




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、適用于各種譯者風(fēng)格研究的降維法1.引言上世紀(jì)末以來(lái),翻譯研究領(lǐng)域發(fā)生了一系列變化,譯者的主體意識(shí)逐漸得到重視.Arrojo(1999)、Venuti(2002)和Basile(2005)都直接或間接地指出需要了解譯者的潛意識(shí).隨之引起的是對(duì)譯者能動(dòng)性的思考,譯者是否存在自己的風(fēng)格、譯者是否應(yīng)該表現(xiàn)自己的風(fēng)格等問(wèn)題成為關(guān)注熱點(diǎn).Mossop(2007:19-23)提出,翻譯風(fēng)格可用聲音三類型(voice-type)來(lái)區(qū)分.這里聲音(voice)就是指詞句的風(fēng)格選擇.第一種是我的聲音,即試圖采用譯者本人的語(yǔ)言風(fēng)格,稱為中和法(neutralizing)(N).第二種為你的聲音,即試圖采用目標(biāo)語(yǔ)讀者
2、習(xí)慣的表達(dá)方式,稱為腹語(yǔ)法(ventriloquizing)(V);第三種是她的聲音即試圖采用原作者的行文風(fēng)格,稱為距離法(distancing)(D).只要是代表譯者自己,采用任何一種語(yǔ)言風(fēng)格都屬于中和法,既不模仿他人,也不以其他組織的名義翻譯.上述三種聲音是基于語(yǔ)言學(xué)的角度提出的分類,從社會(huì)學(xué)的角度分析還存在第四種聲音,如果翻譯的贊助者、出版社、政府等翻譯任務(wù)指派方引導(dǎo)或要求譯者采用某種風(fēng)格,而這種風(fēng)格又恰巧與前述三種類型不同,就出現(xiàn)了第四種聲音(同上:30).同樣借用聲音的概念,Hermans(1996)提出了不同于原敘述者即原作者聲音(the original narrators vo
3、ice)的 另 一 個(gè) 聲 音-譯 者 的 聲 音(thetranslators voice),這是在譯文字里行間存在的一種聲音,會(huì)突破原語(yǔ)層面以自己的名義顯現(xiàn)出來(lái).Baker(2000)在譯者的聲音的基礎(chǔ)上將譯者風(fēng)格(thetranslators style)定義為譯者通過(guò)一系列語(yǔ)言和非語(yǔ)言特征在譯文中表現(xiàn)出來(lái)的指紋(thumb-print).她(2000:245)指出,譯者風(fēng)格的研究應(yīng)該特別關(guān)注譯者本人典型的表達(dá)方式,包括語(yǔ)言使用的特色及與其他譯者相比的個(gè)人語(yǔ)言習(xí)慣.關(guān)于譯者風(fēng)格的研究,傳統(tǒng)的文體學(xué)研究側(cè)重于原作者的風(fēng)格在譯者的翻譯中如何得到體現(xiàn),而在二十世紀(jì)最后階段出現(xiàn)了新的轉(zhuǎn)向,側(cè)重于
4、譯者自身的風(fēng)格在翻譯過(guò)程中的呈現(xiàn),并將語(yǔ)料庫(kù)方法應(yīng)用到譯者風(fēng)格研究中.但縱觀目前國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究,大多是側(cè)重對(duì)具體作品的不同譯本進(jìn)行平行對(duì)比和描述,缺乏運(yùn)用統(tǒng)一的數(shù)理模型對(duì)譯者風(fēng)格進(jìn)行量化評(píng)估并系統(tǒng)概括各種譯者風(fēng)格的形成.為此,本文嘗試將數(shù)學(xué)工具應(yīng)用到語(yǔ)言學(xué)研究中,在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的視角下,從譯者的語(yǔ)言特征入手來(lái)分析譯者的風(fēng)格,并依此建立翻譯風(fēng)格研究的球體模型,揭示影響譯者風(fēng)格的主要因素及其相互關(guān)系,并提煉出適用于各種譯者風(fēng)格研究的降維法,為譯者風(fēng)格的探究拓寬思路.2.譯者風(fēng)格的形成過(guò)程2.1 翻譯風(fēng)格研究的單球模型如果原著風(fēng)格以A點(diǎn)表示,最大限度地符合目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣,又不脫離原著內(nèi)
5、核但距離原著風(fēng)格最遠(yuǎn)的翻譯風(fēng)格用B點(diǎn)表示,以A為圓心,AB為半徑,作一球,既反映原著內(nèi)核,又符合目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的各種理想的翻譯風(fēng)格就位于此球面與球內(nèi)(包括A點(diǎn)與B點(diǎn)),此即翻譯風(fēng)格研究的單球模型(見(jiàn)圖1).該區(qū)域的任一點(diǎn)用C表示,C即代表翻譯風(fēng)格.例如紅樓夢(mèng)霍克斯的譯本、水滸傳沙博理的譯本和三國(guó)演義鄧羅的譯本,以歸化為主,對(duì)應(yīng)的翻譯風(fēng)格點(diǎn)就與單球模型的球面較為接近,在當(dāng)時(shí)有其不可忽視的價(jià)值,因?yàn)楫?dāng)時(shí)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)異質(zhì)文化的接受能力還不夠強(qiáng).二十世紀(jì)早期和中期,在西方翻譯界十分強(qiáng)調(diào)譯文的順達(dá)(fluency)和透明(trans-parency),將不夠順達(dá)或目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀起來(lái)感覺(jué)表達(dá)方式陌生的譯文
6、稱為有翻譯腔(參見(jiàn)Venuti 1995:4).因此譯者的風(fēng)格呈現(xiàn)單一性,其對(duì)應(yīng)的點(diǎn)大多接近球面,即接近目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的風(fēng)格.如果譯者的目的主要是從外國(guó)作家作品中吸取新的表達(dá)方式,對(duì)應(yīng)的翻譯風(fēng)格之點(diǎn)C就接近球心,與原著風(fēng)格有更多的共鳴之處,而相對(duì)遠(yuǎn)離球面,即離目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的風(fēng)格有一定的距離.這樣的翻譯同樣是重要的,因?yàn)楫?dāng)翻譯風(fēng)格與讀者先在的習(xí)慣風(fēng)格保持一定的差異度時(shí),就能夠產(chǎn)生變化的信號(hào)刺激,引起敏銳的知覺(jué),使欣賞者即讀者形成新鮮的審美感受(參見(jiàn)錢谷融、魯樞元1987:341).無(wú)論是靠近球面還是接近球心的譯者風(fēng)格,這些譯者都在盡力再現(xiàn)原著的核心和精神面貌,讓更多的人分享人類文明共同的財(cái)富,
7、在世界范圍內(nèi)進(jìn)行傳播,只是方式、方法和角度不同,這些都是合理、值得肯定的譯本.英國(guó)翻譯家Waley(1958:111)盛贊林紓翻譯的狄更斯作品,指出其明確簡(jiǎn)約的翻譯風(fēng)格優(yōu)于原著枝蔓冗長(zhǎng)的風(fēng)格.而無(wú)論何種風(fēng)格,其對(duì)應(yīng)的點(diǎn)C都在球面(內(nèi))移動(dòng),都能為讀者所接受.2.2 翻譯風(fēng)格形成的坐標(biāo)軸無(wú)論在異化還是歸化的譯本中,譯者的主體意識(shí)都發(fā)揮著作用.即使在譯者隱身的譯本中,看似譯者缺場(chǎng),透明的譯本的產(chǎn)生實(shí)乃主觀能動(dòng)所為;從廣義上來(lái)說(shuō),譯者主體意識(shí)未被遮蔽或削弱.主體意識(shí)的表現(xiàn)可能不明顯,但卻可能異常頑強(qiáng)(參見(jiàn)孫藝風(fēng)2004:194,199).譯者的主體意識(shí)的作用與個(gè)人內(nèi)部因素緊密相關(guān),而翻譯風(fēng)格的最終形
8、成是個(gè)人內(nèi)部因素和社會(huì)歷史背景、國(guó)家政治需要、民族的文化地位、目標(biāo)語(yǔ)讀者的習(xí)慣、贊助者的要求導(dǎo)向以及時(shí)代主流詩(shī)學(xué)的范式等外部因素合力產(chǎn)生的結(jié)果,包含了上述的第四種聲音.內(nèi)部因素與外部因素相互作用,發(fā)生沖突與制衡,有時(shí)內(nèi)部因素妥協(xié)于外部因素,有時(shí)戰(zhàn)勝外部因素,因此最終體現(xiàn)出的可能是內(nèi)部因素,也可能是外部因素的作用.內(nèi)部因素包括個(gè)人的性情性格、語(yǔ)言水平、知識(shí)能力、藝術(shù)氣質(zhì)、文化意識(shí)和審美觀等,這些因素決定了譯者的個(gè)人風(fēng)格.內(nèi)部因素可以說(shuō)是人們通常所說(shuō)的譯者個(gè)體因素,包括諸多方面,僅就譯者的性情性格來(lái)說(shuō),就有理論型、實(shí)用型、審美型、社交型、進(jìn)取型、宗教型六種(參見(jiàn)Reiss 2000:110).例如
9、理論型的譯者,客觀冷靜,能夠勝任科技文章、哲學(xué)著作的翻譯,因?yàn)樗膹?qiáng)項(xiàng)就是能夠理性地理解事物并加以表述,但是在翻譯創(chuàng)作性較強(qiáng)的詩(shī)歌等文學(xué)作品時(shí)就會(huì)力不從心,無(wú)法對(duì)原文的藝術(shù)審美特點(diǎn)充分欣賞(同上:111).而審美型的譯者,由于其顯著的藝術(shù)審美觀,是重形式的原著的最佳翻譯者,特別是文學(xué)、詩(shī)歌以及聽(tīng)覺(jué)媒介型文本等;同時(shí),其藝術(shù)感悟力和審美原則也影響著譯文的形式和風(fēng)格(同上:111).這時(shí)值得關(guān)注的是作者的藝術(shù)氣質(zhì)與譯者的藝術(shù)氣質(zhì)之間的差異及其對(duì)譯文風(fēng)格的影響,這可能會(huì)帶來(lái)譯本與原著之間的種種不同,也可能產(chǎn)生比原文質(zhì)量更高的譯文(同上:112).可見(jiàn)就譯者性情性格這一項(xiàng)因素就對(duì)譯文風(fēng)格的塑造起著不可
10、忽視的作用.我們考察譯文的風(fēng)格形成過(guò)程時(shí),并不是孤立地分析例如譯者個(gè)性的單獨(dú)作用,而是將各種因素做整體考量,考察其合力作用對(duì)譯者風(fēng)格的影響.我們可用圖2的坐標(biāo)軸來(lái)表示翻譯風(fēng)格的形成過(guò)程,坐標(biāo)軸中的點(diǎn)D(X,Y)即某一具體的翻譯風(fēng)格.其中X坐標(biāo)表示內(nèi)部因素的合力對(duì)翻譯風(fēng)格的作用,Y坐標(biāo)表示外部因素的合力對(duì)翻譯風(fēng)格的作用,可分別用以下兩個(gè)公式表示.Xn表示各個(gè)內(nèi)部因素,Yn表示各個(gè)外部因素;an表示各個(gè)內(nèi)部因素的權(quán)重,bn表示各個(gè)外部因素的權(quán)重.Xn與Yn的作用如果使得翻譯采用偏向原著風(fēng)格的策略,就用正值來(lái)表示;Xn與Yn的作用使得翻譯采用偏向目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的策略,就用負(fù)值來(lái)表示;如果最后X的綜合
11、值為正,表明內(nèi)部因素的合力是偏向原著風(fēng)格;如果最后Y的綜合值為正,表明外部因素的合力是偏向原著風(fēng)格;如果最后X的綜合值為負(fù),表明內(nèi)部因素的合力是偏向目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的風(fēng)格;如果最后Y的綜合值為負(fù),表明外部因素的合力是偏向目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的風(fēng)格;因此可能出現(xiàn)X正Y正,X正Y負(fù),X負(fù)Y負(fù),X負(fù)Y正的情況,即D點(diǎn)落于坐標(biāo)軸的四個(gè)象限中.當(dāng)然這是一個(gè)簡(jiǎn)化為兩維兩極的理想模型,現(xiàn)實(shí)情況可能不是非此即彼的,而是一個(gè)立體的坐標(biāo)軸,存在多維多極,因?yàn)榉g風(fēng)格受多種因素的影響,呈現(xiàn)紛繁復(fù)雜的具體特征.3.譯者風(fēng)格的影響因素譯者風(fēng)格是社會(huì)的外部因素作用于個(gè)人,通過(guò)個(gè)人載體的一種最終反映.主體意識(shí)受制于各種不同甚至相互
12、抵抗的文化、社會(huì)等因素,這些因素在不同的文化形成過(guò)程中和不同的歷史時(shí)刻發(fā)生著變化,并依托于不同語(yǔ)言的使用.雖然人類主體行為是自我意識(shí)的反映,但也明確地映射出社會(huì)準(zhǔn)則和社會(huì)資源,而社會(huì)準(zhǔn)則和社會(huì)資源的多樣性也使得它們隨譯者主體的自我反射行為變化成為可能(Giddens 1979,轉(zhuǎn)引自Venuti 1995:24).在社會(huì)因素和個(gè)體因素的綜合作用效果之下,譯者將他的自我包括知識(shí)、價(jià)值觀、興趣、情緒、性格、身體技能、肌肉記憶等都包裹在其再現(xiàn)行為的表現(xiàn)技巧中.因此西方現(xiàn)代美學(xué)認(rèn)為風(fēng)格是一個(gè)內(nèi)在化的審美心理過(guò)程,不是可以速成、現(xiàn)得或信筆而來(lái)的東西.譯者的風(fēng)格可以雅、可以俗,但無(wú)論雅或俗,都是千錘百煉的
13、結(jié)果.風(fēng)格是可以認(rèn)識(shí)的,認(rèn)識(shí)風(fēng)格的手段是掌握風(fēng)格標(biāo)記體系,對(duì)原作語(yǔ)言進(jìn)行結(jié)構(gòu)和體勢(shì)分析(參見(jiàn)劉宓慶1990:2),包括我們所說(shuō)的詞頻統(tǒng)計(jì)、獨(dú)特詞語(yǔ)分析等都是量化風(fēng)格的方法.圖1的翻譯風(fēng)格研究的單球模型和圖2的翻譯風(fēng)格形成的坐標(biāo)軸考量的兩個(gè)影響因素即原著的風(fēng)格和讀者習(xí)慣的風(fēng)格,是兩個(gè)靜態(tài)的點(diǎn).我們希望設(shè)計(jì)的球體模型能夠包括更多不同的情況,并動(dòng)態(tài)地分析影響翻譯風(fēng)格的因素,因此將圖1的單球模型擴(kuò)展為圖3的三球模型.球A代表(當(dāng)時(shí))讀者習(xí)慣的風(fēng)格,A為球心,表示讀者習(xí)慣的風(fēng)格核心值.A球代表一個(gè)外部因素.還可以有D球、E球,表示其他的外部因素,如贊助者的要求、時(shí)代主流詩(shī)學(xué)等.球B代表原著作者的寫(xiě)作風(fēng)格
14、,B為球心,表示原著作者寫(xiě)作風(fēng)格的核心值,原著作者可能還有其他著作,這些著作的各種風(fēng)格構(gòu)成了此球.球C代表譯者作為作家的寫(xiě)作風(fēng)格,C為球心,表示譯者寫(xiě)作風(fēng)格的核心值,譯者可能還有其他作品,這些作品的風(fēng)格構(gòu)成了此球,這個(gè)球的形成受到譯者個(gè)人因素的作用.圖3所示是理想狀態(tài),三者的共同交集越多越好.即大多作品原著作者的寫(xiě)作風(fēng)格都符合當(dāng)時(shí)讀者的習(xí)慣,而譯者的寫(xiě)作風(fēng)格又大多與所翻譯的原著風(fēng)格一致,這是可以理解的,通常譯者翻譯某部作品時(shí),往往會(huì)選擇自己所喜愛(ài)的或與個(gè)人風(fēng)格接近的著作,從而有利于再現(xiàn)原著的風(fēng)格.假設(shè)O點(diǎn)代表某部原著的風(fēng)格,必定落于B球內(nèi),假設(shè)原著O的翻譯風(fēng)格是O ,O 必定落于三球的交集內(nèi);
15、O 與O的距離小于合格的譯著與原著的最大風(fēng)格差,表示這部原著O的翻譯風(fēng)格接近原著.O 與A的距離小于A球半徑,即O‘在A球內(nèi),表示O’代表的翻譯風(fēng)格符合讀者的習(xí)慣.O 與C的距離小于C球半徑,即O 在C球內(nèi),表示O 代表的翻譯風(fēng)格符合譯者的寫(xiě)作風(fēng)格,這也是顯而易見(jiàn)的.這是理想的狀態(tài),我們需要研究O‘點(diǎn)出現(xiàn)在不同位置的情況,即翻譯風(fēng)格的不同情況,這是第一步.特殊情況,如果譯者選取的原著O點(diǎn)位于B球,但落在A、B球交集外的區(qū)域,那么譯者就會(huì)把這個(gè)點(diǎn)拉回到A球內(nèi),即O’點(diǎn)仍回到A球內(nèi),也就是保證此部譯著的風(fēng)格必須是讀者能接受的,否則該譯著就沒(méi)有讀者群了
16、.還有人會(huì)提出為什么畫(huà)出B球,因?yàn)樽g者在翻譯具體的原著O時(shí),可能會(huì)考察原著O的作者的其他著作的風(fēng)格,因?yàn)樽髡叩娘L(fēng)格總體是一致的,從而有利于譯者模仿其風(fēng)格.4.譯者風(fēng)格的降維分析4.1 降維分析法的原理三球模型主要基于以下前提:影響譯者風(fēng)格的因素很多,而三個(gè)最容易想到的影響因素是譯著作為作家本身具有的風(fēng)格、原著作者的寫(xiě)作風(fēng)格和譯者時(shí)代讀者的需求(當(dāng)時(shí)讀者習(xí)慣的風(fēng)格).因此產(chǎn)生了對(duì)應(yīng)的三個(gè)球,現(xiàn)在可以量化球體模型,采取降維法進(jìn)行分析.首先我們需要如下一組數(shù)據(jù),這對(duì)于一般的譯作來(lái)說(shuō)實(shí)現(xiàn)并不困難,可以使用語(yǔ)料庫(kù)索引工具對(duì)文本的詞頻進(jìn)行統(tǒng)計(jì).4.1.1數(shù)據(jù)(a)譯文常用詞統(tǒng)計(jì)(b)譯者個(gè)人作品的常用詞統(tǒng)
17、計(jì)(c)原著作者作品的常用詞統(tǒng)計(jì)(d)譯著時(shí)代暢銷書(shū)常用詞統(tǒng)計(jì)就量化分析來(lái)說(shuō),方法有不少,例如統(tǒng)計(jì)50個(gè)常用詞出現(xiàn)頻率.如果我們對(duì)50個(gè)詞都單獨(dú)地看,這樣我們就要看50維的球體,維數(shù)太大不方便.但是我們可以降維(dimension-reduction),這里采用主觀降維和主成分分析降維兩個(gè)方法.4.1.2降維法(a)主觀降維,比如按照詞性、按照生僻程度等等.假定降到了三維,就是把50個(gè)常用詞分成了三組.可以簡(jiǎn)單地把組內(nèi)詞頻線性疊加,這樣做的缺點(diǎn)是消除了個(gè)體差異.(b)主成分分析(Principal Component Analysis,PCA)降維.在多元統(tǒng)計(jì)分析中,主成分分析作為一種分析、簡(jiǎn)
18、化數(shù)據(jù)集的技術(shù),經(jīng)常用于減少數(shù)據(jù)集的維數(shù),同時(shí)保持?jǐn)?shù)據(jù)集中對(duì)方差貢獻(xiàn)最大的特征.保留低階主成分,忽略高階主成分,低階成分往往能夠保留住數(shù)據(jù)的最重要方面.具體而言,主成分分析就是利用一個(gè)正交的線性變換,把高維的數(shù)據(jù)點(diǎn)映射到一個(gè)低維的坐標(biāo)系統(tǒng)中,使得整體數(shù)據(jù)的第一大方差點(diǎn)在新坐標(biāo)系的第一個(gè)坐標(biāo)上,第二大方差點(diǎn)在新坐標(biāo)系的第二個(gè)坐標(biāo)上,以此類推?.以50個(gè)常用詞,10本書(shū)舉例,我們有頻率矩陣,這是個(gè)10x50的矩陣.定義XT是去平均值的頻率矩陣(把矩陣中心移到原點(diǎn)).那么X的奇異值分解為X=W∑VT.其中50x50矩陣W是XXT的本征矢量矩陣,50x10矩陣∑是非負(fù)矩形對(duì)角陣,而10
19、x10矩陣V是XTX的本征矢量矩陣.這樣,降維可以這么做,我們把X映射到一個(gè)三維空間上,這個(gè)三維空間決定于W的三個(gè)最大的特征值(絕對(duì)值最大).Y就是三維空間上的一個(gè)點(diǎn).這樣做的好處從信息論上來(lái)說(shuō),是一種最優(yōu)的降維方式.通常來(lái)說(shuō)前三個(gè)絕對(duì)值最大的特征值能保留90%的數(shù)據(jù)的不確定性.如果數(shù)據(jù)有了,都是三維的.譯文一個(gè)點(diǎn),其他都是每類十個(gè)點(diǎn).三個(gè)球,以每一維上的平均值構(gòu)成每個(gè)球的球心,我們尋找一個(gè)最小半徑使得每類的十個(gè)點(diǎn)都落在每個(gè)球內(nèi).這樣,譯文的點(diǎn)在什么地方,就可以觀測(cè)到譯者的風(fēng)格.需要指出的是,以上兩種降維法可以結(jié)合起來(lái)使用.4.2 降維分析法的運(yùn)用根據(jù)上文提到的數(shù)據(jù)要求,我們以賽珍珠的翻譯風(fēng)格
20、為例,分別統(tǒng)計(jì)賽珍珠水滸傳譯文、譯者賽珍珠作為作家的六部作品合集、譯著時(shí)代三部暢銷小說(shuō)合集的前300位常用詞及其頻率.原著作者作品的常用詞未予統(tǒng)計(jì),此處我們著重考察賽譯風(fēng)格與賽作為作家作品的風(fēng)格及與英語(yǔ)讀者習(xí)慣風(fēng)格之間的關(guān)系.擇取的賽珍珠作為作家創(chuàng)作的六部作品為Good Earth(大地)、The Big Wave(巨浪)、Fighting Angel:Portrait of A Soul(戰(zhàn)斗的天使)、The Patriot(愛(ài)國(guó)者)、The Chinese Novel(中國(guó)小說(shuō):在諾貝爾獲獎(jiǎng)典禮上的演說(shuō))和American Argument(美國(guó)人的爭(zhēng)論),都是賽珍珠的代表作.賽珍珠從19
21、29年至1933年用五年時(shí)間翻譯水滸傳,于1933年正式出版,因此統(tǒng)計(jì)譯著時(shí)代暢銷書(shū)的常用詞,就選擇了同時(shí)代1920年至1960年的三部美國(guó)暢銷書(shū),用量化數(shù)據(jù)表示譯著時(shí)代讀者習(xí)慣的風(fēng)格.這三部暢銷書(shū)分別是:美國(guó)女作家EdithWharton的The Age of Innocence(純真年代),出版于1920年,她因?yàn)樵撟髌帆@得了普利策獎(jiǎng);美國(guó)女作家Margaret Mitchell創(chuàng)作的以美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)為背景的Gone with the Wind(飄),出版于1936年;美國(guó)女作家Harper Lee的To Kill a Mockingbird(殺死一只反舌鳥(niǎo),又名殺死一只知更鳥(niǎo)),出版于19
22、60年.根據(jù)東方網(wǎng)的報(bào)道,剛剛過(guò)去的一百年里,誰(shuí)是文學(xué)書(shū)籍銷量之最。根據(jù) 吉尼斯世界紀(jì)錄大全 的排行榜,銷量超過(guò)3000萬(wàn)冊(cè)的小說(shuō),有飄、殺死一只反舌鳥(niǎo)和娃娃谷.本研究擇取的兩部作品都榜上有名.而以上三部美國(guó)暢銷書(shū)的作者與賽珍珠一樣,恰巧都是女性作家,由于作家性別差異而造成的語(yǔ)體風(fēng)格不同的因素就可排除.除了統(tǒng)計(jì)這三部美國(guó)暢銷書(shū)合集的前300位常用詞語(yǔ)及頻率,我們又將這三部暢銷書(shū)分別作為賽譯風(fēng)格比對(duì)的參照系,分開(kāi)統(tǒng)計(jì)了三部書(shū)各自位于前300的常用詞語(yǔ)及其頻率.如此,將賽珍珠水滸傳譯文、譯者賽珍珠創(chuàng)作的六部作品合集、賽翻譯時(shí)代的三部美國(guó)暢銷小說(shuō)合集、飄、純真年代、殺死一只反舌鳥(niǎo)總共六個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行統(tǒng)計(jì)
23、,得到各語(yǔ)篇位于前300的常用詞及頻率,再找出這六組詞中共同出現(xiàn)的詞語(yǔ),共161個(gè),同時(shí)列出各詞在以上六個(gè)語(yǔ)篇中分別出現(xiàn)的頻率,見(jiàn)表1.此161個(gè)詞語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)較為全面地反映了語(yǔ)言的共性與個(gè)性特征,有利于得出關(guān)于譯者風(fēng)格的客觀結(jié)論.161個(gè)詞語(yǔ)就有161維,用主成分分析降成四維后(見(jiàn)圖4),我們可以看到:四個(gè)主成分解釋了接近100%詞頻統(tǒng)計(jì)所包含的信息,其中前三個(gè)主成分解釋了近94%.所以我們主要關(guān)注的是前三個(gè)主成分,而且第一個(gè)主成分尤為重要,解釋了近58%,第二和第三主成分合起來(lái)僅占近36%.上述161個(gè)詞語(yǔ)的詞頻統(tǒng)計(jì),通過(guò)主成分分析降維后,在這四個(gè)維度上的坐標(biāo)值請(qǐng)見(jiàn)表2中給出的各組數(shù)據(jù).通過(guò)比
24、較這些坐標(biāo)值,我們可以客觀地了解譯者風(fēng)格與其作為作家的作品風(fēng)格、譯著時(shí)代暢銷書(shū)風(fēng)格之間的差異.從第一個(gè)主成分來(lái)看,賽譯水滸傳風(fēng)格的坐標(biāo)值為3.24,與1920-1960三部暢銷書(shū)合集風(fēng)格的坐標(biāo)值-1.02差值為4.26,與飄、純真年代和殺死一只反舌鳥(niǎo)三部作品風(fēng)格的坐標(biāo)值的差值分別為4.23、4.12、4.52,這些差值均大于與賽珍珠六部作品風(fēng)格坐標(biāo)值0.92的差值2.32.可見(jiàn)相對(duì)來(lái)說(shuō)賽譯風(fēng)格與英語(yǔ)讀者習(xí)慣的風(fēng)格有些距離,因?yàn)橘愓渲榈姆g保留了漢語(yǔ)的許多特征,對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)理解起來(lái)雖沒(méi)有障礙但卻是要花些氣力的;而賽譯風(fēng)格與賽珍珠作品的風(fēng)格相對(duì)較為接近,這是她自身語(yǔ)體特征的反映.從第二主成分來(lái)
25、看,賽譯水滸傳風(fēng)格的坐標(biāo)值為-0.06,與1920-1960三部暢銷書(shū)合集風(fēng)格的坐標(biāo)值-0.05差值為0.01,與賽珍珠作品風(fēng)格的坐標(biāo)值-0.25差值為0.19,0.01小于0.19;從第三主成分來(lái)看,同樣賽譯水滸傳風(fēng)格的坐標(biāo)值為-0.52,與1920-1960三部暢銷書(shū)合集風(fēng)格的坐標(biāo)值-0.37差值為0.15,與賽珍珠作品風(fēng)格的坐標(biāo)值1.07差值為1.59,0.15小于1.59.可見(jiàn)賽譯水滸傳,在保留自身固有風(fēng)格的基礎(chǔ)上,也做出了部分妥協(xié),適應(yīng)西方讀者習(xí)慣的風(fēng)格.4.3 降維分析法運(yùn)用的說(shuō)明研究譯者的風(fēng)格,為了提高分析結(jié)論的準(zhǔn)確性,使用主成分分析法降維時(shí),需要統(tǒng)計(jì)足夠數(shù)量的常用詞語(yǔ)及其頻率作
26、為原始數(shù)據(jù),例如前300位甚至前500位譯者譯文常用詞、譯者作為作家作品的常用詞、原著作者作品的常用詞、譯著時(shí)代暢銷書(shū)的常用詞及其頻率,在此基礎(chǔ)上找出它們共同出現(xiàn)的常用詞,這樣共性詞的數(shù)量和范圍就是有保證的.因?yàn)楫?dāng)所選擇的常用詞量不夠大時(shí),得出的共性詞相對(duì)較少,則其中由于語(yǔ)言使用共性特征造成虛詞具有符合度的情況相對(duì)較多,由于作品主題特點(diǎn)而造成實(shí)詞具有符合度的情況也相對(duì)較多,因此需要通過(guò)選擇足夠數(shù)量的常用詞來(lái)排除這些因素.而降維法的優(yōu)點(diǎn)正是能夠高效準(zhǔn)確地將紛繁的數(shù)據(jù)進(jìn)行梳理簡(jiǎn)化.另外需要指出的是,常用詞語(yǔ)及其頻率僅僅是一個(gè)指標(biāo),只能說(shuō)明風(fēng)格的一種趨勢(shì),不僅是詞語(yǔ)還有句法和篇章等層面的語(yǔ)言特征,若
27、能綜合起來(lái)考量就能更為全面嚴(yán)密地得出有關(guān)譯者風(fēng)格的結(jié)論,同樣這些不同方面的語(yǔ)言特征也可量化后通過(guò)降維法來(lái)分析.5.結(jié)語(yǔ)翻譯風(fēng)格研究的三球模型與單球模型相比,對(duì)影響譯者風(fēng)格的三因素即譯者作為作家本身具有的風(fēng)格、原著作者的寫(xiě)作風(fēng)格和譯著時(shí)代讀者的需求三個(gè)要素進(jìn)行動(dòng)態(tài)分析,更為直觀形象地展示不同譯者風(fēng)格與此三因素之間的相互關(guān)系.而降維法研究路線的設(shè)計(jì)和運(yùn)用,將客觀統(tǒng)計(jì)演算與主觀價(jià)值判斷有機(jī)結(jié)合,雖然舍棄了一定的數(shù)據(jù)精確度,但并不影響對(duì)譯者風(fēng)格的科學(xué)描述及對(duì)結(jié)論的準(zhǔn)確推導(dǎo).在目前對(duì)翻譯文本分析統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提升,充分利用所得結(jié)果作為原始數(shù)據(jù),代入所設(shè)計(jì)的數(shù)理模型,從微觀層面上升到宏觀層面.這樣的
28、研究模型適合于不同原語(yǔ)以及不同目標(biāo)語(yǔ)的譯作,可據(jù)此充分觀察、描寫(xiě)和解釋譯者的風(fēng)格及其形成,能夠起到舉一反三的作用.三球模型和降維分析法,不僅僅是研究方法的創(chuàng)新,方法服務(wù)于目標(biāo),更重要的是為譯者風(fēng)格的研究提供了一個(gè)可以操作的新視角,為本體研究提供一種基于經(jīng)驗(yàn)的新思路,是一種將本體研究與計(jì)算分析相結(jié)合的語(yǔ)言學(xué)探索.這種客觀計(jì)量與傳統(tǒng)翻譯批評(píng)互為補(bǔ)充的模式,將使譯者風(fēng)格的研究更為豐滿、立體.參考文獻(xiàn)Arrojo,R.1999.Interpretation as possessive love:Hélène Cixous,Clarice Lispector and theambivalence of fidelityA.In S.Bassnett &H.Trivedi(eds.).Post-colonial Transla-tion:Theory and PracticeC.London:Routledge.141-161.Baker,M.2000.Towards a methodology for investigating the style of a literary translatorJ.Target 12:241-266.Basile,E.2005.Responding to the enig
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 園路及鋪裝施工方案
- 山西造浪游泳池施工方案
- 寧夏工程電纜線槽施工方案
- 環(huán)保排放口施工方案
- 修繕工程的安全管理方案
- 統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展與提升城鎮(zhèn)化質(zhì)量的策略
- 農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全保障體系建設(shè)策略
- 智能制造對(duì)中國(guó)制造業(yè)的啟示
- 基于核心素養(yǎng)的中職語(yǔ)文教學(xué)讀寫(xiě)結(jié)合策略思考
- 國(guó)家開(kāi)放大學(xué)漢語(yǔ)言文學(xué)本科《外國(guó)文學(xué)專題》期末紙質(zhì)考試總題庫(kù)2025春期版
- 語(yǔ)文-湖南省長(zhǎng)郡二十校聯(lián)盟2025屆新高考教學(xué)教研聯(lián)盟高三第一次聯(lián)考(長(zhǎng)郡二十校一聯(lián))試題和答案
- 醫(yī)療衛(wèi)生中心社會(huì)效益與經(jīng)濟(jì)效益分析
- 3月3號(hào)全國(guó)愛(ài)耳日-保護(hù)耳朵課件
- 2025年遼寧裝備制造職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)(網(wǎng)校專用)
- 2025國(guó)家電投集團(tuán)資本控股限公司本部招聘11人高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 2025年湖南中醫(yī)藥高等??茖W(xué)校高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 戶外拓展訓(xùn)練基地項(xiàng)目策劃方案
- 《小兔子安家》(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年一年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)北師大版
- 小學(xué)生人際交往能力培養(yǎng)的實(shí)踐研究
- 綜合與實(shí)踐 白晝時(shí)長(zhǎng)規(guī)律的探究說(shuō)課稿 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)七年級(jí)下冊(cè)
- 2025年春新人教版數(shù)學(xué)七年級(jí)下冊(cè)教學(xué)課件 7.4 平移
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論