漢譯英翻譯專題精編版_第1頁
漢譯英翻譯專題精編版_第2頁
漢譯英翻譯專題精編版_第3頁
漢譯英翻譯專題精編版_第4頁
漢譯英翻譯專題精編版_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四級(jí)考試的翻 譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整文段落漢譯英,翻譯內(nèi) 容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材。 新改革后翻譯題型新改革后翻譯題型: :段落翻譯段落翻譯(漢譯英漢譯英) 測(cè)試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的 能力。 分值比例:分值比例:15%15% 考試時(shí)間:考試時(shí)間:3030分鐘分鐘。 內(nèi)容內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展 長度:長度:140-160140-160個(gè)漢字; 大學(xué)英語四級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語四級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 樣卷 PartIVTranslation(30minutes) Dire

2、ctions:Forthispart,youareallowed 30minutestotranslateapassagefrom ChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2. 樣題樣題 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳 統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多 年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期( the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人 們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚 慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加 喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征 健康和興旺。中國

3、剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎, 經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人的禮物。 注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡2上作答。 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. D

4、uring the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very pop

5、ular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 漢譯英解題方法漢譯英解題方法 1. 1. 閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。 2. 2. 處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主謂。處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主謂。 理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種 語言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。語言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。 3.3.修改,對(duì)譯文修正、加工、潤飾。第一步:對(duì)照修改,對(duì)譯文修

6、正、加工、潤飾。第一步:對(duì)照 原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表 達(dá)出來;有無漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語言達(dá)出來;有無漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語言 是否通順。是否通順。 第二步:脫離原文,第二步:脫離原文, 反復(fù)閱讀后進(jìn)行反復(fù)閱讀后進(jìn)行 修改??瓷舷挛挠袩o不連接的地方,前后有無矛盾修改??瓷舷挛挠袩o不連接的地方,前后有無矛盾 、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。 漢語漢語 VS 英語英語 不同表達(dá)習(xí)慣 一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義 二、英語多長句,漢語多短句二、英語多長句,漢語

7、多短句 三、英語多從句,漢語多分句三、英語多從句,漢語多分句 四、主語,賓語等名詞成分四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,英語多代詞, 漢語多名詞漢語多名詞” 五、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)五、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng) 六、英語多變化,漢語多重復(fù)六、英語多變化,漢語多重復(fù) 七、英語多抽象,漢語多具體七、英語多抽象,漢語多具體 八、英語多引申,漢語多推理八、英語多引申,漢語多推理 英漢結(jié)構(gòu)差異英漢結(jié)構(gòu)差異 連接方式:連接方式: 漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為 意合意合(parataxis);(parataxis); 英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體

8、現(xiàn)為形合英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)(hypotaxis) 組句方式:組句方式: 漢語:動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果漢語:動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果 的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀; 英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上 添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。 漢譯英漢譯英 基本技巧基本技巧 一、翻譯的基本方法:直譯意譯直譯意譯 直譯:直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本 保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。 意譯:意譯:只保持原文內(nèi)容

9、、不保持原文形式,更 多考慮英語的特點(diǎn)。 如: 我們的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直譯直譯) We have friends all over the world.(意譯)(意譯) 直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充,兩種譯法可以并用 二、 漢譯英的基本技巧 1. 增詞增詞 為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語,以求達(dá)意為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語,以求達(dá)意. 北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬 里長城、故宮、頤和園等。里長城、故宮、頤和園等。 Beijing is a politi

10、cal and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. 1. 我不覺得用英語與外國人交談?dòng)惺裁蠢щy。我不覺得用英語與外國人交談?dòng)惺裁蠢щy。 I dont think it difficult to speak to a foreigner in English. 2. 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas con

11、ceit makes one lag behind. Practice Please. 2. 減詞減詞: 漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡潔。漢語的重復(fù)作為一種修辭漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡潔。漢語的重復(fù)作為一種修辭 手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或 增添修飾語,加強(qiáng)語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡增添修飾語,加強(qiáng)語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡 節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或 句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累

12、贅冗長。所以翻 譯時(shí)都要有所刪減省略。譯時(shí)都要有所刪減省略。 這是革命的春天,這是人民的這是革命的春天,這是人民的春天春天,這是科學(xué),這是科學(xué) 的的春天春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天春天 吧!吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his chi

13、ldhood. 他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語,沒有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes. 長嗟短嘆長嗟短嘆 sighing deeply 發(fā)號(hào)施令發(fā)號(hào)施令 issue orders 土崩瓦解土崩瓦解 fall apart 兩面三刀兩面三刀 two-faced tactics Practice Please. 情景 沒有出現(xiàn) 省名詞 (省動(dòng)詞) 4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)轉(zhuǎn)換 在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語態(tài)在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語態(tài) 。在英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢。在

14、英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢 語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會(huì)語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會(huì) 使譯文顯得十分別扭。使譯文顯得十分別扭。 這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷 。 The little boy was hurt on his way home from school. 門鎖好了。The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed. 3. 詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特 點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三

15、種最主要的點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的 詞類。詞類。 eg. eg. 他的演講給我們的他的演講給我們的印象印象很深。很深。 His speech His speech impressedimpressed us deeply.( us deeply.(名詞變動(dòng)詞名詞變動(dòng)詞) ) eg. eg. 你說他傻不你說他傻不傻傻? Dont you think he is Dont you think he is an idiotan idiot? (? (形容詞變形容詞變 名詞名詞) ) 5. 分譯分譯 & 合譯合譯 分譯:分譯: 需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句需

16、要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句 子如果譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不子如果譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不 符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡潔、易懂、層次分明。符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡潔、易懂、層次分明。 ( 按內(nèi)容層次分譯按內(nèi)容層次分譯) 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。 Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when

17、in your declining years. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. (按內(nèi)容層次分譯) (從主語變換處分譯) 合譯:合譯: 相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把 漢語的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語的一句,使譯文緊漢語的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語的一句,使譯文緊 湊、簡練。湊

18、、簡練。 對(duì)我來說,我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國。我就 是里面的國王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am the king. 第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比 前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 從主語變換處合譯 按內(nèi)容連貫合譯 6. 正、反表達(dá)翻譯正、反表達(dá)翻譯 I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)漢語從反面表達(dá),譯文從

19、正面表達(dá) 我們完全我們完全不知道不知道他的計(jì)劃。他的計(jì)劃。 We are in complete ignorance of his plan. 他興奮得他興奮得說不出說不出話來了。話來了。 He was too excited to speak. II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá) 原文:我原文:我完全完全同意。同意。 譯文:譯文:I cant agree with you more. 原文:你們?cè)模耗銈兇箦e(cuò)特錯(cuò)大錯(cuò)特錯(cuò)了。了。 譯文:譯文:You couldnt be more mistaken. 7.變序變序 從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序作一從

20、譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序作一 番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因 結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。 例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。 Unique local creations are available in Xian, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. (“兵馬俑兵馬俑”和和“唐三彩唐三彩”在譯文中變換了位置,在譯文中變換了位置, 是為了避免是為

21、了避免”of the Tang Dynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)在結(jié)構(gòu)上產(chǎn) 生歧義。生歧義。) 備戰(zhàn)四級(jí)段落翻譯策略備戰(zhàn)四級(jí)段落翻譯策略 必須開始有意識(shí)的積累和背誦一些和中 國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān) 的詞匯。大家可以關(guān)注以反映中國社會(huì)為 主的一些英文雜志和報(bào)紙,例如中國日?qǐng)?bào) (China Daily)及其網(wǎng)站。 中國日?qǐng)?bào)里面 有一個(gè)小欄目:language tips, 有大量實(shí)用 的英文文章。 同時(shí),購進(jìn)一些難度不大的翻譯書籍, 注意中英文的一些切換規(guī)則。 2016年年6月真題第月真題第1套套 2016年年6月真題第月真題第2套套 2016年年6月真題第月真題第3套套 2016年年12月

22、真題第月真題第1套套 2016年年12月真題第月真題第2套套 2016年年12月真題第月真題第3套套 練習(xí) 1 中國將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對(duì) 海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī) 。改革開放以來, 中國企業(yè)與海外企業(yè)一 直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大 成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成 長,而且也在合作中獲得了收益。中國政 府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中 國企業(yè)與國外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。 key 1 China will develop its economy further and open itself wider to the outside worl

23、d, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chinas reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterp

24、rises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 練習(xí) 2 獅舞(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞 蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被 視為是能帶來好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將 獅子

25、視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保 護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史 。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被 引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此 來祈禱好運(yùn)、平安和幸福。 Key 2 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot

26、, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the

27、dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 練習(xí) 3 假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國消費(fèi)者的消費(fèi) 觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中 國消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需 品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。 同時(shí),中國人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日 經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相 應(yīng)調(diào)整,來適

28、應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面, 服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì) 量的要求。 Key 3 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal develo

29、pment. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life. 練習(xí) 4 端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國詩 人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大 臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s 。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而

30、最終投河 自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽 子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀 。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子( glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在 一些河湖密布的南方省份。 Key 4 The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity t

31、o the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplin

32、gs and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes. 練習(xí) 5 2013年6月20日在中國各地,劇估計(jì)60萬兒童和他 們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距 離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩 個(gè)同事乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(the Tiangon-1 laboratory module) 執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上 進(jìn)行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對(duì) 比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實(shí)

33、驗(yàn)。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識(shí)與樂 趣兼具的物理課,也顯示了我國通信科技的前進(jìn)。 Key 5 On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for

34、 a two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations, she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the a

35、dvance in communication technology of China. 1936年竺可楨授命出任浙江大學(xué)校長。在此 之前,他已經(jīng)是一位聲名卓著的自然科學(xué)家 了。從1936年到1949年,竺可楨當(dāng)了十三年 大學(xué)校長。在連綿不斷的戰(zhàn)爭、學(xué)運(yùn)的夾縫 中,在極為惡劣的環(huán)境下,他跋涉五千里、 五易校址、歷經(jīng)五省、顛沛流離,居然將這 所他接手時(shí)只有三個(gè)學(xué)院、十六個(gè)系的大學(xué) 辦成了擁有七個(gè)學(xué)院、二十七個(gè)學(xué)系全國最 完整的兩所大學(xué)之一。 Translation Practice 6 In 1936, Zhu Kezhen was appointed as the principal of Z

36、hejiang University. Even before then, he had been a famous natural scientist. From 1936 to 1949, Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years. In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs, being homeless and miser

37、able, he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces, with the university location being changed 5 times. He actually developed the university into one of the nations two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments, compared with only 3 schools and

38、16 departments when he took it over. 聯(lián)合國下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國游客對(duì)全 球旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大。中國人去年花在出境游 上的支出膨脹至1020億美元,同2011年相比增 長了40%。聯(lián)合國世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā) 布的一份聲明中說,這一增幅令中國迅速超越 德國和美國。后兩者在之前是出境游支出最高 的兩個(gè)國家。2012年德美兩國出境旅游支出均 同比增長6%,約840億美元。 Translation Practice 7 The figures from the United Nations

39、 World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry. Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. the former No. 1 and

40、No. 2 spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% year- on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website. 茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生 活著20多個(gè)少數(shù)民族。不同的地方有著各自美 麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比如:大理 ,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布 江大峽谷和布達(dá)拉宮(Potala Palace)。古道的 兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(post house), 古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝 。時(shí)至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了, 但它的文化和歷史價(jià)值仍然存在。 Translation Practice 8 Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minorities. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional c

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論