A-Sunrise-on-the-Veld-草原日出(中英對(duì)照版)_第1頁
A-Sunrise-on-the-Veld-草原日出(中英對(duì)照版)_第2頁
A-Sunrise-on-the-Veld-草原日出(中英對(duì)照版)_第3頁
A-Sunrise-on-the-Veld-草原日出(中英對(duì)照版)_第4頁
A-Sunrise-on-the-Veld-草原日出(中英對(duì)照版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、A-Sunrise-on-the-Veld- 草原日出 ( 中英對(duì)照版 ) A Sunrise on the Veld by Doris Lessing Every night that winter he said aloud into the dark of the pillow: Half-past four! Half-past four! till his brain had gripped the words and held them fast. Then he fell asleep at once, as if a shutter had fallen; and lay wi

2、th his face turned to the clock so that he could see it first thing when he woke. 那年冬天,每晚入睡前,他都對(duì)著枕頭里面大聲喊: “四點(diǎn)半!四點(diǎn)! ”直到確信腦 袋已經(jīng)緊抓牢這三個(gè)字,才安然入,仿佛一片安眠藥突然降臨。他臉朝著鬧鐘的方 向,這樣醒來后第一眼便能看到它。 It was half-past four to the minute, every morning. Triumphantly pressing down the alarm-knob of the clock, which the dark h

3、alf of his mind had outwitted, remaining vigilant all night and counting the hours as he lay relaxed in sleep, he huddled down for a last warm moment under the clothes, playing with the idea of lying abed for this once only. But he played with it for the fun of knowing that it was a weakness he coul

4、d defeat without effort; just as he set the alarm each night for the delight of the moment when he woke and stretched his limbs, feeli ng the muscles tighte n, and thought: Eve n my brain - even that! I can control every part of myself. 早晨四點(diǎn)半,分秒不差,他驕傲地按下將要響起的鬧鈴。他尚且稚嫩的思想戰(zhàn) 勝了鬧鈴:它整夜警醒地?cái)?shù)著時(shí)間過去,他卻酣然大睡,毫無準(zhǔn)

5、備。他繾綣在被窩 里,一邊享受著最后一瞬溫暖,一邊玩轉(zhuǎn)著一個(gè)想法:就躺這最后一秒吧不過,如 此玩轉(zhuǎn)只是為了證明這個(gè)想法其實(shí)是一個(gè)弱點(diǎn),戰(zhàn)勝它易如反掌,如同他每晚設(shè)鬧 鐘只是為了醒來那一瞬驕傲。伸了個(gè)懶腰,感覺肌肉更結(jié)實(shí)了,心想:我連自己的 思想都能戰(zhàn)勝!我更能控制身體的每一部分! Luxury of warm rested body, with the arms and legs and fingers waiting like soldiers for a word of command! Joy of knowing that the precious hours were given t

6、o sleep voluntarily! -for he had once stayed awake three nights running, to prove that he could, and then worked all day, refusing even to admit that he was tired; and now sleep seemed to him a servant to be commanded and refused. 他躺在床上,覺得溫暖而奢華,兩臂、兩腿和十指都像隨時(shí)聽候吩咐的士兵!他欣 喜地承認(rèn)他是心甘情愿睡這一覺的。因?yàn)樗?jīng)連續(xù)三個(gè)晚上出去跑步,

7、不眠不 休,證明自己能挺住;然后工作一整天,甚至拒絕承認(rèn)自己累了?,F(xiàn),睡眠對(duì)于他 來說也是一位仆人,呼之即來,揮之即去。 The boy stretched his frame full-length, touching the wall at his head with his hands, and the bedfoot with his toes; then he sprung out, like a fish leaping from water. And it was cold, cold. 這男孩全面舒展身軀:手掌抵著頭邊的墻壁,腳趾頂著床角。忽然,他彈跳而起, 如魚躍水面。冷啊,

8、真冷??! He always dressed rapidly, so as to try and conserve his night-warmth till the sun rose two hours later; but by the time he had on his clothes his hands were numbed and he could scarcely hold his shoes. These he could not put on for fear of waking his parents, who never came to know how early h

9、e rose. 他穿衣服通常很迅速,試圖在兩小時(shí)后的日出前保持這夜間累積起來的溫暖。但當(dāng) 他穿好上衣時(shí),手指就已凍得麻木,連鞋子都提不起來了。怕醒父母,他只能赤腳 了。他們可從來不知道他起得這么早。 As soon as he stepped over the lintel, the flesh of his soles contracted on the chilled earth, and his legs began to ache with cold. It was night: the stars were glittering, the trees standing black a

10、nd still. He looked for signs of day, for the greying of the edge of a stone, or a lightening in the sky where the sun would rise, but there was nothing yet. Alert as an animal he crept past the dangerous window, standing poised with his hand on the sill; for one proudly fastidious moment, looking i

11、n at the stuffy blackness of the room where his parents lay. 一跨出門檻,他就感到面冰冷,腳底發(fā)涼,腿開始痛起來?,F(xiàn)在可還是夜里啊:星 星還在眨眼,樹在身后靜佇。他試圖尋找天亮的跡象:石頭邊緣呈現(xiàn)灰白,或是那 將升起紅日的天空顯現(xiàn)一絲光亮。但現(xiàn)在什么跡象也沒有。他像一頭警醒的小獸, 躡手躡腳地經(jīng)過那扇危險(xiǎn)的窗戶:一只手按在窗臺(tái)上,踮起腳,朝窗內(nèi)看去,這是 多么難得而驕傲的時(shí)刻,只見房內(nèi)一片漆黑,令人窒息,他的父母就躺在其中呢。 警告 Feeling for the grass-edgeof the path with his toes

12、, he reached inside another window further along the wall, where his gun had been set in readiness the night before. The steel was icy, and numbed fingers slipped along it, so that he had to hold it in the crook of his arm for safety. Then he tiptoed to the room where the dogs slept, and was fearful

13、 that they might have been tempted to go before him; 路上的小草尖如刀 刃,刺痛了他的腳趾。他沿著墻來到更遠(yuǎn)的一扇窗前,伸手進(jìn)去提上來一把槍,昨 晚他就準(zhǔn)備好了這把槍。這冰冷的鋼制家伙慢慢從他麻木的手指間滑落。為了安全 起見,他只好把槍夾在臂彎里,踮著腳,朝狗屋走去,他擔(dān)心腳步聲會(huì)刺激它們提 前沖出門。 but they were waiting, their haunches crouched in reluctance at the cold, but ears and swinging tails greeting the gun ec

14、statically. His warning undertone kept them secret and silent till the house was a hundred yards back: then they bolted off into the bush, yelping excitedly. 但它們還算安靜。雖然不情愿縮著腰身慢行,它們卻豎起雙 耳,歡快地?fù)u著尾巴,心醉神迷地盯著他的槍。他不斷回頭朝它們低聲警告,確保 它們秘密安靜地離開。當(dāng)房子已被甩在百碼之后,它們立刻像解放似的沖進(jìn)樹林, 歡天喜地地吠著。 The boy imagined his parents tur

15、ning in their beds and muttering: Those dogs again! before they were dragged back in sleep; and he smiled scornfully. He always looked back over his shoulder at the house before he passed a wall of trees that shut it from sight. It looked so low and small, crouching there under a tall and brilliant

16、sky. Then he turned his back on it. 男孩想像著父母此時(shí)一定在床上一邊 翻身,一邊咕噥: “又是這群死狗! ”然后又倒頭睡去。想這,男孩諷刺般地微笑 著。他不時(shí)回望那個(gè)房子,直到被樹擋住了視線;那矮小的房子卑微地蜷縮在高闊 的天空。他把房子甩在身后,把悶聲悶氣睡在其中的父母甩在身后,徹底忘掉它們 He would have to hurry. Before the light grew strong he must be miles away; and already a tint of green stood in the hollow of a leaf,

17、 and the air smelled of morning and the stars were dimming. 他想加速前進(jìn),因?yàn)樘炝燎八泌s完四里路。此時(shí),一 絲綠光已經(jīng)穿過葉片上的小洞折射而來,空氣中充滿了清晨的氣息,星星也漸漸暗 下去了。 He slung the shoes over his shoulder veld shoes that were crinkled and hard with the dews of a hundred mornings. They would be necessary when the ground became too hot to be

18、ar. Now he felt the chilled dust push up between his toes, and he let the muscles of his feet spread and settle into the shapes of the earth; and he thought: I could walk a hundred miles on feel like these! I could walk all day, and never tire! 他把鞋子掛在肩 上。經(jīng)過千百次晨露的洗禮,這雙草鞋變得又皺又硬,地面熾熱難忍時(shí)估計(jì)能派上 用場。冷硬的灰塵在腳

19、趾間飛揚(yáng),他充分伸展腳底的肉,使它們完全融入大地的懷 抱。他想:我能這樣赤腳走一百里呢!走一整天都不覺得累! He was walking swiftly through the dark tunnel of foliage 葉子 that in day-time was a road. The dogs were invisibly ranging the lower travelways of the bush, and he heard them panting. Sometimes he felt a cold muzzle on his leg before they were of

20、f again, scouting for a trail to follow. They were not trained, but free-running companions of the hunt, who often tired of the long stalk before the final shots, and went off on their own pleasure. Soon he could see them, small and wild-looking in a wild strange light, now that the bush stood tremb

21、ling on the verge of colour, waiting for the sun to paint earth and grass afresh. 他在滿樹葉的黑色小道上疾行,這條小道白天其實(shí)是條大馬 路。獵狗們?cè)诘吞幩奶幪铰?,雖然他看不見它們的身影,卻能聽到它們的喘氣聲; 有時(shí)它們會(huì)用冰冷的鼻子在他腿上廝磨一下,表示又要去探路啦!它們沒有經(jīng)過訓(xùn) 練,自由散漫,興起時(shí)還玩失蹤,但卻是他最好的同伴。因?yàn)?,為了幾槍射擊,?通常要趕很長的路,有了它們路上就不枯燥了。不久,整個(gè)灌木叢在晨光中顫抖起 來。在一絲狂野而奇異的晨光中,他看到它們了:這群蠻氣十足的小獸正等著看日 出如何把大地

22、和草木渲染一新呢! The grass stood to his shoulders; and the trees were showering a faint silvery rai n. He was soaked; his whole body was clen ched in a steady shiver飲露的野草與他 比肩,樹上灑下銀子般的毛毛細(xì)雨,一齊打濕了他的衣服,他整個(gè)身子瑟瑟發(fā)抖 Once he bent to the road that was newly scored with animal trails, and regretfully straightened, r

23、eminding himself that the pleasure of tracking must wait till another day. 他彎腰看見一條剛被動(dòng)物足跡刮傷的路,懊悔地直起身,提醒自己只有耐心地等到 第二天來享受捷足先登的樂趣了。 He began to run along the edge of a field, noting jerkily how it was filmed over with fresh spiderweb, so that the long reaches of great black clods seemed netted in gliste

24、ning grey. He was using the steady lope he had learned by watching the natives, the run that is a dropping of the weight of the body from one foot tot the next in a slow balancing movement that never tires, nor shortens the breath; and he felt the blood pulsing down his legs and along his arms, and

25、the exultation and pride of body mounted in him till he was shutting his teeth hard against a violent desire to shout his triumph. 他 開始在田埂上跑起來,顛簸之間他發(fā)現(xiàn)田埂都被薄薄的新結(jié)的蜘蛛網(wǎng)包裹著,這大 片黑土地仿佛被在閃閃的灰網(wǎng)中。他大步慢跑,扎實(shí)前進(jìn)。這方法是他以前觀察土 著人學(xué)會(huì)的:上身的重量交替地落在兩腳上,保持慢速、平衡運(yùn)動(dòng),這樣既不會(huì)疲 乏,又不會(huì)氣短。當(dāng)血液從腿部沖上胳膊,他對(duì)身體的得意和驕傲油然而生,直到 他不得不咬緊牙關(guān),關(guān)住那一股想大聲歌唱

26、的強(qiáng)烈欲望。 Soon he had left the cultivated part of the farm. Behind him the bush was low and black. In front was a long vlei, acres of long pale grass that sent back a hollowing gleam of light to a satiny sky. Near him thick swathes of grass were bent with the weight of water, and diamond drops sparkled

27、 on each frond. 很快他就離開了那片種著作物的 農(nóng)場。在他身后,灌木叢顯得又矮又黑。在他眼前,則是一片大草原:幾英畝長而 發(fā)白的野草正向光滑的天空投射一股忽明忽暗的微光。他身旁是一片濃的厚草,被 露水壓彎了腰,葉片上閃耀著鉆石般的光芒。 The first bird woke at his feet and at once a flock of them sprang into the air calling shrilly that day had come; and suddenly, behind him, the bush woke into song, and he c

28、ould hear the guinea 珍珠雞 fowl calling far ahead of him. That meant they would now be sailing down from their trees into thick grass, and it was for them he had come: he was too late. But he did not mind. He forgot he had come to shoot. He set his legs wide, and balanced from foot to foot, and swung

29、his gun up and down in both hands horizontally, in a kind of improvised exercise, and let his head sink back till it was pillowed in his neck muscles and watched how above him small rosy clouds floated in a lake of gold. 第一只鳥在他腳邊醒了過來,接著一群鳥沖向天空,尖叫著宣布新一 天的開始。忽然,他身后的灌木叢也醒來歌唱了!他聽到珍珠雞在前面遠(yuǎn)遠(yuǎn)地鳴 叫,這表明它們正從灌木叢

30、飛向厚厚的草叢。珍珠雞正是他此行的目的。他知道自 己來晚了,但并不計(jì)較,甚至忘了自己是來打獵的他叉開腿站穩(wěn),兩手水平地上下 擺著那把槍,像做臨時(shí)練習(xí);然后頭后仰,直到枕住脖子,注視著玫瑰色的小云朵 在那如金色湖面的天空飄浮。 Suddenly it all rose in him: it was unbearable, and he leapt up into the air, shouting and yelling wild, unrecognisable noises. Then he began to run, not carefully, as he had before, but

31、madly, like a wild thing. He was clean crazy, yelling mad with the joy of living and a superfluity of youth. He rushed down the vlei under a tumult of crimson and gold, while all the birds of the world sang around him. 突然他再也無法制自己的激 情。他跳到那片天空下,發(fā)出狂野的、意義不明的喊叫,然后像頭野獸似的狂奔起 來,瘋了一般全不似之前那樣謹(jǐn)慎:正在清醒的瘋狂中忘我地歌唱生命

32、的愉悅和青 春的奢華。他頭頂深紅與金黃交織的天空,向著草原順勢(shì)直奔,感到世界上所有鳥 兒都跟著自己歌唱。 He ran in great, leaping strides, and shouted as he ran, feeling his body rise into the crisp rushing air and fall back surely on to sure feet; and thought briefly, not believing that such a thing could happen to him, that he could break his ankle

33、 any moment, in this thick tangled grass. He cleared bushes like a duiker, leapt over rocks; and finally came to a dead stop at a place where the ground fell abruptly away below him to the river. 他一邊大步跳躍,一邊大聲歌唱,感覺身體在清新的空氣中裊裊升騰, 又穩(wěn)穩(wěn)地回落到結(jié)實(shí)的雙腿上,不禁略想:在這厚實(shí)糾結(jié)的草叢中,扭傷腳踝這種 事絕不會(huì)發(fā)生在我身上!他像小羚羊那樣撥開草叢,跳過巖石,最后突然在一處

34、完 全停了下來:這條路竟突然繞開他朝他身下的小河蜿蜒而去。It had been a two- mile-long dash through waist-high growth, and he was breathing hoarsely and could no longer sing. But he poised on a rock and looked down at stretches of water that gleamed through stooping trees, and thought suddenly, I am fifteen! Fifteen! The words

35、came new to him; so that he kept repeating them wonderingly, with swelling excitement; and he felt the years of his life with his hands, as if he were counting marbles, each one hard and separate and compact, each one a wonderful shining thing. 這時(shí)他已在齊腰的草叢中 跑了兩里路,喘著粗氣,不能再歌唱了。于是他穩(wěn)靠著一塊巖石,與頷首的樹蓋一 起俯視那片閃

36、爍的河水。然,他好像想起了什么:我 15歲啦! 15 歲啦!這句話對(duì) 他來說很新鮮,他滿懷興奮又若有所思地重復(fù)這話,并開始用手指感受他走過的這 些年歲,似乎在數(shù)著鵝卵石,每一塊既獨(dú)立又離不開彼此,每一塊都閃爍著奇異的 光芒。 That was what he was: fifteen years of this rich soil, and this slow-moving water, and air that smelt like a challenge whether it was warm and sultry at noon, or as brisk as cold water, l

37、ike it was now.這就是他:在這片富饒的土地上生長了十五年的男孩, 陪伴他的有這緩緩而流的河水,還有這充滿挑戰(zhàn)的空氣:夏日正午,它悶熱難耐; 冬天早晨,它凜冽刺骨,就像現(xiàn)在一樣 There was nothing he couldnt do, nothing! A vision came to him, as he stood there, like when a child hears the word eternity and tries to understand it, and time takes possessionof the mind. He felt his li

38、fe ahead of him as a great and wonderful thing, something that was his; and he said aloud, with the blood rushing to his head: all the great men of the world have been as I am now, and there is nothing I cant become, nothing I cant do; there is no country in the world I cannot make part of myself, i

39、f I choose. I contain the world. I can make of it what I want. If I choose, I can change everything that is going to happen: it depends on me, and what I decide now .沒有什么 他不能做到,沒有!他站在巖石旁,似乎進(jìn)入了一場夢(mèng)幻:就像一個(gè)孩子聽到 “永 恒”一詞并試圖解其義,被時(shí)占領(lǐng)了思想。他覺得自己將來的生命是一件偉大而神 奇的東西,這東西完全是他自己的。血液在腦中升騰,他大聲說道: “世界上所有 大人物都曾像我現(xiàn)在這樣小,所以我

40、也能成為大人物,沒有什么我不能做到的。只 要我愿意,世界上沒有哪個(gè)國家不能成為我的一部分,我能囊括整個(gè)世界;只要我 愿意,我能把世界變成我想要的樣子;只要我愿意,我能改變世界上在發(fā)生的一 切。這一切都取決于我,取決于我現(xiàn)在的決定。 ” The urgency and the truth and the courage of what his voice was saying exulted him so that he began to sing again, at the top of his voice, and the sound went echoing down the river

41、gorge. He stopped for the echo, and sang again: stopped and shouted. That was what he was!-he san g, if he chose; and the world had to an swer him. 他的嗓音充滿了緊迫性和真理性,顯現(xiàn)了非凡的勇氣,他為此興奮得重新大聲歌唱 起來,歌聲沿著河水旁的峽谷回蕩,他停下來等待回音,爾后又唱道: “停下吧! 歌唱吧!這就是他只要愿意他就歌唱,這個(gè)世界必須應(yīng)他! ” And for minutes he stood there, shouting and sin

42、ging and waiting for the lovely eddying sound of the echo; so that his own new strong thoughts came back and washing round his head, as if someone were answering him and encouraging him; till the gorge was full of soft voices clashing back and forth from rock to rock over the river. And then it seem

43、ed as if there was a new voice. He listened, puzzled, for it was not his own. Soon he was leaning forward, all his nerves alert, quite still: somewhere close to him there was a noise that was no joyful bird, nor tinkle of falling water, nor ponderous movement of cattle. 他在那站了好幾分鐘,喊叫著、歌唱著,等待著那可愛的漩渦 似

44、的回聲,那些新鮮的想法又回來給他洗腦了,如同有人在回應(yīng)他、鼓勵(lì)他。峽谷 充滿了細(xì)軟的回聲,在小河旁的巖石間來來往往地撞擊。突然,好像傳來一種陌生 的回聲 !他側(cè)耳傾聽,迷惑不已,因?yàn)槟遣皇撬约郝曇?。他悄悄地探身過去,神 經(jīng)緊繃:在他身邊某處,有一種聲音,既不是鳥兒的歡唱,也不是流水的叮咚,更 不是老牛笨重的腳步聲。 那聲音聽起來如此 他開始清醒過來, 他可是孤身無援 他小心翼翼地離開 There it was again. In the deep morning hush that held his future and his past, was a sound of pain, and

45、repeated over and over:it was a kind of shortened scream, as if someone, something, had no breath to scream. He came to himself, looked about him, and called for the dogs. They did not appear; they had gone off on their own business, and he was alone. Now he was clean sober, all the madness gone.His

46、 heart beating fast, because of that frightened screaming, he stepped carefully off the rock and went towards a belt of trees. He was moving cautiously, for not so long ago he had seen a leopard in just this spot. 那聲音又來了!在這包含著他過去與將來的清晨的靜謐中, 痛苦,綿綿不絕。那是一種力不從心的尖叫,像是聲嘶力竭了。 環(huán)視四周,呼喚獵狗。但它們沒有出現(xiàn),不知到哪里逍遙去了, 了

47、?,F(xiàn)在他完全清醒,狂意盡失。那可怕的尖叫使他心跳加速, 巖石,向灌木叢走去;他舉步慎重,因?yàn)椴痪们八谶@里看見一頭豹。 At the edge of the trees he stopped and peered, holding his gun ready; he advanced, looking steadily about him, his eyes narrowed.Then all at once, in the middle of a step, he faltered, and his face was puzzled. He shook his head impatientl

48、y, as if he doubted his own sight. 他在灌木叢的盡頭停下,緊握著槍,察動(dòng)靜;然后向前移 動(dòng),眼睛瞇縫,觀察四周。忽然,他邁不動(dòng)了,竟踉蹌起來,目瞪口呆!他不耐煩 地?fù)u著頭,不敢相信自己的眼睛。 There, between two trees, against a background of gaunt black rocks, was a figure from a dream, a strange beast that was horned and drunken-legged, but like something he had never even i

49、magined. It seemed to be ragged. It looked like a small buck that had black ragged tufts of fur standing up irregularly all over it, with patches of raw flesh beneath . . . but the patches of rawness were disappearing under moving black and came again elsewhere; and all the time the creature screame

50、d, in small gasping screams,and leaped drunkenly from side to side, as if it were blind. 在兩棵樹之間那塊憔悴的黑巖 石旁,有一個(gè)像是夢(mèng)幻中的物體:一只受傷的怪獸,四肢無力,像是醉酒,這是他 從未想像過的。這怪獸看起來很粗糙,像一頭矮小的公鹿:遍身毫無規(guī)則地簇生著 叢叢粗糙的黑毛,黑毛底下是片片粗肉 在一團(tuán)流動(dòng)的黑壓壓的東西的圍攻下, 這些粗肉正漸漸消失!這怪獸一直喘著氣低聲尖叫,像瞎子一樣踉踉蹌蹌。 Then the boy understood: it was a buck. He ran closer

51、, and again stood still, stopped by a new fear. Around him the grass was whispering and alive. He looked wildly about, and then down. The ground was black with ants, great energetic ants that took no notice of him, but hurried and scurried towards the fighting shape, like glistening black water flow

52、ing through the grass. 男孩確定它是一頭公鹿。他朝它跑去 ,一股莫 名的新的恐懼又使他停下腳步靜靜地站住,四周生機(jī)勃勃的草兒正竊竊私語。他狂 亂地四下張望,然后低頭看去:地上那黑壓壓的竟全是螞蟻!們又大又壯,對(duì)他視 而不見,急匆匆地向那掙扎著的公鹿奔去,好像亮閃閃的黑水在草中流淌。 And, as he drew in his breath and pity and terror seized him, the beast fell and the screaming stopped. Now he could hear nothing but one bird sing

53、ing, and the sound of the rustling, whispering ants. 他屏呼吸,憐憫和恐懼攫住了他:那公鹿倒下了, 停止了尖叫!此刻他只聽見一只鳥在鳴叫,還有行色匆匆的螞蟻的沙沙聲。 He peered over at the writhing blackness that jerked convulsively with the jerking nerves. It grew quieter. There were small twitches from the mass that still looked vaguely like the shape o

54、f a small animal. 他凝視著那只不停扭動(dòng)、時(shí)而抽搐的公 鹿。它比剛才安靜了。從肉的微微抽搐中尚能模糊地辨出小動(dòng)物的形狀。 It came into his mind that he should shoot it and end its pain; and he raised the gun. Then he lowered it again. The buck could no longer feel; its fighting was a mechanical protest of the nerves. But it was not that which made him

55、 put down the gun. It was a swelling feeling of rage and misery and protest that expressed itself in the thought: if I had not come it would have died like this: so why should I interfere? All over the bush things like this happen; they happen all the time; this is how life goes on, by living things

56、 dying in anguish. He gripped the gun between his knees and felt in his own limbs the myriad swarming pain of the twitching animal that could no longer feel, and set his teeth, and said over and over under his breath: I cant stop it. I cant stop it. There is nothing I can do. 忽然想到可以朝它射擊,早點(diǎn)結(jié)束它的痛苦。于是他

57、端起,可 是又放下了:這公鹿已經(jīng)沒有感覺了,它的掙扎只是神經(jīng)的條件反射。但使他放下 槍的并非這個(gè),而是一股漸漸膨脹的憤怒、痛苦和抗議:如果我沒有來,它就會(huì)這 樣死去,我干嗎要涉呢?這樣的事情在灌木叢中隨處可見,隨時(shí)都在發(fā)生?;钪?東西在痛苦中去,這就是生命的演變規(guī)律。他把夾在膝蓋間,咬緊牙關(guān),感到四肢 里有千萬般痛苦在翻涌,就像剛剛那抽搐的公鹿一樣,只是它現(xiàn)在已經(jīng)感覺不到 了。他一遍遍喃喃自語:我阻止不了,我也無法阻止,我無能為力。 He was glad that he did not have to make a decision to kill it even when he was

58、feeling with his whole body: this is what happens, this is how things work. 他為那頭公 鹿失去了知覺、結(jié)束了痛苦而欣慰,這樣他就不必作決定去殺死它。他甚至滿腦子 都在想:這就是事實(shí),事情就是這樣進(jìn)行的。 It was right -that was what he was feeling. It was right and nothing could alter it. 是的,這就是他此刻的感受。錯(cuò),事情就是這樣,無可改變。 The knowledge of fatality, of what has to be, h

59、ad gripped him and for the first time in his life; and he was left unable to make any movement of brain or body, except to say: Yes, yes. That is what living is. It had entered his flesh and his bones and grown in to the furthest corners of his brain and would never leave him. And at that moment he

60、could not have performed the smallest action of mercy, knowing as he did, having lived on it all his life, the vast, unalterable, cruel veld, where at any moment one night stumble over a skull or crush the skeleton of some small creature. 關(guān)于命運(yùn)和未 來的認(rèn)識(shí)就這樣首次闖進(jìn)了他的生活,牢牢地抓住了他,使他的身體無法移動(dòng),腦 子無法運(yùn)轉(zhuǎn),除了喃喃自語: “是,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論