中西文化視角下的廣告語翻譯_第1頁
中西文化視角下的廣告語翻譯_第2頁
中西文化視角下的廣告語翻譯_第3頁
中西文化視角下的廣告語翻譯_第4頁
中西文化視角下的廣告語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、要想皮膚好,天天用大寶。Applying DaoBao morning and night,it makes your skincare a real delight.鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。A diamond is forever.Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。張婕妤PPT模板下載: 授課對象:英語專業(yè)研究生一年級學(xué)生1重、難點(diǎn): 中西文化差異在廣告語 翻譯中的運(yùn)用2介紹PPT模板下載: 思維方式的差異下的廣告語翻譯思維方式的差異下的廣告語翻譯1目錄價(jià)值觀念的差異下的廣告語翻譯價(jià)值觀念的差異下的廣告語翻譯2審美心理的差異下的廣告語翻譯審美心理的差異下的廣告語

2、翻譯3廣告語翻譯的修辭手段廣告語翻譯的修辭手段4 廣告是一門藝術(shù), 一則好的廣告必須具有藝術(shù)感染力, 不僅要吸引受眾, 而且要觸動其情感, 進(jìn)而引導(dǎo)購買行為。 每個(gè)受眾都在一定的文化環(huán)境中生活成長, 其思想意識必然受到不同文化環(huán)境的熏陶, 且這種潛移默化的熏陶對受眾做出的購買決策會產(chǎn)生巨大的影響。所以廣告大都是以文化為切入點(diǎn)來打動受眾。 翻譯家尤金奈達(dá)(Eugene A.Nida)曾說過: “對于真正成功的翻譯而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要, 因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!懊赖摹奔译姡懊赖摹睆氐?、“美的”全面。Midea products are beautif

3、ul, beautiful from top to toe, beautiful inside out.國酒茅臺, 源遠(yuǎn)流長。Muotai-a national vintage liquor has a long history.1.思維方式的差異下的廣告語翻譯 中國人喜歡采用散點(diǎn)式思維方式,西方采用焦點(diǎn)式思維方式,這就形成了漢語流散性及英語聚集性的特點(diǎn)。 中國人的思維具有直觀的、形象的特性,是一種感性的思維方式;而西方人的思維則具有較強(qiáng)的抽象性和概括性,是一種更為理性的思維方式。例1:Behind that healthy smile, theres a Crest kid.(Crest t

4、oothpaste)健康笑容來自佳潔士。(佳潔士牙膏)例2:Sometimes beauty is more than skin deep. (Volvo)外表固然美,內(nèi)在更為優(yōu)。(沃爾沃汽車廣告)例3:輸入千言萬語,奏出一片深情。(文字處理機(jī))This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.例4:甜甜蜜蜜,無限愛戀盡在其中。(一則飲料的廣告語)With boundless love in it, the drink is more than sweet.例5:All your imaginati

5、ons can be created. (Dell)一切依你而為。(戴爾電腦)例6:Feel good, fast food. (某一快餐廣告語)快餐食品,可口溫馨。2.價(jià)值觀念的差異下的廣告語翻譯 中國人在認(rèn)識世界、改造世界時(shí)總是不自覺地把整體置于個(gè)體之上, 認(rèn)為個(gè)體只是整體的一個(gè)部分,主客觀是一種相互適應(yīng)與和諧統(tǒng)一的關(guān)系。 而西方則盛行以個(gè)人本位為主的文化價(jià)值觀, 強(qiáng)調(diào)個(gè)體獨(dú)立和主體的作用,認(rèn)為整體是個(gè)體不穩(wěn)定的合成體,主客觀往往是一種分離和斗爭的關(guān)系,同時(shí)還與商業(yè)主義緊密相連。例1:坐紅旗車,走中國路。(紅旗轎車)例2:中國人的生活,中國人的美菱。(美菱冰箱)例3:大家好才是真的好。(好

6、迪洗發(fā)水)例4:To me, the past is black and white, but the future is always color. (Hennessy Paradis)例5:Just do it. (Nike)例6:Taking you forward. (Ericsson)以愛立信,以信致遠(yuǎn)。(愛立信)例7:擁有世界,擁有我。(三星V4)Take me, take the world. (samsung)3.審美心理的差異下的廣告語翻譯 在中西方語言文化方面而其主要表現(xiàn)為:漢語喜歡重復(fù),喜歡對稱,喜用四字結(jié)構(gòu); 而英語崇尚簡潔。例1:城市,讓生活更美好。(2010 年上海

7、世博會的主題)Better city, better life.例2:Sense and simplicity. (Philips)精于心,簡于形。(飛利浦)例3:Apple thinks different. (Apple)蘋果電腦,不同凡“想”。(蘋果電腦)例4:Connecting people! (Nokia.)諾基亞,科技以人為本!小結(jié) 在翻譯廣告語時(shí),為避免陷入廣告語翻譯的文化誤區(qū), 譯者要特別注意中西方文化差異下的思維方式、價(jià)值觀念以及審美心理等方面的差異, 充分考慮中西方不同文化背景下語言的文化適應(yīng)與溝通的問題,使得翻譯的廣告更符合譯入國民眾的文化習(xí)慣,從而達(dá)到真正意義上的經(jīng)濟(jì)

8、文化交流、互相了解所交流商品的廣告的內(nèi)涵,也只有這樣才能真正實(shí)現(xiàn)促銷目的。廣告翻譯的八大策略 1.直譯 2.意譯 3.創(chuàng)譯 4.增譯 5.縮譯 6.不譯 7.編譯 8.恰當(dāng)運(yùn)用各種修辭手段夸張F(tuán)ive feet nine inches in his socks, ten feet tall in his shoes.“光腳時(shí)身高五英尺九英寸, 穿上銳步鞋身高十英尺。擬人Even cold rolled steel can have a heart and soul.冰冷的軀體卻散發(fā)出濃情厚意。比喻Put your world on ice.進(jìn)入冰上世界。雙關(guān)Start a head.成功之路,

9、 從頭開始。頭韻Wonder where the yellow went.仿擬The only thing we didn t improve was the road.萬事俱備, 只看路況。對比No business too small, no problem too big. 沒有不做的小生意, 沒有解決不了的大問題。 一則成功的廣告語翻譯, 不僅要忠實(shí)于原文, 保持譯文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn), 還要運(yùn)用必要的翻譯手法, 使其具備良好的可讀性。只有這樣的譯文才能打動讀者的內(nèi)心, 激發(fā)其美好想象和購買欲望, 引起共鳴, 從而促成商品的銷售。思考題 1.甜在口中,享“瘦”輕松。(蛋糕廣告) 2.三菱汽車,誰與爭鋒。(汽車廣告) 3.與我交易,予您滿意。(百貨公司廣告) 4.選擇精工,給您精鐘。(日本精工手表) 5.路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。 (交通廣告) 6.她工作,你休息。(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論