船舶污染清除協(xié)議(doc 17頁)_第1頁
船舶污染清除協(xié)議(doc 17頁)_第2頁
船舶污染清除協(xié)議(doc 17頁)_第3頁
船舶污染清除協(xié)議(doc 17頁)_第4頁
船舶污染清除協(xié)議(doc 17頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、契約編號:Agreement No.:船舶污染清除契約Agreement for Ship Pollution Response中華人民共和國海事局制Printed by Maritime Safety Administration of the Peoples Republic of China20 / 30契約說明Introduction to Agreement一、為了有效實施船舶污染清除契約管理制度,根據(jù)中華 人民共和國船舶污染海洋環(huán)境應(yīng)急防備和應(yīng)急處置管理規(guī)定第 二十九條的規(guī)定,制定船舶污染清除契約樣本(以下簡稱本協(xié) 議)。1. This Sample Agreement for S

2、hip Pollution Response (hereinafterreferred to as “this Agreement”) is formulated in accordance with the provisions of Article 29 of the Regulations of the Peoples Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships for the purpose of effectively imple

3、menting the regime of agreement for ship pollution response.二、船舶所有人、船舶管理人或者船舶的實際經(jīng)營人(甲方)與取得相應(yīng)資質(zhì)的船舶污染清除單位(乙方),應(yīng)當根據(jù)中華 人民共和國防治船舶污染海洋環(huán)境管理條例第三十三條以及中華人民共和國船舶污染海洋環(huán)境應(yīng)急防備和應(yīng)急處置管理 規(guī)定、中華人民共和國海事局船舶污染清除契約管理制度實施 細則的有關(guān)規(guī)定,在船舶作業(yè)前或者進出港口前簽訂船舶污染 清除契約。2. The owner, manager or actual operator of a ship (Party A) shall, pri

4、or to ships operation or entering into or leaving from a port, conclude this Agreement with a qualified ship pollution response organization(Party B) in accordancewithArticle33 ofthe Regulations of the Peoples Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Po

5、llution from Ships,relevantprovisionsoftheRegulationsofthePeoples Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships and relevant provisions of theDetailed Rulesof MaritimeSafetyAdministrationofthe PeoplesRepublicofChinaon the Implementation ofthe Adm

6、inistration Regime of Agreement for Ship Pollution Response.三、本契約中的權(quán)利義務(wù)條款為強制性條款,契約雙方不得更改其內(nèi)容。本契約未盡事項,契約雙方可另行補充約定,但不得違反國家有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章規(guī)定以及本契約中甲乙雙方的基本權(quán)利義務(wù)的約定。本契約的簽訂不得影響甲乙雙方根據(jù)有關(guān) 法律、法規(guī)和規(guī)章的規(guī)定所享有的包括責任限制等在內(nèi)的權(quán)利以 及應(yīng)承擔的義務(wù)。3. The articles on rights and obligations of this Agreement are mandatory and both parties s

7、hall not change the contents of these articles. For matters not covered in this Agreement, the parties may reach a separate supplementary agreement. In no case should such supplementaryagreementviolaterelevantprovisionsoflaws, regulations and rules as well as stipulations in this Agreement concernin

8、g both parties fundamental rights and obligations. The conclusion of this Agreement shall not prejudice the rights and obligations that shall be enjoyed or borne by both parties in accordance with relevant laws, regulations and rules, including the right of limitation of liability.四、對契約文本中括號中需要選擇的內(nèi)容

9、以及空格部位需要填寫的內(nèi)容,雙方應(yīng)當磋商確定。對于雙方選擇的,在中括號以 劃方式選定,或者在空格中填寫;對于雙方不選擇的,應(yīng)在中 括號或空格部位打×,以示刪除。4. Choices of options with square brackets and the contents to be filled in blank spaces shall be determined by both parties through negotiation. As for the choices, options shall be chosen by marking a “” in the sq

10、uare brackets, or filling in the blank spaces. With respect to those that both parties do not apply or choose, a “×” shall be marked in the square brackets or in blank spaces, indicating deletion.五、契約采用 14 位數(shù)字編號(如 01-1001-2011-0001),其中,前兩位表示直屬海事局代碼,第 3 位表示船舶污染清除單位 資質(zhì)等級,分別用 1、2、3、4 對應(yīng)一、二、三、四級船舶污

11、染 清除單位的資質(zhì),第 4 至 6 位表示船舶污染清除單位代碼,由各 直屬海事局確定,第 7 至 10 位表示簽訂契約的年份,第 11 至14 位表示契約序號,由各船舶污染清除單位確定。 各直屬海事局代碼分別為:遼寧局 01,天津局 02,河北局03,山東局 04,江蘇局 05,福建局 06,上海局 07,浙江局 08,廣東局 09,深圳局 10,廣西局 11,海南局 12。5. The Agreement adopts fourteen numbers as its serial number (such as 01-1001-2011-0001), amongst which the fi

12、rst two numbers represent the code of a MSA directly under the P.R China MSA; the third number represents the qualification level of the ship pollution response organization, 1, 2, 3 and 4 respectively represents level-1, level-2, level-3 and level-4; the fourth to sixth number represents the code o

13、f the ship pollution response organization and shall be determined by the MSA directly under the P.R China MSA; the seventh to tenth represents the year in which the Agreement is concluded; the eleventh to the fourteenth represents the sequence number of the Agreement and shall be determined by the

14、ship pollution response organization.Codes of MSA directly under the P.R China MSA are as follows: Liaoning MSA: 01, Tianjin MSA: 02, Hebei MSA: 03, Shandong MSA: 04, Jiangsu MSA: 05, Fujian MSA: 06, Shanghai MSA: 07, Zhejiang MSA: 08, Guangdong MSA: 09, Shenzhen MSA: 10, Guangxi MSA: 11, Hainan MSA

15、: 12.甲方: Party A: 住所地: Domicile: 法定代表人: Legal representative: 聯(lián)系人: Contact person: 通訊地址: Correspondence address: 電話: 傳真: Telephone:Fax: 電子信箱: E-mail: 乙方: Party B: 資質(zhì)等級及服務(wù)區(qū)域: Qualification level and service area: 住所地: Domicile: 法定代表人: Legal representative: 聯(lián)系人: Contact person: 通訊地址: Correspondence ad

16、dress: 電話: 傳真: Telephone:Fax: 電子信箱: E-mail: 根據(jù)中華人民共和國合同法、中華人民共和國海洋環(huán)境保護法、中華人民共和國防治船舶污染海洋環(huán)境管理條例、中華人民共和國船舶污染海洋環(huán)境應(yīng)急防備和應(yīng)急處置管理 規(guī)定、中華人民共和國海事局船舶污染清除契約管理制度實施 細則(以下簡稱細則)等有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章的規(guī)定,甲 乙雙方經(jīng)過友好磋商,在真實、充分地表達各自意愿的基礎(chǔ)上, 達成如下契約,并由雙方配合恪守。In accordance with relevant provisions of the Contract Law of the Peoples Repub

17、lic of China, the Marine Environment Protection Law of the Peoples Republic of China, the Regulations of the Peoples Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships(hereinafter referred to as “the Regulations”), the Regulations of the Peop

18、les Republic of ChinaonEmergencyPreparednessandResponseonMarine Environment Pollution from Ships (hereinafter referred to as “the Rules”) and the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the Peoples Republic of China on the Implementation of the Administration Regime of Agreement for Ship

19、 Pollution Response (hereinafter referred to as “the Detailed Rules”) and other laws and regulations, Party A and Party B agree to reach the following agreement after equal consultation and on the basis of truthfully and/or completely expressing respective intentions, and the said agreement shall be

20、 abided by both Party A and Party B.第一條甲方的權(quán)利義務(wù)Article 1 Rights and Obligations of Party A1、甲方應(yīng)當向乙方提供本契約框架下接受服務(wù)船舶(以下 簡稱契約船舶,見附錄一)的基本信息,并按照雙方約定方式和 內(nèi)容,在契約船舶進入乙方服務(wù)區(qū)域前的 天內(nèi),向乙方 提供船舶有關(guān)動態(tài)信息。甲方應(yīng)當在契約船舶駛離乙方服務(wù)區(qū)域 前 小時,將船舶有關(guān)動態(tài)信息告知乙方。甲方應(yīng)當書面確 認已收到乙方按照本契約第二條第二款提供的應(yīng)急待命相關(guān)信 息。1. Party A shall provide Party B with basic

21、 information of the ships(hereinafter referred to as “the agreed ships”, Appendix I) to receive services under this Agreement, and shall, within days prior to the agreed ships entry into Party Bs service area, inform Party B of the agreed ships dynamic information in accordance with the time, way an

22、d contents agreed by both parties. Party A shall, hours prior to the agreed ships departure from Party Bs service area, inform Party B of the agreed ships relevant dynamic information. Party A shall confirm in written form the receipt of information on relevant emergency standby provided by Party B

23、in accordance with stipulations of paragraph 2 of Article 2 of this Agreement.2、甲方應(yīng)當將本契約留存契約船舶上,并確保船上有關(guān)人員熟悉契約內(nèi)容及乙方制定的污染清除作業(yè)方案。2. Party A shall keep this Agreement onboard the agreed ships, and make sure that relevant staffs onboard the ships are familiar with the contents of this Agreement and the c

24、ontents of Pollution Response Operation Plan formulated by Party B.3、甲方應(yīng)當配合乙方按照細則規(guī)定開展船舶污染應(yīng)急演練。3. Party A shall cooperate with Party B to carry out ship pollution emergency exercises in accordance with the provisions of the Detailed Rules.4、甲方應(yīng)當在契約船舶發(fā)生污染事故時,立即通知乙方并組織開展污染控制和清除行動。甲方應(yīng)當在行動結(jié)束后,配合乙 方開展污染清除

25、行動評估。4. Party A shall, when a pollution accident happens to the agreed ship, inform Party B immediately and coordinate the pollution control and cleanup action. Party A shall, after the termination of such actions, cooperate with Party B to carry out the evaluation on such actions.第二條乙方的權(quán)利義務(wù)Article

26、2 Rights and Obligations of Party B1、乙方應(yīng)當具有海事管理機構(gòu)批準的資質(zhì),并保持相應(yīng)的 應(yīng)急清污能力。1. PartyBshallpossessrelevantqualificationapprovedbyMaritimeSafetyAdministration(MSA),andmaintainsits corresponding capability of pollution response.2、乙方應(yīng)當書面確認已收到甲方按照第一條第一款約定提供的契約船舶的基本信息和動態(tài)信息,并按照雙方約定的時間、 方式和內(nèi)容將乙方應(yīng)急待命的相關(guān)信息告知甲方。2. Pa

27、rty B shall confirm in written form the receipt of the agreed ships relevant basic information and dynamic information provided by Party A in accordance with stipulation of paragraph 1 of Article 1, and inform Party A information on relevant emergency standby provided by Party B in accordance with t

28、he time, way, and contents agreed by both parties.3、乙方應(yīng)當在接收到契約船舶駛?cè)敕?wù)區(qū)域的通知后,保證應(yīng)急船舶、設(shè)備和人員處于待命狀態(tài)。接到甲方契約船舶駛離 服務(wù)區(qū)域的通知后,乙方可取消待命。3. Party B shall, upon receiving the notice concerning the agreed ships entry into the service area, make sure that the emergency ships, facilities and staffs are standby. After

29、receiving the notice that the agreed ships of Party A have departed from the service area, Party B may cancel such standby status.4、乙方應(yīng)當在簽訂本契約時,將其制定的污染清除作業(yè)方案中英文文本向甲方提供。4. Party B shall, when concluding this Agreement, provide Party A with a Chinese and/or English version of the Pollution Response Op

30、eration Plan formulated by Party B.5、契約船舶發(fā)生污染事故時,乙方應(yīng)當在甲方的組織下開展污染控制和清除行動。乙方應(yīng)當在行動結(jié)束后,配合甲方開展 污染清除行動評估。5. Once a pollution accident happens to the agreed ships, Party B shall, under the command of Party A, carry out pollution control and cleanup actions. and shall cooperate with Party A to conduct the e

31、valuation on such actions.第三條費用Article 3 fees and expenses1、甲方應(yīng)按照雙方約定的收費標準(見附錄二)和支付方式向乙方支付船舶污染清除契約費用,用于應(yīng)急防備的合理支 出。1. Party A shall pay Party B the ship pollution response agreement fees in accordance the rates (appendix II) and mode of payment agreed by both parties for the purposes of compensating

32、Party B the incurred reasonable cost of emergency preparation.2、契約船舶發(fā)生污染事故,乙方根據(jù)本契約開展污染控制和清除行動,甲方應(yīng)當向乙方支付實際發(fā)生的合理的污染控制和 清除費用。2. If Party B carries out pollution control and cleanup actions in accordance with this Agreement after a pollution accident happens, Party A shall pay Party B the actual and rea

33、sonable expenses incurred in such actions.3、為保證污染控制和清除行動順利進行,如果乙方開展的污染控制和清除行動超過了 個工作日,乙方可以要求甲方就 已經(jīng)開展的污染控制和清除行動,每隔 個工作日向乙方 支付一筆臨時費用。臨時費用應(yīng)在乙方向甲方開具臨時費用賬單 后 個工作日內(nèi)匯到乙方指定賬戶,并從雙方最后結(jié)算的污染 控制和清除費用中扣除。3. When a pollution control and cleanup action last more than working days, to ensure the smooth performance o

34、f the actions by Party B, Party B may demand Party A to pay an interim sum every working days for the actions that has been carried out by Party B. This interim payment shall be remitted to the account appointed by Party B within working days after Party B issue the invoice to Party B and such inter

35、im payment should be deducted from the final invoice.4、在污染控制和清除行動結(jié)束后,乙方應(yīng)向甲方提交已產(chǎn)生的費用清單和證明這些費用的文件,甲方應(yīng)及時支付雙方?jīng)]有 爭議部分的費用;對雙方存在爭議的費用,由甲方提供適當?shù)膿?保。4. Upon terminating the pollution control and cleanup actions, PartyB shall present to Party A a breakdown and preliminary evidence for the expenses incurred. Pa

36、rty A shall timely pay the undisputed sum and provide an appropriate security for the sum in dispute.第四條聯(lián)絡(luò)人Article 4 Contact Person1、甲乙雙方應(yīng)當指定聯(lián)絡(luò)人,并確保聯(lián)絡(luò)人在根據(jù)本契約 開展應(yīng)急防備和應(yīng)急處置過程中保持聯(lián)系和交流。乙方提供的聯(lián) 系電話應(yīng)當為應(yīng)急聯(lián)系電話,并保持值守狀態(tài)。1. Both parties shall make arrangement for their own contact persons, and ensure that such c

37、ontact persons can keep in touch with each other in the course of the emergency preparedness and response as per this Agreement. The telephone number provided by Party B shall be an emergency number, and the number shall be kept attended.2、甲乙任何一方需要變更聯(lián)絡(luò)人或聯(lián)系方式的,應(yīng)當及時書面通知另一方,在得到對方確認后,方可變更。2. Where any P

38、arty of the two parties needs to change its contact person or the contact persons contact detail, such party shall inform the other party by a written notice in a timely manner and no alteration shall be made until receiving the other partys notice for confirmation.第五條 義務(wù)Article 5 Confidentiality Ob

39、ligation本契約簽訂后,無論本契約是否失效、終止,甲乙雙方應(yīng)當 負有保守對方提供的所有資料、信息秘密的義務(wù)。除了海事管理 機構(gòu)等可依法取得該資料、信息的政府主管機關(guān)外,甲乙雙方不 得向其它第三方公開資料、信息內(nèi)容。AfterconclusionofthisAgreement,nomatterwhetherthis Agreement is in effect or not, or no matter whether this Agreement is terminated, both parties are obliged to keep all the materials and in

40、formation provided by the other party confidential. Except that such government authorities as the MSA may obtain the saidmaterials and information in accordance with law, both parties shall not make in public the contents of such materials and information.第六條生效、變更和終止Article 6 Entry into Effect, Mod

41、ification and Termination ofAgreement1、本契約有效期為:【】固定期限為 年(或月);【】契約船舶的 個航次(每一航次時間另行約定)。 本契約自雙方簽字蓋章后生效。1. The validity of this Agreement is: Fixed term of years (or months); voyages of the agreed ships (the time of each voyage shall be determined by separate agreement).This Agreement shall enter into e

42、ffect as of signed and stamped by both parties.2、甲乙雙方如需變更或終止契約,應(yīng)當按照約定的時間和方式通知對方,經(jīng)雙方磋商一致后以書面形式確認。但是,契約 船舶進入乙方服務(wù)區(qū)域后,任何一方不得變更或終止本契約。2. In case Party A or Party B needs to modify or terminate the Agreement, the other party shall be informed in accordance with the agreed time and way, and such modificati

43、on or termination shall be confirmed in a written form by both parties consensus intention through negotiation. However, after the agreed ship(s) has (have) entered into the service area of Party B, neither party shall modify or terminate this Agreement.3、甲乙雙方終止本契約,或者因一方違約導致本契約無效的,應(yīng)當立即向海事管理機構(gòu)報告。3. W

44、here both parties terminate this Agreement, or where this Agreement becomes invalid due to one partys breach of this Agreement, it shall be reported to MSA immediately.第七條 違約及侵權(quán)責任Article 7 Liability for Breach of Contract and Tort1、甲乙任何一方因違反本契約的約定或在履行本契約的過程中因過錯給對方造成損失的,應(yīng)根據(jù)本契約向?qū)Ψ匠袚`約責 任或依照有關(guān)法律的規(guī)定向?qū)Ψ匠?/p>

45、擔侵權(quán)責任。1. Where a Party causes any damage or loss to the other Party due to its breach of this Agreement or fault in the course of performing this Agreement, such Party shall, in accordance with this Agreement, bear the liability for breach of contract to the other Party, or be liable to the other Pa

46、rty for infringement of rights in accordance with provisions of relevant laws.2、在履行本契約的過程中,甲乙雙方造成第三人損害,或者第三人造成甲方或乙方損害的,應(yīng)當依照有關(guān)法律的規(guī)定承擔 相應(yīng)的責任。2. Where Party A or Party B causes any damage or loss to a third party due to performance of this Agreement, or where a third party causes any damage or loss to

47、Party A or Party B, the party concerned shall bear corresponding liability in accordance with provisions of relevant laws.3、甲方或者乙方因執(zhí)行船舶污染事故應(yīng)急指揮機構(gòu)或者海事管理機構(gòu)的指令或要求而未能履行或未能完全履行本契約約 定的義務(wù)的,可免除其承擔違約責任,但是,對于乙方根據(jù)本協(xié) 議已經(jīng)履行的污染控制和清除行動的部分,甲方應(yīng)當根據(jù)第三條 的約定支付污染控制和清除費用。3. Where Party A or Party B fails to perform or com

48、pletely perform the obligations under this Agreement due to executing the orders or requirements of Ship Pollution Accident Emergency Commanding Organ or MSA, such party may be exempted from undertaking the liabilityforbreachofcontract.However,PartyAshall,in accordance with the stipulation of Articl

49、e 3 of this Agreement, pay Party B the expenses incurred in pollution control and cleanup actions that Party B has actually conducted in accordance with this Agreement.第八條適用法律及管轄Article 8 Applicable Law and Jurisdiction1、本契約及其項下爭議適用中華人民共和國法律。1. Laws of the Peoples Republic of China shall be applied to thisAgreement and disputes arising from this Agreement.2、雙方對本契約及其項下的爭議,由雙方磋商解決;磋商 不成的,按照下述方式解決:【】申請海事管理機構(gòu)調(diào)解;【】提交中國海事仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行 有效的仲裁規(guī)則在 (地點)進行仲裁;【】依法向中華人民共和國有管轄權(quán)的法院起訴。2. Any and all disputes arising from this Ag

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論