下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、呼嘯山莊漢譯本翻譯理論論文呼嘯山莊漢譯本翻譯理論論文【論文摘要】作者認(rèn)為任何翻譯理論都是相對(duì)的,也就是都有其 不足和有待進(jìn)一步改進(jìn)和發(fā)展的地方;且其理論指導(dǎo)下的具體的翻 譯方法和具體技巧也會(huì)有所不同。本文作者試圖從方平和楊或兩位 翻譯家在大的翻譯原則上的分歧出發(fā),從而探討他們?cè)谀承┚唧w的 翻譯方法和翻譯技巧上的不同,且作者對(duì)于她個(gè)人認(rèn)為兩個(gè)翻譯家 譯得不妥的地方,也進(jìn)行了探討和分析,并試圖找到一種更為合適 的譯法。對(duì)于深受十八世紀(jì)英國“哥特式小說”和十九世紀(jì)初期浪漫主義 詩歌影響的神秘主義者和詩人般的作家EmilyBronte的不朽名著 WutheringHeights,國內(nèi)有很多譯木。其中翻
2、譯大家方平主要采取 意譯的手法,抓住了原作的精神,并通過自己的理解和感受,筆下 生花,從目的語中信手拈來,使得譯文流暢通順,文章跌蕩起伏, 極具文采,實(shí)在是一部出色的譯著;楊攻的譯文則主要采用了直譯 的翻譯手法,這樣就能緊扣原文,很大程度上保持了原著的形式和 風(fēng)格,從而使譯文顯得忠實(shí),但相對(duì)來說不夠靈活。兩位翻譯家不 僅在大的翻譯原則上有所分歧,而且在某些具體的翻譯方法和翻譯 技巧上也有不同。下而讓我們來具體地分析。首先,楊歧較為注重保留原文的表達(dá)方式,也就是將更多的注意 力放在了如何對(duì)應(yīng)原文的表層結(jié)構(gòu)上面。例如:uIsHeathcliffnothere? ” Shedemanded,pul1
3、ingoffhergloves, anddisplayingfingerswonderfullywhitenedwithdoingnothingands tayingindoorso楊或:“西刺克歷夫不再這兒?jiǎn)帷??她問,脫下她的手套,露出 了她那由于呆在屋里不做事兒顯得特別白的手指頭。一一楊議譯譯 林出版社2001年8月版方平:“??藲v不在這里嗎” ?她問道,把手套脫了下來,露出 來好口好白的手指兒,那時(shí)因?yàn)槌商齑粼谖堇铮植桓苫畹木壒省?方平譯譯林岀版社1990年8月版評(píng)論:比較方平和楊反的兩種譯文,很明顯就能夠看出來此處方 平的翻譯較好。原因在于,楊以的翻譯過于死板,將原文中的過去 分詞
4、短語照搬過來翻譯成定語。但忽視了英語句子結(jié)構(gòu)與漢語的句 子結(jié)構(gòu)子這一點(diǎn)上是很不同的。有翻譯界人士主張,如果一個(gè)句子 其中的定語中超過三個(gè)“的”就應(yīng)該不算是成功的翻譯。楊攻將文 中的過去分詞直接移植過來譯成定語,首先這樣過于死板,且定語 過長(zhǎng)句子結(jié)構(gòu)不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。再者,讓我們分析一下原文句 子結(jié)構(gòu)。原文中兩個(gè)過去分詞短語在這里做demand的狀語。其中 pul lingoff her gloves 做伴隨狀誥,而 di splay ingher fingers 則是 結(jié)果狀語。脫去手套露出手指這是極其順理成章的事,所以對(duì)此讀 者們不會(huì)有任何驚奇,但凱瑟琳的口的出奇的手指卻是大家想不到 的,
5、所以這也正是原文作者想要表達(dá)的重點(diǎn)所在,這是新信息,根 據(jù)漢語尾重的原則,理應(yīng)把此部分放在最后。且本來with+no +Ving在這里就表示原因,將其簡(jiǎn)單地處理為定語是不合適的。楊 譯形式上當(dāng)然顯得比較緊湊、比較接近于原文的長(zhǎng)句子的表層結(jié)構(gòu), 但這樣地追求形式上的一一對(duì)應(yīng),很容易就會(huì)以犧牲其他諸如意義 符合、準(zhǔn)確度和譯文的動(dòng)感效果等方面作為代價(jià)。除此之外,本人 認(rèn)為楊議的這種譯法還可能是因?yàn)樗麤]有注意到英、漢兩種語言在 句子結(jié)構(gòu)層而以及其篇章結(jié)構(gòu)的不同。根本的是由于兩個(gè)民族的思 維習(xí)慣和語言表達(dá)形式所決定的。漢語民族講究天人合一,講究人 治,所以漢語語言也是語用型的,句與句之間講究一種意義的糅
6、合, 是意合型;而英語國家則多是法制國家,他們的民族有一種剛性, 由此他們的語言也是一種顯性語言,形式上要求有一種外在的統(tǒng)一, 也就是我們所說的顯性。他們的語言是語法型的,句與句之間講究 一種樹形的形合。從詞匯、短語、到句子在道具群直到整個(gè)篇章等各個(gè)層而都講究嚴(yán)格的前后連貫對(duì)應(yīng)一致,特別英語通過形態(tài)的變 化來達(dá)到這一目的,這是漢語與英語在外在形式上的最大區(qū)別。所以僅僅從這一個(gè)角度來講我們就能夠找到方平將 pul lingoff her gloves 和 display ingherf ingers o 其實(shí)這是英語的 習(xí)慣的組織句子的方法:以主謂句為主軸,以一個(gè)主要?jiǎng)釉~為核心 來組織句子。按照
7、意義連貫和時(shí)間順序譯成兩個(gè)的平鋪直敘的分句 是道理的,這樣既符合邏輯思維,又符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。當(dāng)然, 我們也會(huì)見到要求英漢兩種語言上的形式上的嚴(yán)格對(duì)等,但那種情 況主要出現(xiàn)在詩歌或詞等對(duì)形式要求較高的語言形式中。英漢兩種語言由于兩民族思維習(xí)慣的不同而造成的語言形式上的 差異包括由此產(chǎn)生的語言感情色彩和語言心理習(xí)慣上的視角差異, 特別是英語存在著包括從詞匯變化層面,到單個(gè)簡(jiǎn)單句的主謂人稱、 單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)上,以及復(fù)雜句子的各個(gè)成分的縱橫聚合選擇上,都 是不同的。這是造成英漢或漢英翻譯障礙的其中一個(gè)主要原因。再者,二者在選詞擇句上也是風(fēng)格各異。例如:Hindleythrewit, hittingh
8、imonthebreast, anddomhefell, butstaggeredupimmediately, breathlessandwhite。楊議:辛德雷真的扔了,打在他的臉上,他倒了下去,可他又馬 上踉踉蹌蹌地站起來,氣也喘不過來,臉也白了。一一楊攻譯譯林 出版社1990年8月版方平:亨德來把鐵秤舵仍過去,正中他的胸口,他一頭到了下去, 可是立即搖搖晃晃地站了起來,面無血色,氣也喘不過來。一一方 平譯上海譯文出版社2001年8月版從這里,我們看到方平的翻譯讀起來朗朗上口,句句精彩,好像 在讀一本武俠小說一樣。因?yàn)樗罅渴褂昧藰O具動(dòng)感的詞匯,且用 短句子表達(dá),節(jié)奏非常輕快。而且,我們還
9、會(huì)發(fā)現(xiàn)方平將后面的 breathlessandwhite的順序大膽地加以調(diào)整,使其更加符合人的邏 輯思維和觀察習(xí)慣。我們?cè)谟^察事物的時(shí)候,一般是先有視覺上的 卬象然后才是聽覺嗅覺等等。所以,從這一點(diǎn)看來,方平的翻譯更 加符合情景思維和邏輯思維。讓我們繼續(xù)來看。對(duì)于white這個(gè)詞 兩個(gè)翻譯家給出了不同的翻譯結(jié)果。楊攻及其忠實(shí)于原文地將其譯 為“口”,而方平則根據(jù)中國讀者的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,從讀者 所獲得的視覺效果的角度將其譯為“面無血色”。從這個(gè)問題上我 們就能更加清楚地看到兩位翻譯家所采取的不同的翻譯角度。楊攻 側(cè)重于意譯也就是通過尋找外延意義上的對(duì)應(yīng)的文字來忠實(shí)于原文, 忠實(shí)于原作者的目
10、的,其實(shí)這只是文字或文章的表層形式上的機(jī)械 對(duì)等;但方平則從讀者反映的角度對(duì)其加以描述性的闡釋。直接譯 出了 white 一詞的內(nèi)涵意義。對(duì)于這個(gè)問題實(shí)質(zhì)上涉及到關(guān)于翻譯的本質(zhì)問題,特別是文學(xué)翻 譯的木質(zhì)問題。文學(xué)翻譯的本質(zhì)客體在特地高層次和范圍內(nèi)給主體 提供了具有藝術(shù)創(chuàng)造性的客觀基礎(chǔ),見于其主觀表現(xiàn)形式;文學(xué)翻 譯具有藝術(shù)創(chuàng)造性,是譯者在一定的自由度之內(nèi)對(duì)原作的藝術(shù)再現(xiàn) 和藝術(shù)表現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)再現(xiàn)和藝術(shù)表現(xiàn)是出于滿足讀者的審美 要求,是同過語符化手段與情景的動(dòng)態(tài)模擬重構(gòu)并給以特定語言形 式的再現(xiàn)(曾利沙,2001a) o結(jié)論:由于兩位翻譯家采用了不同的翻譯理論,而有了兩個(gè)屬于 完全不同的譯木。對(duì)此,我們不可能采用一刀切的翻譯批評(píng)觀,而 只是說不同的理論指導(dǎo)下的具體的翻譯方法,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版工業(yè)廠房消防安全檢查與維護(hù)服務(wù)合同3篇
- 橋梁隧道工程-試驗(yàn)檢測(cè)師《橋梁隧道工程》黑鉆押題1
- 03蠕形住腸線蟲58課件講解
- 2025年大型機(jī)具運(yùn)輸協(xié)議
- 2025年公寓購買協(xié)議
- 2025年加工承攬合同的要素
- 2025年度鋁合金門窗出口貿(mào)易合同范本8篇
- 2025年度私人宅基地買賣轉(zhuǎn)讓及農(nóng)村環(huán)境保護(hù)服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度智能家居門窗安裝服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度2025年度消防報(bào)警系統(tǒng)改造清包工服務(wù)協(xié)議
- 春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)節(jié)目單課件模板
- 中國高血壓防治指南(2024年修訂版)
- 糖尿病眼病患者血糖管理
- 抖音音樂推廣代運(yùn)營合同樣本
- 2024年電信綜合部辦公室主任年度述職報(bào)告(四篇合集)
- 微機(jī)原理與接口技術(shù)考試試題及答案(綜合-必看)
- 濕瘡的中醫(yī)護(hù)理常規(guī)課件
- 初中音樂聽課筆記20篇
- NUDD新獨(dú)難異 失效模式預(yù)防檢查表
- 內(nèi)蒙古匯能煤電集團(tuán)有限公司長(zhǎng)灘露天煤礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 排水干管通球試驗(yàn)記錄表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論