




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯口譯 Unit 3 口譯筆記口譯筆記 Methods and Skills 一、口譯一、口譯筆記筆記 口譯的成敗在很大程度上取決于譯員的記憶力,特別是短期記憶能力。然而人的短期記憶儲(chǔ)存時(shí)間是非常有限的??谧g中,特別是連續(xù)口譯時(shí),譯員必須等說話人連續(xù)講完幾句,甚至十幾句停頓下來后才能譯出。有時(shí),說話人會(huì)一口氣講出好些人名、地名或一連串的數(shù)字,這種情況下單憑心記是絕對不行的。因此,譯員必須借助筆記來彌補(bǔ)心記的不足,確保口譯中接收到的信息能全面、完整、準(zhǔn)確的譯出。 口譯筆記不同于課堂筆記,是為日后復(fù)習(xí)參考;口譯筆記也不同于記者的采訪筆記和會(huì)議紀(jì)錄,是為事后整理、采用和查閱。口譯筆記是譯員在實(shí)踐中
2、逐漸摸索形成的一套自己的記錄方法。有經(jīng)驗(yàn)的譯員都有自己記筆記的特點(diǎn)和技巧??谧g筆記的時(shí)效很有限,主要用于提示譯員,防止口譯時(shí)信息的流失,口譯過后便失去了意義。作一名譯員要養(yǎng)成記筆記的習(xí)慣,做到說話人一開口就動(dòng)手記筆記,要通過反復(fù)實(shí)踐,逐漸掌握一套自己得心應(yīng)手的記筆記的方法,這是做口譯工作應(yīng)該具備的一項(xiàng)基本技能??谧g筆記應(yīng)注意以下幾點(diǎn): 口譯筆記要簡明扼要,要記錄說話人講的時(shí)間、數(shù)字等重點(diǎn)、要點(diǎn)和關(guān)鍵詞,切不可也沒有必要求“全”、求“細(xì)”,那樣會(huì)分散譯員的精力,反而影響口譯效果。譯員要學(xué)會(huì)邊聽邊記,手腦并用,把主要精力集中在理解上。筆記的字跡要清楚,易于辨認(rèn),空間、行距要適當(dāng)留寬。這樣一目了然,
3、譯員看一眼筆記能想起剛剛講過的內(nèi)容,真正起到幫助記憶的作用。作筆記時(shí)要在說話人停頓的地方劃一道明顯的斜線,表示下一段口譯從此開始,以免重復(fù)和漏譯。 口譯筆記使用原語還是譯入語可以因人而異。口譯筆記是給譯員自己看的,應(yīng)以快速、方便、簡明易懂為原則,不必拘泥某種語言或形式。譯員可根據(jù)自己的習(xí)慣,選用原語或者譯入語,也可以兩種語言同時(shí)并用。事實(shí)上,有經(jīng)驗(yàn)的譯員都有一套自己慣用的兩種語言混合使用的簡便、快捷的記筆記的方法。 譯員要選擇自己熟悉,便于記憶的各種符號做口譯筆記,但切記選用符號不宜過多過雜,以致表達(dá)時(shí)連譯員自己都一時(shí)想不起來某個(gè)符號所代表的意思,反而影響口譯的順利進(jìn)行??谧g時(shí),譯員可選擇用于
4、記筆記的常用符號大致有以下幾類: 1. 英語字母符號,包括首位字母縮略語和縮寫詞,如: UNESCO 聯(lián)合國教科文組織 UNICEF 聯(lián)合國兒童基金會(huì) IMF 國際貨幣基金 WTO 世界貿(mào)易組織 EU 歐盟(歐洲同盟) APEC 亞太經(jīng)合組織(亞洲太平洋經(jīng)濟(jì)合作組織) OPEC 石油輸出國組織 NATO 北約(北大西洋公約組織) CPC 中國共產(chǎn)黨 NPC 全國人民代表大會(huì) CPPCC 中國人民政治協(xié)商會(huì)議 CAAC 中國民航 CCTV 中央電視臺 PLA 中國人民解放軍 HKSAR 香港特別行政區(qū) GDP 國民生產(chǎn)總值 Ch. govt. 中國政府 re. op. 改革開放 4 Ms 四個(gè)現(xiàn)
5、代化 tot. imp 進(jìn)口總額 tot. exp 出口總額 NASA 美國宇航局 FBI 美國聯(lián)邦調(diào)查局 GM 美國通用汽車公司 ITT 美國電話電報(bào)公司 US/Am. 美國 UK/Br. 英國 Can. 加拿大 AUS. 澳大利亞 N.Z. 新西蘭 NY 紐約 Las. 洛杉磯 US$ 美元 Br 英鎊 Can$ 加元 Euro 歐元 $A 澳元 NZ$ 新西蘭元 HK$ 香港元 RMB 人民幣 2. 用各種數(shù)學(xué)符號,如: 所以 因?yàn)?= 等于或就是,意味著 不等于,不是 大約,大概,左右 大于,多于,比大 小于,少于,比小 3. 用譯員自己創(chuàng)造的各種形象符號,如: 不同意,不贊成,錯(cuò)誤,
6、不正確 同意,贊成,正確 從某地到某地,從某時(shí)到某時(shí),導(dǎo)致,引起 過去,回憶,返回,后退,倒退 下降,降低,減少,向下 上升,提高,增加,向上 來訪,進(jìn)入,進(jìn)口,引進(jìn)外資,來華投資 出訪,外出,出口,海外投資 杰出,優(yōu)秀,最佳,突出,標(biāo)兵,榜樣 交換,交流,交替, 互換 3, 300,000 5, 5,000,000二、數(shù)字的二、數(shù)字的口譯口譯 任何話題的口譯都可能遇到各種復(fù)雜的數(shù)字。而數(shù)字的口譯又必須準(zhǔn)確無誤,不得有半點(diǎn)疏忽。對初任口譯的人來說,數(shù)字的口譯往往是一大難點(diǎn)。造成漢英數(shù)字互譯困難的原因有幾個(gè)方面: 一是漢語和英語的數(shù)字表達(dá)方式和四位以上數(shù)字的數(shù)位分段法不同。漢語數(shù)位的個(gè)、十、百、
7、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億等都是用10的倍數(shù)來表達(dá)的。漢語四位以上的數(shù)字每四位為一段;而英語則每三位為一段。試比較漢英數(shù)字段位的不同。 從以上對比中可以看出,英語數(shù)詞中沒有與漢語“萬”、“十萬”、“千萬”、“億”等相對應(yīng)的詞,這就給漢英數(shù)字互譯帶來很大不便。漢譯英時(shí)遇到以上數(shù)字時(shí),譯員必須很快推算出與其相對應(yīng)的英語數(shù)位和表達(dá)方式。用“ten thousand”表示“萬”,用“hundred thousand”表示“十萬”,用“ten million”表示“千萬”,用“hundred million”表示“億”等。英譯漢時(shí)則要做相反的推算和轉(zhuǎn)換。這樣,譯員在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),要不停地進(jìn)
8、行數(shù)位的推導(dǎo)和換算,腦子活動(dòng)異常緊張,稍不注意便會(huì)出錯(cuò)。 造成漢英數(shù)字互譯困難的另一個(gè)原因是英語有可數(shù)和不可數(shù)名詞之分,在表示與可數(shù)和不可數(shù)名詞相關(guān)的不定數(shù)字或倍數(shù)時(shí),漢英兩種語言的表達(dá)方式不同。例如:下列幾組不定數(shù)字的漢語表達(dá)方式基本上是一樣的,而英語則不同。 很多人(書) many people(books) 很多水(啤酒)much water(beer) 很多人(水) a lot of people (water) 大量的參考書 a large number of reference books 大量有用的信息 a large quantity of useful information
9、 大批的產(chǎn)品(食物) large quantities of products (food) 你要多少(面包)就拿多少。Take as much(bread)as you want. 你要多少(桔子)就拿多少。Take as many (oranges) as you want. 該工廠生產(chǎn)的小轎車(化肥)是上一年的兩倍。 The factory produced twice as many cars (as much chemical fertilizer) as that in the precious year. 1三位以內(nèi)數(shù)字的口譯三位以內(nèi)數(shù)字的口譯 三位以內(nèi)數(shù)字的漢英互譯在語言表達(dá)上
10、基本一致,各數(shù)字都有相應(yīng)的詞,無須推算,只要按英語和漢語的習(xí)慣讀出數(shù)字就行了。只是英語的百位和十位之間一般要加“and”。請做下列數(shù)字互譯練習(xí)。 用英語朗讀下列數(shù)字 15fifteen 20twenty 35thirty-five 63sixty-three 101one hundred and one 207two hundred and seven 370three hundred and seventy 414four hundred and fourteen 839eight hundred and thirty-nine 948nine hundred and forty-eight
11、 2四位以上數(shù)字的口譯四位以上數(shù)字的口譯 四位以上數(shù)字的口譯較為復(fù)雜,因?yàn)橛h數(shù)字分段方法和表達(dá)方式的不同,在譯出之前需要進(jìn)行一番換算。另外,數(shù)字互譯時(shí),譯員要學(xué)會(huì)記錄和分段,這樣翻譯起來就容易多了。例如,英譯漢時(shí),聽到英語數(shù)字時(shí),特別是較為復(fù)雜的數(shù)字和系列數(shù)字時(shí),立即用阿拉伯?dāng)?shù)字記錄下來,記錄的同時(shí)按英語數(shù)位分段法,從后往前每三位數(shù)為一段,用一逗號分開。這樣就會(huì)在“thousand”,“million”,“billion”等各數(shù)位后分別有一逗號。因?yàn)橛⒄Z數(shù)字的分段法正好和阿拉伯?dāng)?shù)字的分節(jié)法相一致,都是三位一段。分段后的數(shù)字以逗號為參照,按英漢數(shù)字換算規(guī)律,第一個(gè)逗號前一位譯成“千”,前兩位譯
12、成“萬”,前三位譯成“十萬”;第二個(gè)逗號前一位譯成“百萬”,前兩位譯成“千萬”,前三位譯成“億”;第三個(gè)逗號前一位譯成“十億”,這樣,依此類推,容易多了。漢譯英時(shí),也是把聽到的數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字記錄下來,從后往前,每三位用一逗號分開,然后用英語讀出每位數(shù)就行了。讀時(shí),把握好第一個(gè)逗號前的數(shù)字讀 “x thousand”,第二個(gè)逗號前讀“x million”,第三個(gè)逗號前讀“x billion”等規(guī)律。每個(gè)段位的其它數(shù)字按10進(jìn)規(guī)律,依次讀為“ten thousand”、“hundred thousand”、“ten million”、“hundred million” 數(shù)字記錄可采用各種簡便符號
13、或標(biāo)點(diǎn)。如35,000可記錄成“35,”,用“”表示“000”,或者只用“35,”表示逗號后有三個(gè)“0”。3,000,000可記錄成“3,”或者“3,”。 用英語朗讀下列數(shù)字: 1,369one thousand three hundred and sixty-nine 2,010two thousand and ten 4,705four thousand seven hundred and five 6,003six thousand and three 15,600fifteen thousand six hundred 75,426,391seventy five million, f
14、our hundred and twenty-six thousand, three hundred and ninety-one 564,000,000five hundred and sixty-four million 1,250,000,000one billion two hundred and fifty million 3模糊數(shù)字的口譯模糊數(shù)字的口譯 口譯中經(jīng)常遇到一些模糊數(shù)字,如“幾個(gè)”、“十幾個(gè)”、“幾十個(gè)”、“成百上千個(gè)”等等。模糊數(shù)字的口譯雖也有一定的規(guī)律,但主要靠平時(shí)熟記,用時(shí)才能熟練自如,準(zhǔn)確無誤。注意以下模糊數(shù)字的口譯 幾個(gè)some; a few; several;
15、 a number of 兩、三個(gè)two or three 五、六個(gè)five or six 十幾個(gè)more than ten; over a dozen; less/no more than twenty 三十來個(gè)about/ around thirty 幾十個(gè)dozens of 幾十年decades 十幾歲in ones teens 四十出頭a little/a bit over forty 接上頁 五十歲左右more or less fifty (years old); about fifty (years old) 近八十歲了nearly/almost eighty (years old
16、) 九十好幾了well over ninety (years old) 五點(diǎn)左右around five oclock 三天左右three days or so 大約150米處somewhere about 150 meters 好幾百hundreds of 成千上萬,千千萬萬thousands of 幾十萬hundreds of thousands of 幾百萬millions of 億萬hundreds of millions of 4、百分?jǐn)?shù)、小數(shù)、分?jǐn)?shù)的口譯、百分?jǐn)?shù)、小數(shù)、分?jǐn)?shù)的口譯8%eight percent15%fifteen percent42%forty-two percent
17、4.35%four point three five percent0.5%point five percent4.032four point naught three two71.006seventy-one point naught naught six 1/2one half; a half1/3one third 1/4a quarter3/5three-fifths7/8seven-eighths1/10one-tenth1/100one-hundredth;one percent 1/1000one-thousandth14/1000fourteen-thousandths1/10
18、000one-ten thousandths2-1/2two and a half4-2/3four and two-thirds5. 增增/減倍數(shù)的口譯減倍數(shù)的口譯 英漢倍數(shù)的表達(dá)有相似之處,也有不同。英漢互譯時(shí)要特別注意不同的英語句型和表達(dá)方法所表示的倍數(shù)概念與漢語不同。英語用times 表示倍數(shù)。無論在何種句型中都表示乘的關(guān)系,即包括基數(shù)在內(nèi)的倍數(shù)。請注意以下表示倍數(shù)的英語句型及其含義: A is N times larger(longer,heavier)than B. A is larger(longer,heavier)than B by N times. A is N times
19、 as large(long,heavy)as B. 這三句英語的含義都是“A的大小(長度、重量)是B的N倍”,或者“A比B大(長、重)N-1倍”。 根據(jù)以上規(guī)律,請看下面英語句子的漢譯: (1) The earth is 49 times the size of the moon. 地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍) (2) Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, While the population has doubled, demand for grain has nearly trip
20、led, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold. 自本世紀(jì)中葉以來,全球經(jīng)濟(jì)增長了將近四倍,人口翻了一番。結(jié)果,糧食的需求增加了近兩倍,石油燃料增加了近三倍。 (3) Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world. 30年內(nèi),全世界的城市居民將是農(nóng)村人口的兩倍。 (4) Although London covers less than 400,000 acres, it n
21、eeds nearly 50 million acre-125 times its area-to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution. 雖然倫敦占地不到40萬英畝,卻需要近5000萬英畝的土地125倍于它本身的面積來供給它食品,原木和其他資源,并吸收它產(chǎn)生的污染物。 漢語倍數(shù)的表示法歸納起來有兩類:第一類表示是(原數(shù)的)幾倍,幾倍于(原數(shù))或增加到(原數(shù)的)幾倍。第二類表示(比原數(shù))大幾倍或(比原數(shù))增加了幾倍;這兩類說法含義不同。第一類表示包括基數(shù)在內(nèi)的倍數(shù),與英語倍數(shù)
22、表示法的含義相同。第二類表示凈增倍數(shù)。因此,漢語倍數(shù)的英譯首先要區(qū)分不同含義,選用恰當(dāng)?shù)木湫?,靈活準(zhǔn)確地表達(dá)。如果用能N times/表示英語的包括基數(shù)在內(nèi)的倍數(shù),那么漢語的第二類表示“增加了幾倍”的英譯就要用 (N+1) times 來表示。例如: 去年這個(gè)公司手機(jī)的銷量增長了近一倍(為原來的兩倍)。 The sales volume of portable phones of this company increased nearly twice last year. The sales volume of portable phones of this company nearly do
23、ubled last year. 漢語增加倍數(shù)的說法很多,英譯時(shí),首先要仔細(xì)區(qū)分是包括基數(shù)在內(nèi)的增加倍數(shù)還是凈增倍數(shù),然后決定用N times 還是(N+1)times 來表達(dá)。例如: (1) 過去20年中,中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值增長了近五倍。 In the past 20 years, Chinas gross domestic product increased nearly six times. (2) 1978年至1997年,中國人均生產(chǎn)總值增長了3.4倍。 Chinas per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.
24、(3) 中國城鎮(zhèn)居民人均居住面積由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。 The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times. (4) 1949年至1998年, 中國的糧食總產(chǎn)量由1.1億噸增加到5.1億噸, 增長3.5倍, 年平均增長3.1%, 是人口增長率的2.5倍。 Chinas total grain output
25、increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5 times that of the population growth. (5) 1997年, 全國高等學(xué)校在校生總數(shù)為608萬人, 其中研究生18萬人, 分別是1979年的2.2倍和9.6倍。 In 1997,6.08 million students were studying
26、in colleges and universities, including 180,000 postgraduates, 2.2 times and 9.6 times the figures of 1979 respectively. 由于漢語很少用“減少了若干倍”的說法,而多用“減少了百分之幾”或“減少了幾成”的說法,因此,減少多用百分?jǐn)?shù)和分?jǐn)?shù)表示。例如: (1) 由于水災(zāi),去年的收成減少了三成。 Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent. (2) 該公司的員工裁減了近三分之一,開支減少了四分之一。 Th
27、e personnel of the company have been reduced nearly by one-third and the expenses by one-fourth. (3) 1998年,政府機(jī)構(gòu)改革目標(biāo)實(shí)現(xiàn)。國務(wù)院下設(shè)部門從40個(gè)減少到29個(gè),人員減少了近一半。 In 1998,the targets of restructuring governmental institutions were met. Departments under the State Council were reduced from 40 to 29 and personnel were
28、 cut nearly by half. 增增/減百分比的口譯減百分比的口譯 “增/減了百分之幾”英語和漢語的含義一致,都表示凈增或凈減百分?jǐn)?shù)。英漢增/減百分?jǐn)?shù)的表示法有以下幾種: 1) 增/減了% increase/rise/grow% decrease/drop/fall/sink % 或者 increase/rise/grow/go up by % decrease/drop/fall/go down by % 例如: Between 1986 and 1987, Nikes sales dropped 18 percent and profits sank by more than 4
29、0 percent as a result of competition with Reebok. 與“銳步”鞋業(yè)競爭的結(jié)果,從1986到1987年, 耐克(鞋)的銷售額下降了18%,利潤下降了40%多。 By putting out more than one new shoe style everyday on average, in 1995 and 1996, Nikes sales and profits grew 71 percent and 80 percent respectively;meanwhile, Nikes closest rival Reebok grew jus
30、t nine percent in the same period. 靠平均每天推出一個(gè)以上新(鞋)款式,1995到1996,耐克的銷售額和利潤分別上漲了71%和80%。而同期最接近耐克的競爭對手銳步只上漲了9%。 (3) Procter & Gamble just raised prices on its paper products by as much as 8%. (美國) 普羅科特甘布爾公司剛剛把他們的紙制品價(jià)格提高了8%。 (4) Spending on non-durables-everything from soap flakes to razors to tennis
31、 shoes-rose 30% last year. 去年非耐用品,從皂片、剃須刀到網(wǎng)球鞋的消費(fèi)上升了30%。 (5) In the fiscal year of 2000, ending on March 30, export slumped 11.3 percent in Taiwan, 10 percent in Thailand, 9.9 percent in South Korea and 2.4 percent in Hong Kong. However, the Chinese mainland posted a respectable 7.5 percent rate in t
32、he first quarter. 在3月30日剛剛結(jié)束的2000財(cái)政年度,臺灣的出口猛跌了11.3%,泰國10%、南韓9.9%、香港2.4%。然而,中國大陸卻公布了第一季度7.5%的可觀增長。 (6) In America, the number of people engaged in farming as their principle of occupation fell to 961,560 in 1997, down 8.7 percent from 1992, while the number between (the age of) 25 to 34 fell 28 perce
33、nt. 在美國以農(nóng)業(yè)為主要職業(yè)的人數(shù)1997下降到961,560人,比1992下降了8.7%,而年齡在25到34歲的人數(shù)下降了28%。2) 與相比,增/減了%increase/rise/grow /go up by % (as) compared with /as against / as opposed to / overdecrease/drop/fall/go down by % (as) compared with /as against / as opposed to /over例如: (1) 1999年,普通高校招生規(guī)模比上年擴(kuò)大了47.4%。University and coll
34、ege enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.(2) 同1997年相比,1998年工業(yè)排污減少了11.6%;家庭排污增加了2.6%。Compared with 1997, the discharge of industrial wastewater dropped by 11.6 percent, while that of domestic sewage rose by 2.6 percent in 1998.(3) 因受亞洲金融危機(jī)的沖擊,1998年中國進(jìn)出口總額比上年下降0.4%,其中進(jìn)口總
35、額下降1.5%;出口總額增長0.5%。As a result of Asian financial crises, Chinas total volume of import and export in 1998 dropped by 0.4 percent over the previous year, of which the volume of import went down by 1.5 percent, and the value of export went up by 0.5 percent. 3) 增/減率 be % increase/ rise /growth be % d
36、ecrease/drop /decline an increase / a rise / a growth rate of % a decrease / drop / decline of % be % up /down be up / down% 例如: 1999年,中國外貿(mào)出口達(dá)1949億美元,比上年增長6.1%。 Chinas total exports reached US$194.9 billion in 1999, a rise of 6.1 percent over the previous year. 1998年,中國全年海外游客入境人數(shù)6348萬人次,比上年增長10.2%,
37、國際旅游收入達(dá)126億美元, 增長4.4%。 In 1998, China received 63.48 million tourists from overseas, up by 10.2 percent. Income of foreign exchange from tourism reached 12.6 million US dollars, up 4.4 percent. 4) 增/減具體數(shù)字的英譯也可用 “by” +具體數(shù)字來表示 例如: 我國水土流失面積每年以10,000平方公里的速度在擴(kuò)大。目前,水土流失面積已達(dá)367萬平方公里,占總土地面積將近38%。 The area o
38、f soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km. annually to 3.67 million square km. at present, accounting for nearly 38 percent of the total land area. 由于低溫多雨的影響, 我國夏糧減產(chǎn)1460萬噸。 Chinas output of summer grain declined by 14.6 million tons due to low temperature and rainy days during
39、the growing period. 漢語增/減百分?jǐn)?shù)的英譯還有一些其它表示法,但不管用什么方法,英語的增/減百分?jǐn)?shù)都是凈增/減數(shù)。 實(shí)踐是訓(xùn)練數(shù)字互譯的根本途徑。口譯教學(xué)要集中一段時(shí)間專門進(jìn)行數(shù)字口譯訓(xùn)練。譯員只有經(jīng)過大量反復(fù)的數(shù)字口譯實(shí)踐才能掌握英漢數(shù)字互譯的不同特點(diǎn)和規(guī)律,達(dá)到數(shù)字互譯脫口而出,快速、準(zhǔn)確的程度。 三、習(xí)語、引語的三、習(xí)語、引語的口譯口譯 口譯實(shí)踐中,譯員經(jīng)常會(huì)遇到習(xí)語、引語的互譯。特別是為國家元首、高級官員、文化人士、社會(huì)名流做口譯時(shí),譯員會(huì)發(fā)現(xiàn)他們在事先精心準(zhǔn)備的講話或隨意交談中, 時(shí)常出其不意的借用本國或外國習(xí)語,引用名人或名著中的妙語佳句來表達(dá)自己的立場、觀點(diǎn)或
40、贊頌對方的民族和文化。 例如,英國前首相撒切爾和美國前幾屆總統(tǒng)訪華時(shí),都在不同場合的講話中有意引用中國習(xí)語或引語,借以表達(dá)他們的立場和觀點(diǎn)。 美國總統(tǒng)尼克松1972年1月訪華時(shí)在宴會(huì)祝酒詞中引用毛澤東主席詩詞中的話。他說:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour! This is the ho
41、ur. This is the day for our two people (毛出席寫過:多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!現(xiàn)在就是我們兩國人民只爭朝夕的時(shí)候了) 英國首相撒切爾在她1982年9月的訪華講話中引用唐代詩人的佳句:In a poem addressed to a departing friend, one of your Tang poets said: “provided our friendship survives, distances mean very little; although dwelling on far horizons we can
42、 still be as near neighbors. ” (在一首送別朋友的詩中,貴國唐代一位詩人曾寫道:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰?!保?美國總統(tǒng)里根1984年4月訪華時(shí)在人民大會(huì)堂的講演中說: We only regret that our visit is so brief that we can only look at the flowers while riding on horseback,But you have a saying from the Book of Han which says: “To see a thing once is better than hear
43、ing about it a hundred times.(遺憾的是我們的行程太匆忙,只能走馬觀花地看一看。但你們在漢書中也有一句話,叫做“百聞不如一見”。)他在歡迎宴會(huì)的祝詞中說:And as a saying from the Book of Changes goes, “ if two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.” (正如你們易經(jīng)中一句話說的那樣,“二人同心,可以斷金”。) 美國總統(tǒng)喬治布什在他1989年2月的訪華講話中說: Let us plant trees together,
44、 so that the next generation, yours and ours can sit together in the shade.(讓我們來一起種樹,這樣,我們的后代就能一起在樹下乘涼。) 美國總統(tǒng)克林頓1998年6月訪華時(shí)在國宴祝詞中說: In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said: “ A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good
45、 citizens of the world will befriend of the other citizens of the world.” (我們是以如此不同的方式在維護(hù)孟子的教導(dǎo),他說:“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士。”) 同樣,江澤民主席訪美時(shí)在哈佛大學(xué)的演講中引用中國古代思想家的話“親仁善鄰,國之寶也?!? Loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country ) 他在為他舉行的歡迎宴會(huì)的講話中引用了美國詩人朗費(fèi)羅的詩句:“只要行動(dòng)起來,我們每個(gè)明天都會(huì)比今天進(jìn)步
46、?!薄靶袆?dòng)起來吧,讓我們馬上就開始?!保˙ut to act that each tomorrow finds us farther than today. Act-act in the living present.) 朱镕基總理1999年4月訪美時(shí),在一次記者招待會(huì)上回答某記者有關(guān)人權(quán)問題的提問時(shí), 引用了“民為貴,社稷次之,君為輕?!钡墓耪Z,( The people are the most important element in a state. Next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. ) 表明
47、中國向來十分重視人權(quán)問題。 任何一種語言的習(xí)語、引語都與使用該語言的民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、地理位置等密切相關(guān)。因此,習(xí)語、引語有明顯的民族特色,是人民群眾智慧的結(jié)晶,是經(jīng)過長期使用而提煉出來的妙語名言。習(xí)語、引語準(zhǔn)確、快速、流利的互譯可以簡明、生動(dòng)、形象、有力地表達(dá)說話人的思想、觀點(diǎn)和情感,增強(qiáng)語言的魅力和表達(dá)效果。習(xí)語、引語的口譯也是譯員經(jīng)常遇到的難題之一。那么,口譯中譯員怎樣才能準(zhǔn)確、快速、生動(dòng)形象地進(jìn)行習(xí)語、引語的互譯呢? 習(xí)語就其廣義而言,包括成語、俗語、諺語、歇后語等。習(xí)語、引語的成功口譯主要靠譯員兩種語言的扎實(shí)功底,包括對兩種語言的詞匯、文學(xué)、文化背景知識的豐
48、富積累和口譯技巧的熟練掌握。習(xí)語的口譯主要有三種方法:直譯、直譯與轉(zhuǎn)換相結(jié)合和意譯法。 1. 直譯法直譯法 對結(jié)構(gòu)和意義上完全對應(yīng)的習(xí)語應(yīng)采用對等直譯法。把原語的習(xí)俗、比喻移植到譯入語中,這樣既能確切地表達(dá)原意,又能保留原語生動(dòng)、形象、鮮明的民族色彩。直譯是習(xí)語口譯中最容易、最便捷,也是效果最佳的譯法。英漢兩種語言中很多習(xí)語,包括很多漢語歇后語都可以采用直譯法。這是英漢兩種文化互相交流和兩種語言相互溶入的結(jié)果。以下英漢習(xí)語的互譯就屬這一類。 英語習(xí)語的漢譯英語習(xí)語的漢譯 stony heart / have a heart of stone 鐵石心腸 plain sailing 一帆風(fēng)順 in
49、 black and white 白紙黑字 flesh and blood 親骨肉;親人 as firm as a rock 堅(jiān)如磐石 to be led by the nose 被牽著鼻子走 to show ones cards 攤牌 to be armed to the teeth 武裝到牙齒 to turn a deaf ear to 充耳不聞 to pick bones from an egg 雞蛋里面挑骨頭 Facts speak louder than words. 事實(shí)勝于雄辯 Failure is the mother of success. 失敗乃成功之母 Honesty i
50、s the best policy. 誠實(shí)是上策 Children and fools tell the truth. 童愚吐真言 Evil is rewarded with evil. 惡有惡報(bào) Content is happiness. 知足者常樂 Know your own faults before blaming others for theirs. 欲責(zé)他人,應(yīng)先知己過;欲正人,先正己。 One swallow does not make a summer. 一燕難成夏。漢語習(xí)語的英譯漢語習(xí)語的英譯 一心一意 with one heart and one mind 滄海一滴 a d
51、rop in the ocean輕如鴻毛 as light as a feather 實(shí)事求是 to seek truth from facts一見如故 to feel like old friends at the first meeting同甘共苦 to share each others joys and hardships 掩耳盜鈴 to plug ones ears while stealing a bell知識就是力量。 Knowledge is power.一寸光陰一寸金, 寸金難買寸光陰。 An inch of time is worth an inch of gold,but
52、 an inch of gold cannot purchase an inch of time.一回生,兩回熟。 First meeting, strangers; second meeting, old friends.一年之計(jì)在于春。 The whole years work depends on a good start in spring.一鳥在手遠(yuǎn)勝兩鳥在林。 A bird in hand is worth two in the bush. 兔子尾巴長不了。 Like a rabbit tail-it cannot grow any longer-it wont last long
53、.搬起石頭砸自己的腳自作自受 to lift a rock only to drop it on ones own feet-to suffer from what one has done鱷魚掉眼淚假慈悲 crocodile shedding tears-pretending to be benevolent 2. 直譯和轉(zhuǎn)換相結(jié)合直譯和轉(zhuǎn)換相結(jié)合 對一些結(jié)構(gòu)上對應(yīng)或部分對應(yīng),比喻相似、意思相近的習(xí)語應(yīng)采用直譯和轉(zhuǎn)換相結(jié)合的方法,對等部分直譯,不對等部分進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換。按照英漢兩種語言各自的習(xí)俗、比喻和習(xí)慣表達(dá)方法譯出,做到既能確切表達(dá)原意,又符合譯入語的習(xí)俗和比喻。 以下習(xí)語就是采用這種方法
54、互譯的。 as blind as a bat 有眼無珠 as timid as a hare 膽小如鼠 on pins and needles 如坐針氈 as poor as a church mouse 一貧如洗 to kill two birds with one stone 一箭雙雕 to wake up a sleeping dog 打草驚蛇 to beat the dog before the lion 殺雞給猴看Lock the door after the horse is stolen. 亡羊補(bǔ)牢。 He who takes charge knows the responsib
55、ility. 不當(dāng)家不知柴米貴。Poor by condition,rich by ambition. 人窮志不短。Where there is a will ,there is a way. 事在人為。 It takes two to make a quarrel. 一個(gè)巴掌拍不響。As a man sows,so he shall reap. 種瓜得瓜, 種豆得豆。 Dont wash your dirty linen in public. 家丑不可外揚(yáng)。Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。3. 意譯意譯 還有一類習(xí)語,在結(jié)構(gòu)和字面意
56、思上,英漢兩種語言似乎無相近之處。其確切的意思有時(shí)難以捉摸。遇到這一類習(xí)語,譯員要根據(jù)交談雙方的話題、意圖及談話的背景和上下文意思等因素,充分理解所用習(xí)語的含義,采用意譯、意譯加注和其它變通方法,最重要的是譯出話語的真正含義。同時(shí),盡可能的保留原語的民族和地方色彩。不要按字面意思死譯,以免造成歧義。以下習(xí)語的口譯就屬這一類。 a far cry from 與相差甚遠(yuǎn);大不相同 to face the music 勇于承擔(dān)后果 to spill the beans 不慎泄密 to be up to ones ears 有許多事情要做;忙于 to beat around the bush 旁敲側(cè)擊
57、,轉(zhuǎn)彎抹角 to cut corners 節(jié)約 to hold ones horses 別忙;耐心點(diǎn);別沉不住氣 in ones element 在行;擅長 on ones toes 機(jī)靈 once in a blue moon 極難得;千載難逢 to see eye to eye 與(某人)看法一致 straight from the shoulder 直截了當(dāng) to take something with a grain of salt 對某事半信半疑或不全信 to put all ones eggs in one basket 孤注一擲; 冒險(xiǎn) to teach ones grandmo
58、ther to such eggs 班門弄斧;好為人師 to put the cart before the horse 本末倒置 to miss the boat 坐失良機(jī)to burn the candle at both ends 過分耗費(fèi)精力to poke ones nose into 探聽; 干涉to play for ones own hand 為自己的利益而做to pull wool over ones eyes 蒙蔽某人to call a spade a spade 實(shí)話實(shí)說, 直言不諱Birds of a feature flock together. 物以類聚, 人以群分。
59、Love me; love my dog. 愛吾及犬;愛屋及烏。 Rome was not built in a day. 羅馬不是一天建成的; 偉業(yè)非一日可成; 冰凍三尺, 非一日之寒。 Half the world knows not how the other half lives. 富人不知窮人苦; 飽漢不知餓漢饑。 有些漢語習(xí)語、俗語、歇后語有強(qiáng)烈而濃厚的民族色彩,意譯不能確切表達(dá)原意。必須采用意譯加注,說明必要的歷史文化背景,才能很好傳達(dá)原意。例如: 臥薪嘗膽 to sleep on brushwood and taste gall-to undergo self-imposed
60、hardships so as to strengthen ones resolve to wipe out a national humility;to endure hardships to accomplish some ambition. 望子成龍 to hope ones child will become somebody in the future;to hope ones child will have a bright future; to hold high hopes for ones child 不到長城非好漢。 He who fails to reach the Great
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 制作加工供方合同范本
- 司機(jī)雇傭合同范本
- 書架采購合同范本
- 農(nóng)民林木砍伐合同范本
- 醫(yī)療居間合同范本
- 保姆勞務(wù)安全合同范本
- 單位承包林地合同范例
- 交友承包業(yè)務(wù)合同范本
- 修補(bǔ)工程勞務(wù)合同范本
- 口罩訂單合同范本
- 2025年安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫(含答案)
- 山東省青島市市北區(qū)2024-2025學(xué)年七年級上學(xué)期期末考試英語試題(含答案+解析)
- 餐飲及食品安全管理制度
- 湖北省襄陽市襄州區(qū)2024-2025學(xué)年九年級上學(xué)期期末語文試題(含答案)
- 2025年安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫及答案1套
- 2025年房屋交易代持策劃協(xié)議書
- 課題申報(bào)參考:“四新”建設(shè)背景下教育創(chuàng)新與課程數(shù)字化實(shí)踐研究
- 2025年煙臺汽車工程職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 2025年江蘇農(nóng)牧科技職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 2024年長沙衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測驗(yàn)歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 2024年度國網(wǎng)營銷安全(用電檢查)安全準(zhǔn)入客觀題備考試題庫(附答案)
評論
0/150
提交評論