




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、tourism translation-with special emphasis on ce translationstylistic features of tourism texts1. 實(shí)用性強(qiáng),文體豐富多樣實(shí)用性強(qiáng),文體豐富多樣 旅游指南屬描寫(xiě)型,用詞要生動(dòng)形象,明白曉暢; 旅游廣告與其他廣告語(yǔ)一樣屬呼喚型,用詞短小精悍,富有創(chuàng)意,句式簡(jiǎn)潔活潑,具有極強(qiáng)的吸引力和號(hào)召力; 旅游合同,屬契約型,用詞規(guī)范,表達(dá)準(zhǔn)確,程式化明顯; 旅游行程,屬信息型,用詞簡(jiǎn)潔明了,具有提示性。2. 旅游文本涉及的知識(shí)面廣,詞匯量大旅游文本涉及的知識(shí)面廣,詞匯量大 旅游是一門(mén)綜合性的活動(dòng),它涉及地理、歷史、
2、政治、宗教、文學(xué)、藝術(shù)甚至天文、考古等多方面知識(shí),因此旅游英語(yǔ)詞匯量極大。 inclusive tour 包餐旅游, keep-fit tourqigong, taiji, prescription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(氣功,太極,就診及藥膳) 山水文化 聚落文化 園林文化 建筑文化 宗教文化 民族文化 民俗文化 飲食文化 詩(shī)詞文賦文化 書(shū)畫(huà)雕塑文化 戲曲舞蹈文化 工藝美術(shù)文化 花鳥(niǎo)蟲(chóng)魚(yú)文化3. 生動(dòng)形象,引人入勝生動(dòng)形象,引人入勝 旅游英語(yǔ)總是運(yùn)用活潑而風(fēng)趣的措辭,生動(dòng)而高雅的描述,給人以美的享受,激發(fā)起濃厚的游興
3、。 落泉?jiǎng)e墅體現(xiàn)了動(dòng)與靜,變幻與永恒,強(qiáng)勁與易逝的對(duì)立,使人生處于矛盾之中:興致勃勃的進(jìn)取與憂(yōu)慮不安。 falling water is a study in oppositesmotion and stability ,change and permanence, power and ephemeralitythat make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.4. 活潑熱情,富有感染力活潑熱情,富有感染力 旅游文本往往熱情活潑,朗朗上口,融旅游與宣傳于一體。 where to
4、 now? ill tell you: the oasis, the best mexican food at that altitude in the cityand the most spectacular sunset. 現(xiàn)在去哪?我來(lái)告訴你去哪:綠洲餐館,那里有全城最好的墨西哥食品和最壯觀的日落景觀。4251 10011 0010 1010 1101 0001 0100 1011 翻譯“目的論” (the skopostheory) 是由德國(guó)功能派學(xué)者vermeer 和christiane nord 提出來(lái)的。 “目的論”的核心是“目的決定手段” (the translation pu
5、rpose justifies the translation process. “the end justifies the means”) 目的論是旅游翻譯的指導(dǎo)性理論目的論是旅游翻譯的指導(dǎo)性理論。 旅游宣傳資料的目的是傳播中國(guó)文化,吸引游客,讓外國(guó)人看懂、聽(tīng)懂、讀懂。4251 10011 0010 1010 1101 0001 0100 1011 “以中國(guó)文化為取向;以譯文為重點(diǎn)以中國(guó)文化為取向;以譯文為重點(diǎn)?!?(張寧) 所謂以中國(guó)文化為取向,就是盡量保留中國(guó)文化信息,盡量多地宣傳中國(guó)文化,因?yàn)榱私庵袊?guó)文化是外國(guó)旅游者的重要目的,而翻譯的主要目的就是促進(jìn)文化交流。 所謂以譯文為重點(diǎn),即
6、指翻譯旅游資料時(shí),既要忠實(shí)于原文又不拘泥于原文。要從譯文讀者的角度出發(fā),對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,讓他們好讀好懂。translation of scenic spots 景點(diǎn)名稱(chēng)是游客接觸到的第一道風(fēng)景,是他們對(duì)景觀本身的第一印象,好的譯名對(duì)吸引游客注意力,提高他們的游覽興趣至關(guān)重要。一般來(lái)說(shuō),“景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯不外乎直譯、意譯、音譯、音譯加直譯、直譯加音譯、意譯加直譯等幾種。然而,什么情況下采用什么譯法就需要譯者具備敏銳的跨文化意識(shí),其指導(dǎo)原則應(yīng)是始終以傳播中國(guó)文化為取向?!?(陳剛,2002) 下面就以故宮里的幾個(gè)景觀名稱(chēng)的翻譯為例來(lái)比較說(shuō)明旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的方法。故宮里面幾個(gè)主要宮殿的名稱(chēng)歷來(lái)有
7、多種譯法,有的是完全音譯,有的音譯和意譯結(jié)合,還有的完全意譯。太和殿 - taihedian; taihedian hall; hall of supreme harmony中和殿 - zhonghedian;zhonghedian hall; hall of complete harmony保和殿 - baohedian; baohedian hall; hall of preserving harmony文華殿 - wenhuadian; wenhua hall; hall of literary glory武英殿 - wuyingdian; wuying hall; hall of mi
8、litary prowess乾清宮 - qianqinggong; qianqinggong palace; hall of heavenly purity交泰殿 - jiaotaidian; jiaotaidian hall; palace of union and peace坤寧宮 - kunninggong; kunninggong palace; palace of earthly tranquility 完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃名稱(chēng)如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、縣城、村莊等的翻譯,如北京(beijing)、八達(dá)嶺(badaling)、北戴河(beidaihe)、西安(xian)、長(zhǎng)安(chang
9、an)、臨潼(lintong)等。在這個(gè)原則的指導(dǎo)下,“銀川”只能譯成yinchuan,而不能譯作silver stream; 同樣,長(zhǎng)安只能是changan, 而不是everlasting peace。 如果用完全音譯的方法來(lái)翻譯非行政區(qū)劃的景點(diǎn)名稱(chēng),情況又當(dāng)別論。故宮里面的皇家寓所如果均采用音譯,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),仿佛是毫無(wú)意義的符號(hào)的堆砌,達(dá)不到介紹中國(guó)文化,讓游客看懂、聽(tīng)懂的翻譯目的。 音意雙譯一般都采用專(zhuān)名音譯,通名意譯的方法,牽涉到歷史上和傳說(shuō)中的人物時(shí),尤其如此。例如茅盾故居(mao duns former residence)、杜甫草堂(dufus thatched cottag
10、e)等。許多山河湖海的名稱(chēng)也多采用此譯法。 譯名統(tǒng)一: 如果景點(diǎn)名稱(chēng)屬于漢語(yǔ)的“單名”,為照顧音韻,應(yīng)將通名音譯出來(lái),例如太湖(taihu lake)、黃山(huangshan mountain)、華山(huashan mountain)、豫園(yuyuan garden)等等; 如果是“雙名”,則不必將湖、山、海、園等詞音譯出來(lái),如普陀山(putuo mountain)、峨嵋山(emei mountain)等。 完全意譯對(duì)保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要,如以上所列舉的故宮景點(diǎn)名稱(chēng)的意譯。此外像“三潭印月”(three pools mirroring the moon)、“紫來(lái)洞”(pu
11、rple source cave)、“寒山寺”( cold mountain temple)、“拙政園”(garden of humble administrator)、“獅子林”(lions grove)等,都是很好的例證。 但是,完全意譯也有不足之處,因?yàn)闆](méi)有音譯,外國(guó)人就缺少一個(gè)途徑,無(wú)法與中國(guó)讀法之間建立直接的聯(lián)系。比較恰當(dāng)?shù)淖g法時(shí)音譯與意譯相結(jié)合(閔大勇等,1992)。再以“鷹嘴巖”為例:鷹嘴巖-yingzuiyan;yingzuiyan cliff;yingzuiyan (eagle beak cliff)。 東東海海 the east china sea 邛邛海海 (四川四川)
12、the qionghai lake 大灘大灘海海(香港)(香港)long harbour 牛尾牛尾海海(香港)(香港)port shelter 蜀南竹蜀南竹海海 the bamboo forest in southern sichuan 潭柘寺(北京) the temple of pool and oak 櫳翠庵(紅) green lattice nunnery 塔爾寺(青海) taer lamasery 鳳凰寺(浙江) fenghuang mosque 包公寺(河南) the memorial temple of bao zheng 廣場(chǎng): 1.商業(yè)性寫(xiě)字樓群或購(gòu)物中心 zhonghua p
13、laza, 宏城grand plaza 2.用作花園或休閑的開(kāi)放性區(qū)域 time square, hero square 3.實(shí)際為商業(yè)功能性設(shè)施 正佳grandview mall, 天河城teem malltranslation of tourism publicity materials增譯增譯刪譯刪譯轉(zhuǎn)譯轉(zhuǎn)譯改寫(xiě)改寫(xiě)amplification 翻譯旅游資料要求有針對(duì)性,是向外國(guó)游客介紹中國(guó)的風(fēng)景名勝。其中有許多民族傳統(tǒng)文化色彩濃厚的東西,在中國(guó)婦孺皆知。但譯成英文時(shí)要增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),如:歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具體位置等等
14、以幫助外國(guó)游客更好地理解。 林則徐 lin zexu, government official of the qing dynasty (16361911) and the key figure in the opium war 西域 the western regions (a han dynasty term for the area west of yumenguan pass, including what is now xinjiang uygur autonomous region and parts of central asia) 在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回國(guó)后
15、的居留之地。 the 64-meter-high dayan pagoda in xian is the place where xuan zang, a great monk in the tang dynasty, once lived after returning from india. 路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書(shū)“云外流春”四個(gè)大字。 to its left is another rock formerly engraved with four big chinese characters yun wai liu chun (beyond clouds and flows sp
16、ring) written by su dongpo (10371101), the most versatile poet of the northern song dynasty (960-1127). 林邊有一個(gè)洞,叫白龍洞。傳說(shuō)白蛇傳的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。 near the forest is the white dragon cave which is said to be the very place where lady white, the legendary heroine of the story of the white snake, cultivated hersel
17、f according to buddhist doctrine. 寺前有冷泉,飛來(lái)峰等諸勝,據(jù)說(shuō)蘇東坡守杭時(shí),常攜詩(shī)友僚屬來(lái)此游覽,并在冷泉上“書(shū)扇判案”。 it is said that the northern song dynasty poet su dongpo, when he served as governor of hangzhou, used to go to the temple with his friends and subordinates for a visit. and he is said to have handled a court case in the
18、 cold spring for the owner of a fan shop, for su was a famous painter, calligrapher as well as a poet. 紹興是越瓷的產(chǎn)地。 shaoxing is the home of yue porcelain. yue is a state name used to refer to the shaoxing region in ancient china. annotation 解釋是指增加的部分是對(duì)字、詞、句的字面意思的解釋。 花港觀魚(yú):hua gang guan yu (viewing fish
19、at flower harbor) 孤山: gushan (solitary hill) 三官店里有一株茶花樹(shù),在寒冬臘月開(kāi)出一樹(shù)鮮花,璀璨如錦,因此又名“耐冬”。 there is a camellia tree in the sanguan palace blooming fully in midwinter, so it is called naidong, meaning it can stand bitterly cold winters. 湖南省位于長(zhǎng)江中下游南部,東經(jīng)108度至114度,北緯24至30度。因地處洞庭湖之南,所以叫做湖南。 huan province lies ju
20、st south of the middle reaches of the changjiang (yangtze) river between 108 and 114 e longitude and 24 and 30 n latitude. as it is also situated south of lake dongting, the province has the name hunan, which means “south of the lake”. (魯迅紀(jì)念館)對(duì)外開(kāi)放場(chǎng)所包括:魯迅故居,百草園,三味書(shū)屋,魯迅祖居和魯迅生平事跡陳列廳。open to visitors ar
21、e lu xuns former residence (including his ancestral residence and the san wei study), the bai cao garden and the exhibition hall. notes: bai cao garden, a waste vegetable plot that made a paradise for little lu xun. san wei study ( literally three-flavor study), shao xings most widely known and infl
22、uential private school in those days where young lu xun studied classics for about five years.omission 對(duì)旅游資料中有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語(yǔ),對(duì)理解原文沒(méi)有任何幫助,甚至外國(guó)游客根本就看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改 在我國(guó)最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書(shū)禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩(shī)經(jīng)大雅:“灃水東注,維禹之績(jī)”,說(shuō)明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。 records about the river can be found even in the earliest chin
23、ese classics, which proves that the feng river has been well known since ancient times. “煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島的詩(shī)句。青島市一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫(huà)卷?!?qingdao is a beautiful coastal city. it is not hot in summer and not cold in winter. the 20
24、-km-long scenic line begins from tuan island at the west end to xiaqing gong of mount lao at the east end. 在孔廟大門(mén)前,在意境深邃的樂(lè)曲聲和宏亮悠遠(yuǎn)的禮炮聲中,孔廟莊嚴(yán)的大門(mén)徐徐打開(kāi),身穿古代學(xué)士服的修學(xué)成員,跟隨近百身著古裝的演員進(jìn)入孔廟,在踏進(jìn)孔廟的一剎那,仿佛越過(guò)千年、越過(guò)萬(wàn)載,跨越了千山萬(wàn)水的阻隔,即將與孔子進(jìn)行一次面對(duì)面的交流,這種激動(dòng)與自豪只有親身經(jīng)歷才有最深切的體驗(yàn),而且將回味一輩子。 amidst the majestic music and the resounding
25、 celebration firecrackers, pupils tourists dressed in traditional scholars robes step with reverence into the temple of confucius. they are to meet with the greatest mind in chinese history. an encounter across two millennia, the excitement of which will be a lifelong treasure to them.analogy 把中文資料中
26、有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國(guó)游客熟悉的同類(lèi)的內(nèi)容。 “借用手法指借典譯典,借譯語(yǔ)表達(dá)式和形象來(lái)翻譯源語(yǔ)有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的學(xué)者稱(chēng)這種方法為cultural substitution (文化替換)。 如將濟(jì)公比作羅賓漢,將西施比作埃及艷后,將梁山伯與祝英臺(tái)比作羅密歐與朱麗葉,將蘇州比作意大利的威尼斯,將銀川市比作小麥加,將孔子比作希臘的亞里斯多得。 這樣可以簡(jiǎn)潔而較為準(zhǔn)確的介紹任務(wù)或景點(diǎn),使譯文讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異國(guó)文化情調(diào),加強(qiáng)文化的交流與理解。 故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。 如果這份旅游資料針對(duì)北美市場(chǎng)發(fā)行,譯 者則可處理為: t
27、he construction of the forbidden city took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before christopher columbus discovered the new world. 若這份資料的目標(biāo)市場(chǎng)是歐洲,則可在“in 1420”后加上“14 years before shakespeare was born”rephrasing(1)對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的改寫(xiě) 由于思維方式不同,中國(guó)人和西方人寫(xiě)作時(shí)的推理方法也不同。西方人是直線思維,多采用演繹推理;而中國(guó)人是螺旋式思維,多采用歸納推理。在展開(kāi)
28、一個(gè)話(huà)題時(shí),漢語(yǔ)往往迂回曲折,先分說(shuō),再總括,多用掉尾句;而英語(yǔ)則開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先總括,再分說(shuō),多用松散句。翻譯時(shí)有必要對(duì)原文的結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,使其與西方讀者或游客的習(xí)慣相吻合 在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹(shù)木蒼翠,花香襲人,鳥(niǎo)語(yǔ)婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。 one of sichuans finest scenic spots is huanglong (yellow dragon), which lies in songpan county just beneath xuebao, the main peak of the minshan mountain. it
29、s lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 滿(mǎn)樹(shù)金花、芳香四溢的金桂;華白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)。 the park of sweet osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.
30、flowers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms. (2)對(duì)原文詩(shī)詞的改寫(xiě))對(duì)原文詩(shī)詞的改寫(xiě)詩(shī)詞的翻譯比較困難,改寫(xiě)可以算作一種補(bǔ)救措施。 水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩(shī)云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫(huà),身在畫(huà)中原不知。the hills overshadow the lake, and the lake reflects the hill
31、s. they are in perfect harmony , and more beautiful than a picture. (3)對(duì)原文行文風(fēng)格的改寫(xiě)(避虛就實(shí))對(duì)原文行文風(fēng)格的改寫(xiě)(避虛就實(shí)) 漢語(yǔ)和英語(yǔ)在行文風(fēng)格和修辭上存在較大的差異。漢語(yǔ)旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組只是為了音韻的和諧和渲染氣氛,并無(wú)多大實(shí)際意義,翻譯時(shí)應(yīng)該調(diào)整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢的語(yǔ)言重新表述,使譯文通達(dá)流暢,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性,也更利于外國(guó)游客和讀者的理解和接受。旅游翻譯首先應(yīng)該以旅游者為導(dǎo)向(tourist-oriented),讓他們聽(tīng)懂、看懂、讀懂。如果遇到非常主觀性
32、的描述語(yǔ)言,如“重巒疊嶂”、“廣袤無(wú)垠”、“分外妖嬈”、“美不勝收”、“爭(zhēng)奇斗艷”、“千姿百態(tài)”等等,可以簡(jiǎn)單概括一下。這就是改寫(xiě)。 中華大地,江河縱橫;華夏文化,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢(mèng)境?仰視彩鴿割飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹(shù)銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春潮,射擊手點(diǎn)破滿(mǎn)天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌啊,城是不夜城,龍舟會(huì)是群英會(huì)。 the divine land of china has its rivers flowing across; the brilliant cultur
33、e of china has its roots tracing back long the light-some dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. the richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. the splendent awnings in green and gold chain into a palace of crystal. is this a fairy-land or a
34、mere dream? looking above, you can see the beautiful doves flying about. looking below, you can see the sailing lamps glittering. cracking are the firecrackers, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite m
35、anner. over there the motor boats are shooting to their targets; thus colorful beads whirl around. besides the birds chirping, the potted landscapes charm, the exhibition of arts and painting, all claim a strong appeal to you. therefore, we should say: xx is a city of no night; its dragon-boat festi
36、val a gathering of heroes. 北京作為世界旅游名城,有著極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門(mén);金碧輝煌、氣象萬(wàn)千的故宮;氣勢(shì)宏偉的萬(wàn)里長(zhǎng)城;湖光山色、曲欄回廊的頤和園;建筑精巧、獨(dú)具藝術(shù)風(fēng)格的天壇;煙波浩渺、黛色風(fēng)光的北海公園,以及建筑宏大的明代帝王陵寢十三陵這些舉世無(wú)雙、馳名中外的古代建筑,歷來(lái)是旅游者的競(jìng)游之地。 beijing, being one of the worlds great cities, is full of tourist attractions. among these are the magnificent tiananmen gate, t
37、he majestic palace museum, the imposing great wall, the scenic summer palace, the ingenious temple of heaven, the enchanting beihai park and the carefully laidout ming tombs. unrivaled and of world renown, these ancient structures remain attractions to both domestic and foreign travelers. 她(黃河)奔騰不息,
38、勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬(wàn)千。 it tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過(guò),兩岸樹(shù)木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫(huà)。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬(wàn)千。 it is another gorge through whi
39、ch a rapid stream flows. trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. the weird peaks arouse disparate thoughts. 飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。源于歷史的發(fā)展和地域的差別,我國(guó)形成了北有魯菜,南有閩菜、粵菜,中西部有湘菜、川菜,東有徽菜、江浙菜等眾多菜系及佳菜名肴,真可謂流派紛呈、豐富多彩。中國(guó)的菜肴命名方式特點(diǎn)顯著。有的賦予浪漫色彩,如“過(guò)橋米線”表達(dá)了妻子對(duì)丈夫的深切思念;有的用寫(xiě)實(shí)手法,如“冬菇菜心”見(jiàn)
40、名即見(jiàn)菜;有的取自歷史典故,如“鴻門(mén)宴”蟹黃和燕窩象征楚漢之爭(zhēng);也有取自民間傳說(shuō),如“大救駕”說(shuō)的是宋朝開(kāi)國(guó)皇帝趙匡胤當(dāng)年攻占?jí)劭h后,由于過(guò)度操勞,身心疲憊,食欲不振,廚師用豬油面粉果仁等做成餅,趙匡胤用后食欲大增,身體恢復(fù),便賜此名。translation of cuisine1. 中菜與主食英譯的基本特點(diǎn) 在中菜與主食的英譯中譯者既要遵循翻譯的原則,又要因地制宜,適時(shí)變通。如在宴會(huì)上或餐桌上口譯時(shí),譯員就無(wú)法去咬文嚼字、反復(fù)推敲,只要“準(zhǔn)確”、“忠實(shí)”與原文的英譯。當(dāng)然,還要兼顧“變通”與“迅速”。筆譯時(shí),除了上述幾點(diǎn)之外,還要注意“簡(jiǎn)潔”的要求。這是因?yàn)椴俗V的印制、設(shè)計(jì)及裝幀都是十分考究
41、的,一般沒(méi)有太多的空間位置去容納冗長(zhǎng)累贅的英譯文。簡(jiǎn)言之,無(wú)論是口譯還是筆譯,都要“直入主題”,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地點(diǎn)明菜肴的原料和烹調(diào)方法??谧g時(shí)如時(shí)間允許,特別是在外國(guó)客人點(diǎn)菜時(shí)可抓住時(shí)機(jī)適當(dāng)補(bǔ)充一些有關(guān)菜肴的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值、民俗風(fēng)情的背景知識(shí),額外撒點(diǎn)“文化佐料”提起外國(guó)客人的食欲,達(dá)到活躍氣氛和傳播中國(guó)飲食文化的目的。2. 中菜與主食英譯的若干方式 在明確了中菜與主食英譯的基本特點(diǎn)之后,具體英譯時(shí)應(yīng)該如何下手呢?首先應(yīng)當(dāng)讓外國(guó)讀者或客人了解中國(guó)的飲食文化,包括某道菜的原料及烹調(diào)的方法,如果能介紹有關(guān)菜肴的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值、民俗風(fēng)情或歷史傳說(shuō)、民間故事等知識(shí),可以讓他們既品嘗了美味佳肴,又了解了我們的飲食文化。
42、歸納起來(lái)有以下幾種方式供參考。 1) 直譯法烹調(diào)法+原料 烹調(diào)法是指中國(guó)菜的做法,即煮、煎、炸、煸、炒、蒸等。英譯時(shí)把對(duì)應(yīng)的制作方法譯出來(lái),再以該菜的主要原料為中心詞就可以了。比如: 煮花生仁 boiled peanuts/groundnut kernels 炒肉絲 stir-fried pork slices 燉牛肉 stewed beef 清蒸桂魚(yú) steamed mandarin fish 煎雞蛋 fried eggs 紅燒魚(yú) braised fish with brown sauce 回鍋肉 twice-cooked pork/ double cooked pork 2. 直譯+釋義法
43、 顧名思義,英譯時(shí)直接按中文菜名譯出其意,然后再補(bǔ)充說(shuō)明其實(shí)際所指的含義。 獅子頭 lions head pork meat balls 全家福 happy family a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce. 龍鳳配 dragon & phoenix two separate dishes characterize this distinctive plate. on one side, lobster meat in sichuan c
44、hili sauce, which is inviting. on the other is house special chicken, which never fails in delighting. 叫花雞 beggars chicken theres a legendary story connected to it. long long ago there was a beggar. one day he stole a chicken and was pursued by the owner. he was almost caught when he suddenly hit up
45、on a good idea. he smeared the chicken all over with clay, which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it. after a long while the beggar removed the mud-coated from the fire. when he cracked open the clay he found, to his astonishment, that the clay together with the feathe
46、r had formed a hard shell in which the chicken had been baked into a delicious dish with wonderful flavor. that night he had a very enjoyable meal. hence the name of the dish. 3. 意譯法 原料+with+佐料 用原料為中心詞,有時(shí)稍帶把烹調(diào)法也譯出,再加上用介詞with或in與佐料構(gòu)成的短語(yǔ)即可。 魚(yú)香肉絲 shredded pork with garlic sauce 豆豉桂魚(yú) mandarin fish in bl
47、ack bean sauce 黃燜龍蝦 braised prawns in rice wine 海米白菜 chinese cabbage with dried shrimps 椒鹽排骨 spare ribs with pepper and salt 佐料+原料 此法是把佐料用作修飾語(yǔ),放在中心詞原料的前面,用英文譯出。 咖喱雞 curry chicken 咖喱牛肉 curry beef 麻辣豆腐 spicy bean curd 怪味雞 multi-flavored chicken 咕老肉/糖醋肉 sweet & sour pork 以實(shí)對(duì)虛法 從嚴(yán)格的意義上說(shuō),該法也是意譯法的一種,其
48、方法是舍去中菜名里的喻義、夸張等說(shuō)法而用平直、明白的英語(yǔ)譯出。 白玉蝦球 crystal white shrimp balls 紅燒獅子頭 braised meat balls with brown sauce 發(fā)財(cái)好市 black moss cooked with oysters 龍虎鳳大燴 thick soup of snake, cat and chicken 4)移花接木法 用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來(lái)譯部分中菜名與少數(shù)主食,因?yàn)樗麄冎g有許多相似處故借彼之法為我所用。譯文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 barbecued spare ribs 雞肉
49、串 teriyaki chicken stick 蓋澆面 chinese-style spaghetti 餃子 chinese-style ravioli 鍋貼 pot stickers 這里的teriyaki (照焼)一詞是從日語(yǔ)來(lái)的借用詞,即“烤”的意思,該字用于此類(lèi)英譯在美國(guó)的中餐館里十分流行。另外,spaghetti和ravioli兩字均源自意大利語(yǔ),其含義與吃法恰巧分別與我們的“蓋澆面”和“餃子”非常相似,外國(guó)人都異常熟悉。pot stickers乃是一種通俗、詼諧的譯法,較之呆板的譯文pan-fried dumplings更顯得幽默而傳神。另外,dumpling一自似有濫用之嫌,例
50、如,在譯燒賣(mài)、餛飩、元宵、鍋貼、粽子時(shí),常用該字,往往容易引起誤解。5)音譯+釋義法 先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯,使英譯文保留點(diǎn)中國(guó)味兒。 包子 baozi stuffed bun 餃子 jiaozi chinese-style ravioli 饅頭 mantou steamed bread 鍋貼 guotie pot stickers 木須肉 moo shu pork: a combination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in small thin pan-cakes. 6) 隨機(jī)
51、應(yīng)變法原料+地名+style 應(yīng)用此方法可以靈活地處理一些難以對(duì)付的地方風(fēng)味特色菜名。英譯出原料名后,再稍加“點(diǎn)撥”就可以大功告成。示例如下: 湖南肉 pork hunan style 廣東龍蝦 lobster cantonese style 家常豆腐 bean curd home style 麻婆豆腐 bean curd sichuan style 中式泡菜 chinese-style pickles 關(guān)于主食的一些英譯法較之于菜名來(lái)說(shuō)就容易多了,這里就不贅述了,下面略舉幾個(gè)示例: 炒飯 fried rice 蛋炒飯 egg fried rice 叉燒炒飯 roast pork rice 湯
52、面 noodles in soup 炒面 stir-fried noodles 上文概括地歸納了中餐菜名與主食的6種常見(jiàn)而實(shí)用的英譯方法。但這絕不是說(shuō)包羅了此類(lèi)譯法的方方面面。有些譯法也非正式或固定譯法,因?yàn)樵诳谧g或筆譯時(shí)往往因人而異、因語(yǔ)境而異,常常會(huì)有不同的英譯。如:獅子頭,可直譯為lions head,也可意譯為meat balls; 羊肉串,也可譯為mutton skewer。 甚至還有一種幽默的譯法,如:豆腐,必要時(shí),也可譯為plant meat(植物肉);啤酒,可譯為liquid bread(液體面包)。 總之,中菜英譯以最佳效果為準(zhǔn)繩。對(duì)于一些各地的風(fēng)味小吃、有著濃郁地方特色的鄉(xiāng)
53、土菜,其英譯文除了上面介紹的幾種方法外,許多名稱(chēng)仍需譯者細(xì)心推敲定奪。3. 常見(jiàn)中餐烹調(diào)法的英譯中國(guó)菜的烹調(diào)方法至少有50多種,為翻譯方便,可歸納為下列主要幾類(lèi)。 煮boiling:分為即煮即食instant boiling和快煮quick boiling兩種,北方的火鍋以及廣東的“打邊爐”都屬于前者,而快煮是指將煮沸的湯加入盛有食物的器皿中,或把食物投進(jìn)煮沸的水里,然后慢火煮熟則為后者,即快煮。 煸stir-fry before stewing:把菜肴放在熱油里炒到半熟以后再加佐料加水煮熟。 燉、煨simmering:是用低于沸點(diǎn)的熱水慢慢加熱,通常時(shí)間較長(zhǎng)。 煲、燜、燉stewing:指把
54、菜放在湯、汁中用文火慢慢加熱,它與 simmering類(lèi)似,但stewing常指把魚(yú)、肉和蔬菜在肉汁或調(diào)料中混合在一起做出的食物或菜肴。如果將食物放在水中煲則譯為stewing in water,隔水燉是stewing out of water,此法主要用于燉補(bǔ)品,如果放在調(diào)味汁里煮就是鹵stewing in gravy了。 燒braising:紅燒是用醬油來(lái)燒braising with soy sauce。 炸(deep) frying:frying是用熱油炸,特別是在一專(zhuān)門(mén)的容器中用一定量的油炸。分為干炸dry deep-frying和軟炸soft deep-frying以及酥炸crisp
55、 deep-frying。 煎 pan-frying 炒 stir-frying 爆 quick-frying 扒 frying and simmering 回鍋 “twice-cooked” stir-frying 烘、烤baking 鐵燒 broiling/grilling 燒烤 roasting 澆油燒 basting 蒸 steaming 熏 smoking 白灼 scalding,此法多用于烹制河鮮海味。 在具體翻譯時(shí)切忌望文生義,生搬硬套。比如煮雞蛋為boiled eggs,煮荷包蛋則譯為poached eggs;紅燒肉、腐乳汁燒肉、干燒明蝦三道菜中都含有“燒”字,但分別譯為bra
56、ised pork with brown sauce, stewed pork with preserved bean curd, fried prawns with pepper sauce;炒蛋譯為scrambled egg,而不譯為fried egg。 所以,翻譯時(shí)譯者要先搞清不同的烹調(diào)法英語(yǔ)所表達(dá)的確切內(nèi)涵,然后再選擇最貼近的英語(yǔ)名稱(chēng)。4.中國(guó)菜刀工的英譯切片slicing切絲shredding 切丁dicing 切柳filleting 切碎mincing 搗爛mashing 釀入stuffing 切之前有的要:去骨boning;脫殼shelling;剝皮skinning;刮鱗scal
57、ing;腌制pickling。5. 中國(guó)菜常用料的英譯魚(yú)片sliced fish肉絲shredded meat薯泥mashed potatoes雞丁diced chicken釀豆腐stuffed bean curd炸魚(yú)柳fried fillet of fish蝦仁shelled shrimp去鱗魚(yú)scaled fish咸酸菜picked vegetables6. 常見(jiàn)的菜名英譯1) 采用直譯方法的菜名叉燒肉roast pork fillet白切油雞steamed chicken桶子油雞soy chicken 煮雞蛋boiled egg荷包蛋poached egg 炒雞蛋scrambled eg
58、g 紅燒肉braised pork with brown sauce 糟肉steamed preserved pork in distilled grains liquor dregs 2)采用意譯方法的菜名八寶雞rice stuffed chicken 香液雞boiled chicken with spicy sauce 雙片鍋巴sliced meat and liver with fried rice crust 鎮(zhèn)江肴肉fragrancy pork in zhenjiang style 碧綠鮮蝦脯fried minced shrimps with vegetable原盅鮮陳肫steame
59、d chicken fresh and dried gizzards in soup 上湯廣肚fish maw in clear soup 紅燒獅子頭braised minced pork balls with brown sauce 3) 其他譯法菜名 下面的5道菜分屬川菜、京菜和粵菜,翻譯時(shí)可以結(jié)合菜名解釋其特色: sichuan food is characterized by the strong flavor. its spicy and hot. beijing food is heavy and spicy. guangdong food is light. 川式酸辣湯 sour
60、 and hot soup in sichuan style 宮爆雞丁 fried diced chicken in sichuan style 北京烤鴨 beijing roast duck 東江鹽焗雞 steamed dongjiang chicken in grav 鹽焗信豐雞 salt baked xinfeng chicken 楹聯(lián)的翻譯楹聯(lián)的翻譯w在我國(guó)的許多名勝景點(diǎn)有很多刻寫(xiě)在楹柱上的對(duì)聯(lián),我們稱(chēng)之為楹聯(lián)。它是中國(guó)獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)形式。對(duì)聯(lián)是由韻律詩(shī)的對(duì)偶句發(fā)展而來(lái)的,它保留著韻律詩(shī)的某些特點(diǎn)。我國(guó)古人把吟詩(shī)作對(duì)相提并論,這在某種意義上說(shuō)明了兩者間的關(guān)系。對(duì)聯(lián)是張貼的詩(shī),但它與詩(shī)又不盡相同,因?yàn)樗?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司房租租憑合同范本
- 勞動(dòng)安全協(xié)議合同范本
- 包子店加盟簽約合同范本
- 人工打草合同范本
- 沖孔加工銷(xiāo)售合同范本
- 2024年河南省直第三人民醫(yī)院招聘筆試真題
- 第14課《回憶我的母親》教學(xué)設(shè)計(jì) 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文七年級(jí)上冊(cè)
- 力工合同范例
- 中國(guó)鐵建合同范本
- 包月工作合同范本
- 供應(yīng)鏈可持續(xù)采購(gòu)實(shí)踐
- 菌菇智慧方艙栽培及食用菌菌包中心生產(chǎn)基地項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 生物工程畢業(yè)設(shè)計(jì)開(kāi)題報(bào)告
- 園林垃圾處理政策解讀
- GT 42456-2023 工業(yè)自動(dòng)化和控制系統(tǒng)信息安全 IACS組件的安全技術(shù)要求
- 《胎心監(jiān)護(hù)及判讀》
- 養(yǎng)老院管理-護(hù)理員-績(jī)效考核表
- 奧爾夫技能考核方案
- 指數(shù)函數(shù)及其圖像與性質(zhì)教案
- BPO糊的生產(chǎn)工藝
- 裝飾裝修工程安全管理培訓(xùn)學(xué)習(xí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論