名中也包含著不同的文化內(nèi)涵,如果譯者不了解或是誤解了這種異域文化的內(nèi)涵,就會(huì)造成翻譯上
4、的失誤。例如:美國電影 american beauty的中文翻譯大費(fèi)周章也根源在于此。目前流行的譯文 “美國麗人”,和早先俗氣一點(diǎn)的“美國美人”其實(shí)并不準(zhǔn)確,簡直可以說是望文生義。american beauty指的是美國產(chǎn)四季開花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈(zèng)送的佳品。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結(jié)合在一起了。 (二)譯名的內(nèi)容與標(biāo)題形式不一致 譯名沒有傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,使翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容不統(tǒng)一。捕風(fēng)捉影,離題萬里,背離信息價(jià)值的翻譯是片名翻譯的大忌。而在西方影視片引進(jìn)過程中,由于大陸、港、臺(tái)三地文化背景不同使得電影譯
5、名造成了一度的混亂。引進(jìn)西方影視片初期,大陸譯名多為直譯,相對而言比較嚴(yán)肅、忠實(shí)于原名,港臺(tái)譯名多為意譯,比較隨意且商業(yè)味比較濃重,例如臺(tái)灣曾將the sound of music譯為仙樂飄飄何處聞,而這類標(biāo)題適用于各類音樂片;更有甚者將anna karenina(大陸譯為:安娜卡列尼娜)譯為魔鬼大帝,與影片內(nèi)容相差甚遠(yuǎn),令人費(fèi)解不說,更容易讓觀眾對影片引起錯(cuò)誤的理解,可以說嚴(yán)重影響了觀眾通過片名了解影視片的內(nèi)容。 (三)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展對影視片先期傳播作用 隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,有時(shí)為了商業(yè)利益,許多影視片還未在公映之前,已經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳,網(wǎng)絡(luò)上的譯名更是參差不齊,甚至為了增加點(diǎn)擊率,便隨意翻譯,
6、使得影視譯名更為混亂。例如mrs.doubtfire,直譯為道布特菲爾夫人、疑火夫人,而該片在港臺(tái)地區(qū)上映時(shí)則被分別譯為肥媽先生、窈窕奶爸,以至于這部片子便有了四個(gè)令人費(fèi)解的譯名。因此為了與網(wǎng)絡(luò)上早已傳播的譯名區(qū)分開來,公映時(shí)會(huì)另行譯名推出,這也導(dǎo)致西片譯名混亂的原因之一。 二、文化語境對影視片名翻譯的影響 影視片名的文化因素是在翻譯過程中必須考慮的因素之一,具有特定文化內(nèi)涵的譯出語詞匯可能表達(dá)一個(gè)完全不為譯入語文化所指的概念,此概念可能是抽象的或是具體的,也可能是與宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗,甚至某種事物有關(guān)的。影視片名中就包含很多文化因素,如the wizard of oz,oz 意為虛幻的、不可
7、思議的奇異仙境,中文片名的翻譯靈感就是來自于清朝李百川的小說綠野仙蹤,此書以寫神仙的各種奇異事情為主要線索,并涉及凡間世風(fēng)人情,因此翻譯過來就十分貼切傳神。而文化語境既是文化營造出的語言環(huán)境也是語言與交際相關(guān)的社會(huì)文化背景,它可以分為兩個(gè)方面,一是文化習(xí)俗,指的是人民群眾在社會(huì)生活中世代傳承的生活模式,是社會(huì)群眾在語言、行為、心理上的集體習(xí)慣,對于該集體的成員具有規(guī)范性、約束性。二是社會(huì)規(guī)范,指的是一個(gè)社會(huì)對言語交際活動(dòng)作出的各種規(guī)定、限制。 三、影視片名翻譯的四項(xiàng)基本原則 早在19世紀(jì),中國翻譯界的學(xué)者嚴(yán)復(fù)就提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而這也成為眾多翻譯工作者普遍遵循的原則。在影視片名翻譯
8、跨文化、跨語言的轉(zhuǎn)換過程中,應(yīng)體現(xiàn)四項(xiàng)最為基本翻譯原則和價(jià)值取向。 1.信息價(jià)值原則 :片名翻譯要忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的等值。捕風(fēng)捉影,離題萬里,背離信息價(jià)值的翻譯是片名翻譯的大忌。臺(tái)灣曾經(jīng)將anna karenina(大陸譯為:安娜卡列尼娜)譯為“魔鬼大帝”“愛比戀更冷”,與影片內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及,令人費(fèi)解不說,還誤導(dǎo)觀眾,引起對影片錯(cuò)誤的心理預(yù)期。 2.文化價(jià)值原則:翻譯不單是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時(shí)也是兩種文化交流的過程。由于中外觀眾知識(shí)領(lǐng)域及文化背景等方面存在著巨大的差異,在一種文化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的美好文化意象在另一種
9、文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象,從事電影片名翻譯時(shí),如果對此類文化意象不聞不問,就事論事,直譯、硬譯,會(huì)令廣大觀眾無法接受與認(rèn)同,直接影響到該影片美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn),遇到這種情況,電影片名譯者多采用歸化法。 例如:臥虎藏龍英譯名為crouching tiger, hidden dragon,在中國傳統(tǒng)文化中,虎和龍均是力量、勇氣的象征,片名中引入這兩種意象用以揭示以李慕白為主要代表的俠者敢作敢當(dāng)、豪邁灑脫的個(gè)性。此外,龍作為中華民族的象征,更是權(quán)力、尊嚴(yán)的象征,如昔日國人稱皇帝為“真龍?zhí)熳印保c“龍”字相關(guān)的詞語大多數(shù)是褒義的。然而,在英語文化中,龍是一種口吐火焰、長著一對翅膀的恐怖
10、怪獸,是邪惡的化身。以crouching tiger譯“臥虎”無可厚非,因?yàn)橹?、英文中tiger一詞的外延義相同,然而以hidden dragon譯“藏龍”難免不會(huì)使英語國家觀眾產(chǎn)生抵觸情緒。此片在美國公映時(shí),美國觀眾提及此片,多半只會(huì)說前半截“crouching tiger”。漢語四字結(jié)構(gòu)短小精悍,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形象生動(dòng)、富有節(jié)奏感和表現(xiàn)力,是中華民族語言的精華,也是漢語的優(yōu)勢所在,這一語言習(xí)慣也充分表現(xiàn)在影視片名的翻譯中。 翻譯時(shí),譯者充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢,對原有的文化意象進(jìn)行修潤,以充分表現(xiàn)原文神韻,增強(qiáng)譯文的可讀性,例如將the bridges of madison county譯為廊橋遺夢、
11、top gun譯為壯志凌云、the bathing beauty譯為出水芙蓉等。影視片名翻譯時(shí)采用四字結(jié)構(gòu),運(yùn)用得好,不僅能提高片名的表現(xiàn)力,還能反映出譯者的文化涵養(yǎng)。 3.商業(yè)價(jià)值原則:電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)當(dāng)然需要考慮到商業(yè)因素。這首先要求譯者充分把握譯語文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標(biāo)題,引起其心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。比如根據(jù)加拿大作家邁克爾翁達(dá)捷(michael ondaatje)的同名暢銷小說改編而成的the english patient,講述的是以二戰(zhàn)為時(shí)代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。商業(yè)價(jià)值的另一體現(xiàn)是片名強(qiáng)調(diào)新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將sister act譯為“修女也瘋狂”,就十分新穎別致,引人入勝,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。 為達(dá)到以上兩方面目的,商業(yè)價(jià)值體現(xiàn)在翻譯過程中要求大膽創(chuàng)新,“得意忘形”,甚至可以以改變片名形式為代價(jià),最大限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力的作用。 中國是一個(gè)有著悠久歷史和文化的國家,同時(shí)也是個(gè)社會(huì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜、幅員遼闊、國情奇特的國家,任何對中國社會(huì)文化語境的考察都面臨著挑戰(zhàn)。通過上面的例子,可以看到,影視片名的翻譯不單
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度房屋租賃合同租賃期間責(zé)任免除范本
- 二零二五年度高檔餐廳門面使用權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 2025年度股份轉(zhuǎn)讓涉及的知識(shí)產(chǎn)權(quán)許可使用合同
- 二零二五年度黃金首飾典當(dāng)與全球購結(jié)合借款協(xié)議
- 二零二五年度危重病人治療免責(zé)及營養(yǎng)支持協(xié)議
- 二零二五年度環(huán)保節(jié)能技術(shù)合伙合作協(xié)議書
- 二零二五年度教師聘用勞動(dòng)合同書-高等教育教師國際化培養(yǎng)協(xié)議
- 二零二五年度跨境電商合伙合同
- 2025年度蓄水池建筑工程施工安全生產(chǎn)與應(yīng)急處理協(xié)議
- 二零二五年度養(yǎng)老保險(xiǎn)產(chǎn)品推廣合作協(xié)議
- 課堂導(dǎo)入培訓(xùn)課件
- 靜物速寫課件
- 機(jī)電系統(tǒng)調(diào)試方案
- 腫瘤與睡眠障礙-分析腫瘤與睡眠障礙之間的聯(lián)系及改善睡眠的方法
- 實(shí)驗(yàn)室感染性物質(zhì)運(yùn)輸
- 部編人教版五年級下冊道德與法治簡答題歸納總結(jié)
- 2022年大唐集團(tuán)招聘筆試試題及答案
- 醫(yī)療器械經(jīng)營質(zhì)量管理規(guī)范培訓(xùn)試題及答案
- 監(jiān)理工作業(yè)務(wù)指導(dǎo)手冊(頁含圖表)
- 2023年陜西延長石油(集團(tuán))有限責(zé)任公司招聘筆試題庫含答案解析
- 水稻種子生產(chǎn)技術(shù)
評論
0/150
提交評論