




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)電影片名漢譯探究 摘要:隨著世界文化交流的日趨頻繁以及我國(guó)民眾審美欣賞的多元化發(fā)展,英美電影在中國(guó)市場(chǎng)獲得巨大的成功,受到我國(guó)觀眾的喜愛。英美電影面向我國(guó)普通社會(huì)大眾時(shí),需要完成英漢語(yǔ)言之間的翻譯轉(zhuǎn)變,而其中好的電影名不僅可以迅速吸引大眾接受并觀看電影,而且能夠更好地實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。該文從語(yǔ)用順應(yīng)論視角出發(fā),對(duì)英語(yǔ)電影片名的漢譯進(jìn)行嘗試性研究分析,并力圖尋找一個(gè)可以指導(dǎo)英語(yǔ)電影片名漢譯的操作模式。 關(guān)鍵詞:英語(yǔ)電影片名;順應(yīng)論;漢譯;語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 1語(yǔ)用順應(yīng)論與英語(yǔ)影片漢譯概述 電影片名翻譯是esp翻譯中的一個(gè)重要領(lǐng)域,與其他類型翻譯相比,電影片名漢譯應(yīng)具備一定的娛樂(lè)性與競(jìng)爭(zhēng)性,且漢譯的電
2、影片名又要有能夠吸引觀眾的獨(dú)到之處。因此從這個(gè)視角來(lái)看,英語(yǔ)電影片名漢譯在語(yǔ)用順應(yīng)論的參與下進(jìn)行,能夠達(dá)到良好的表達(dá)效果。順應(yīng)論又稱為語(yǔ)言順應(yīng)性理論,語(yǔ)用順應(yīng)是指人們使用語(yǔ)言過(guò)程是一個(gè)基于語(yǔ)言內(nèi)部和外部的原因,在不同意識(shí)程度下不斷做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。在英語(yǔ)電影片名漢譯中,電影片名具有音律性、修辭性、懸念性、可記憶性、跨文化性等特點(diǎn)。電影片名在電影的宣傳、推廣和觀看中發(fā)揮著信息功能、美學(xué)功能、商業(yè)功能等,因此在英語(yǔ)電影片名漢譯中要遵循信息傳達(dá)、經(jīng)濟(jì)效益和可讀性原則,而常見的翻譯方法有音譯、直譯、意譯、直譯加意譯等。 2順應(yīng)論在英語(yǔ)電影片名漢譯中的應(yīng)用 2.1對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng) 在英語(yǔ)電影片名漢譯中
3、,語(yǔ)用順應(yīng)論下的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指從多方面對(duì)語(yǔ)言做出選擇,包括選擇語(yǔ)言、語(yǔ)體、語(yǔ)碼以及話語(yǔ)構(gòu)建成分。電影是面向大眾的,因此考慮到大眾屬性和特征,英語(yǔ)電影片名的漢譯需要結(jié)合面向觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,將語(yǔ)言結(jié)構(gòu)面向觀眾進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng)。在我國(guó)不同地區(qū),觀眾語(yǔ)言存在較為明顯的地方特征,即方言現(xiàn)象,維索爾倫將這種方言形式定義為可區(qū)分的變體,也就是所說(shuō)的“語(yǔ)碼”。在英語(yǔ)電影片名漢譯中,可結(jié)合面向的觀眾,選擇方言順應(yīng),這種方法在港臺(tái)的翻譯版本中較為常見。從體現(xiàn)音律上的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)視角來(lái)看,選擇四字詞語(yǔ)順應(yīng)是對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的又一種表現(xiàn)。漢語(yǔ)的四字詞語(yǔ)包容量大,而且伸縮性極強(qiáng),言簡(jiǎn)意賅,富有表現(xiàn)力和概括力,且在我國(guó)
4、語(yǔ)言體系和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的審美方面具有獨(dú)特的音律美感優(yōu)勢(shì),這對(duì)于英語(yǔ)電影片名翻譯具有積極的作用。比如“thecuriouscaseofbenjaminbutton”翻譯為“返老還童”,“nocountryforoldman”翻譯為“老無(wú)所依”等。 2.2對(duì)文化語(yǔ)境的順應(yīng) 從英語(yǔ)到漢語(yǔ),在普通翻譯中需要關(guān)注語(yǔ)言的背景文化的改變,即跨文化現(xiàn)象。在英語(yǔ)電影片名漢譯中,同樣需要關(guān)注對(duì)文化語(yǔ)境的順應(yīng),使觀眾在理解電影片名時(shí)不會(huì)因文化差異而產(chǎn)生不理解的現(xiàn)象。文化語(yǔ)境是指某一種社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗,而翻譯則是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),它需要面對(duì)兩種語(yǔ)言、兩種文化之間的順應(yīng)轉(zhuǎn)換問(wèn)題。尤其是在電影片名翻譯中,
5、需要考慮到觀眾對(duì)不同文化的理解。由于不同觀眾所生活的文化氛圍和世俗觀念不同,這就需要在片名漢譯中對(duì)文化進(jìn)行語(yǔ)用順應(yīng),尤其是涉及到忌諱、偏好等問(wèn)題時(shí)。比如對(duì)“sex”或“sexy”的翻譯中,往往不直譯為“性”或“性感”,通常采用“不譯”或“意譯”的策略,例如“sexandthecity”譯為“欲望都市”。 2.3對(duì)受眾心理的順應(yīng) 對(duì)受眾心理的順應(yīng)在英語(yǔ)電影片名翻譯中的作用更為突出,對(duì)受眾心理的順應(yīng)程度越高,影片對(duì)觀眾的吸引力越大,越容易激發(fā)觀眾的消費(fèi)行為動(dòng)機(jī),并在消費(fèi)過(guò)程中獲得滿足感。通常在英語(yǔ)電影片名漢譯中對(duì)受眾心理的順應(yīng)主要包括對(duì)受眾審美心理的順應(yīng)、對(duì)受眾獵奇心理的順應(yīng)、對(duì)受眾尋求刺激心理的
6、順應(yīng)等。針對(duì)我國(guó)民眾的審美偏好,在電影片名漢譯中順應(yīng)受眾審美心理則能夠使其產(chǎn)生美好的想象,比如“she,sallthat,wivesanddaughters”譯為“錦繡佳人”,“bluemoon”譯為“月色闌珊”等。此外,在漢譯中還可借助受眾的獵奇心理進(jìn)行翻譯,比如“crashing”譯為“出軌”,“pandorum”譯為“深空失憶”。把握受眾尋求刺激的心理,在電影片名漢譯中同樣具有突出的作用,比如“destinationfinal”譯為“死神來(lái)了”。 2.4對(duì)商業(yè)效應(yīng)的順應(yīng) 在英語(yǔ)電影片名漢譯中,不僅需要關(guān)注受眾心理順應(yīng)、受眾文化語(yǔ)境順應(yīng)以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng),還會(huì)關(guān)注對(duì)商業(yè)效應(yīng)的順應(yīng),畢竟電影拍
7、攝的目的多數(shù)是為了實(shí)現(xiàn)盈利。電影拍攝通常需要高額資金的投入,而資金投入方多為企業(yè),追求利潤(rùn)是企業(yè)的市場(chǎng)本質(zhì),因此絕大多數(shù)電影具有典型的商品屬性,在這種背景下,票房則成為衡量影片成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。在電影片名漢譯中,為了滿足群眾的獵奇心理,吸引觀眾的觀看欲望,往往會(huì)出于商業(yè)考慮和吸引眼球而“打擦邊球”。比如“wheninroom”譯為“許愿池艷遇”,“highnoon”譯為“正午迷情”,“40daysand40nights”譯為“禁欲40天”等。 3順應(yīng)動(dòng)態(tài)交際過(guò)程語(yǔ)英語(yǔ)電影片名的漢譯 3.1對(duì)時(shí)間的順應(yīng) 在語(yǔ)言翻譯中,時(shí)間和動(dòng)態(tài)順應(yīng)有很密切的關(guān)系。通常時(shí)間順應(yīng)是指語(yǔ)言的產(chǎn)生和理解會(huì)因時(shí)間差異而
8、出現(xiàn)變化,人們會(huì)在使用語(yǔ)言時(shí)做出調(diào)整和順應(yīng)。在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)普及時(shí)代,各種“新用語(yǔ)”“新詞”“網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)”不斷涌現(xiàn),這就需要電影片名漢譯對(duì)時(shí)間順應(yīng)。隨著時(shí)間的推進(jìn),語(yǔ)言在不斷更新,英語(yǔ)電影漢譯需順應(yīng)時(shí)間的需要,保留原語(yǔ)言的原汁原味的感覺(jué)。比如“trumanshow”以往翻譯成“戲劇人生”“特魯門節(jié)目”等,而當(dāng)前許多翻譯則直接將“show”保留,比如“真人show”。比如電影“casablanca”以往譯為“北非諜影”,但現(xiàn)在更傾向于譯為“卡薩布蘭卡”。 3.2對(duì)程度的順應(yīng) 在英語(yǔ)電影片名漢譯中,由于翻譯本身就是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程,當(dāng)不同文化之間碰撞時(shí),需要做出程度順應(yīng)。隨著世界文化交流的不斷深入,英語(yǔ)
9、中一些詞語(yǔ)在我國(guó)已經(jīng)被觀眾所熟知,這使得電影片名漢譯不需要全部意譯,比如“santa”可譯為“魔王撒旦”,“returntohalloweentown”可譯為“萬(wàn)圣節(jié)歸來(lái)”。此外,由于文化認(rèn)可上的不同,往往會(huì)出現(xiàn)被譯界所批判的字眼,這些字眼的出現(xiàn)往往是為了極力引起人們的觀看興趣和欲望,進(jìn)而獲得高票房。比如“scream”譯為“奪命狂呼”,“endofdays”譯為“末日浩劫”。 3.3對(duì)社交世界的順應(yīng) 語(yǔ)言并不是抽象、干巴巴的存在,而是在社會(huì)世界中存在于我們生活中的各個(gè)角落,是社交的工具。在英語(yǔ)電影片名漢譯中,對(duì)社交世界的順應(yīng)十分必要。社交世界的順應(yīng)是指社交的場(chǎng)合和環(huán)境對(duì)語(yǔ)言使用者要求的準(zhǔn)則和規(guī)范,電影片名翻譯中必須謹(jǐn)記所選擇的擇語(yǔ)必須符合擇入語(yǔ)的交際規(guī)范和要求。由于引入的英語(yǔ)電影是面向我國(guó)觀眾的,因此電影片名漢譯需順應(yīng)中國(guó)人的思維方式,順應(yīng)社會(huì)價(jià)值觀體系,順應(yīng)宗教因素。比如“deadpoetsociety”直譯為“死亡詩(shī)社”,但“死亡”在電影中所表現(xiàn)出的意思與我們所理解的意思并不一致,而且我國(guó)民眾對(duì)“死亡”一詞具有“忌諱”心理,在這個(gè)翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中旗股合同范例
- 農(nóng)場(chǎng)舊房買賣合同范例
- 個(gè)人門窗加工合同范例
- 養(yǎng)殖租山合同范例
- 南京2025年江蘇南京財(cái)經(jīng)大學(xué)教學(xué)科研崗招聘76人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 保險(xiǎn)用合同范例
- 買小房子合同范例
- 公司會(huì)計(jì)離職合同范例
- ppp項(xiàng)目投標(biāo)合同范例
- 買賣家具建材合同范例
- 2024年中國(guó)太平洋財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)股份有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 安徽省六安市裕安中學(xué)2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期第一次月考數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 2024全新全國(guó)境內(nèi)旅游合同
- 全光方案華為
- 氯堿行業(yè)收益如何分析
- 2024年黑龍江省專升本考試法學(xué)基礎(chǔ)模擬試題含解析
- 中考數(shù)學(xué):函數(shù)中的新定義問(wèn)題(含解析)
- 尺寸不符回復(fù)報(bào)告
- 石灰石粉作為土壤調(diào)理劑的效果及安全性評(píng)估
- 保護(hù)患者隱私課件
- 空中交通管制無(wú)線電陸空通話常用標(biāo)準(zhǔn)通話用語(yǔ)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論