2020年六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)(8)_第1頁(yè)
2020年六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)(8)_第2頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2020年六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)(8)應(yīng)試技巧1)語(yǔ)態(tài)的選擇學(xué)英語(yǔ)的人都知道, 傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法將語(yǔ)態(tài)分為兩個(gè)部分: 主動(dòng)語(yǔ) 態(tài) (activevoice)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài) (passivevoice) 。它們被用來(lái)說(shuō)明句子中謂語(yǔ)和主語(yǔ)之間的關(guān)系。使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)表示主語(yǔ)是動(dòng)作的執(zhí)行者, 使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則表示主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者。要想在翻譯中把握好語(yǔ)態(tài) 的選擇,必須從三個(gè)方面來(lái)著手。1)什么是語(yǔ)態(tài)變換 ?2)英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)與英語(yǔ)詞性的關(guān)系 ?3)與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)是什么 ?1. 語(yǔ)態(tài)變換 是指翻譯中英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間主動(dòng)與被動(dòng)的 轉(zhuǎn)換。譯文里的語(yǔ)態(tài)并不一定完全遵循原文里的語(yǔ)態(tài),要根據(jù)情況作 恰當(dāng)選擇。2.

2、英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)與英語(yǔ)詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至能夠直接通過(guò)一 個(gè)詞來(lái)判斷它具有主動(dòng)含義還是被動(dòng)含義。如有些名詞的后綴常具有 主動(dòng)語(yǔ)態(tài)意義。最常見(jiàn)的有 -ar ,-or , -er ,這樣的單詞有 beggar( 乞 丐) ,liar( 慣于說(shuō)謊者 ) , instructor( 指導(dǎo)者 ) ,professor( 教授) , worker( 工人) ,writer( 作者) 。另一些名詞后綴如 -ee 卻具有被動(dòng)意義, 這樣的單詞有examinee(受審查者,被測(cè)試者),interviewee(被訪問(wèn) 者),employee(被雇傭者)。除名詞外,英語(yǔ)定冠詞the與過(guò)去分詞 構(gòu)成的名詞常指承受者,如

3、: theoppressed( 受壓迫者 ), the accused(被告),thewounded(受傷者)。由-ing 分詞轉(zhuǎn)化來(lái)的形容常帶 有主動(dòng)意義,而由及物 -ed 分詞轉(zhuǎn)化來(lái)的形容詞則常帶有被動(dòng)意義。如 interestingfilm( 令人感興趣的電影 ) ,disappointing look( 失望的 表情) 。有些由介詞、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語(yǔ)常表達(dá)主動(dòng)意義,如:in place of( 替代),in n eed of( 需要),in want of( 需要),in possession of( 擁有), incharge of( 負(fù)責(zé)), in control of(控

4、制)。但由介詞、定冠詞 the 、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語(yǔ)常表達(dá)被動(dòng)意義, 如:atthe mercy of( 受. 擺布),in the care of( 由. 照料), in the chargeof( 由. 負(fù)責(zé)), in the possessionof( 由. 擁有) , in the pay of( 由. 雇用的)。3. 與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍非常廣。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多用 于以下場(chǎng)合。1) 不清楚動(dòng)作的執(zhí)行者是誰(shuí)。例 1 The front window in the classroom was brokenyesterday.( 單純地描述一個(gè)事實(shí),即:窗戶(hù)碎了。但是, 窗戶(hù)

5、被誰(shuí) 打碎了 ?說(shuō)話(huà)人并不知道 )2)說(shuō)話(huà)人對(duì)賓語(yǔ)的興趣大于對(duì)主語(yǔ)的興趣。例 2 The books are written especially for children.(說(shuō)話(huà)人關(guān)心的僅僅 ; 這本書(shū)是特別為孩子們準(zhǔn)備的。目的達(dá)到就行,書(shū)的作者 是誰(shuí)不用管他 )3)不愿意說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者,目的是為了使語(yǔ)言更加圓滑、得體。例 3 Its generally considered impolite to ask onesage,salary , marriage , etc.( 這句話(huà)的潛語(yǔ)境是,有人不識(shí)時(shí)宜地詢(xún)問(wèn)別 人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說(shuō)話(huà)者 為了避免交際陷

6、入尷尬刻意略去了主語(yǔ),而選擇了 It 作形式主語(yǔ) )4)出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。例 4 The professor came to our school and warmly welcomedby the teachers and students.( 句子的后半句用被動(dòng)式就能夠只安 排一個(gè)主語(yǔ) the professor 。)漢語(yǔ)雖然也有 被 、由 之類(lèi)的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表 達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn)。所以,很多英語(yǔ)被動(dòng)句在翻譯時(shí) 就被譯成了漢語(yǔ)的主動(dòng)句。反之,很多漢語(yǔ)的主動(dòng)句在譯成英文時(shí)會(huì) 變成英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)。Exercise Eight1. _ ( 隨著工商業(yè)的發(fā)

7、展 ),the number of treesin many big cities has dramatically reduced.2. Travel can widen our knowledge, _ ( 擴(kuò)大我們的眼界 ),and make one open-minded as well.3. Cars are responsible for most of the smog in cities,(這已經(jīng)對(duì)環(huán)境造成了嚴(yán)重的污染 ).4._Modernizationwill be entirely possible in the first half of the21st century

8、, as long as we_( 堅(jiān)持認(rèn)為 )that economicdevelopment is the center of all our work.5. He was convinced on the basis of _ ( 當(dāng)時(shí)已出現(xiàn)的情況 )that there would be a long and difficult struggle.1. With industries and business developing quickly 解析:本句意為:隨著工商業(yè)的發(fā)展,很多大城市的樹(shù)木數(shù)量正 急劇減少。 隨著 要用介詞 with 或 alongwith 。工商業(yè) 既包括工業(yè)

9、也包括商業(yè),翻譯時(shí)要注意譯文的完整性。本句也可譯成: With thequick development ofindustries and business.2. broaden our horizon解析:句中的短語(yǔ) widen our knowledge 意思是 擴(kuò)大我們的眼界 ,make one open-minded 是同義復(fù)指,它們表示相同的意思卻在英語(yǔ) 里使用不同的表達(dá),以避免用詞重復(fù)。這是英語(yǔ)行文的一個(gè)技巧,考 生在翻譯時(shí)應(yīng)盡量避免 wordiness( 用詞累贅 ) ,這個(gè)技巧在寫(xiě)六級(jí)作文時(shí)也值得借鑒。本句還能夠譯成: expand our vision 或 extend ou

10、r sight.3. which has seriously polluted the environment解析: 這已經(jīng)對(duì)環(huán)境造成了嚴(yán)重的污染 中的這顯然是指前半 句提到的 the smog in cities ,這里需要的是一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句, 補(bǔ)充說(shuō)明城市煙霧對(duì)環(huán)境的影響。本句還能夠譯成: which has brought seriouspollution to the environment 。4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea解析:本句意為:只要我們堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,那么在 21 世 紀(jì)上半葉實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化是完全可能的。本題考查固定短語(yǔ)堅(jiān)持認(rèn)為 的說(shuō)法。除了答案提供的說(shuō)法外還有以下說(shuō)法大家能夠參考: persist in theidea/ persevere in the idea/ adhere to the idea 等。5. what had app

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論