![日漢互譯日語(yǔ)句子的翻譯技巧-變譯_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/31/293316dd-6beb-4063-a36b-d4efae876fe5/293316dd-6beb-4063-a36b-d4efae876fe51.gif)
![日漢互譯日語(yǔ)句子的翻譯技巧-變譯_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/31/293316dd-6beb-4063-a36b-d4efae876fe5/293316dd-6beb-4063-a36b-d4efae876fe52.gif)
![日漢互譯日語(yǔ)句子的翻譯技巧-變譯_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/31/293316dd-6beb-4063-a36b-d4efae876fe5/293316dd-6beb-4063-a36b-d4efae876fe53.gif)
![日漢互譯日語(yǔ)句子的翻譯技巧-變譯_第4頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/31/293316dd-6beb-4063-a36b-d4efae876fe5/293316dd-6beb-4063-a36b-d4efae876fe54.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、日漢互譯句子的翻譯技巧第四章 變譯1、定義:所謂變譯,在翻譯中是指根據(jù)不同的情況,對(duì)原文作出不影響原文信息內(nèi)容表達(dá)的、非原則性變通。它的特點(diǎn)是,行文不拘一格,靈活多變,在思維方式上,在表達(dá)形式上,在句子結(jié)構(gòu)上都可以打破原文的程式,以獨(dú)特的形式來(lái)完成語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換。1)詞語(yǔ)的變通(參見第1章第1、2節(jié))2)句型句式的變通被動(dòng)句漢語(yǔ)被動(dòng)態(tài)漢語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的表現(xiàn)形式是由及物動(dòng)詞前加被動(dòng)介詞(如:被、叫、讓、挨、遭、受、為所等)構(gòu)成,其表現(xiàn)形式大體可分三種: A 動(dòng)作承受者、動(dòng)作發(fā)出者、被動(dòng)式(由被動(dòng)介詞和及物動(dòng)詞構(gòu)成)三者俱全,為完全被動(dòng)式 例:弟弟被他們打了。 B 動(dòng)作承受者、被動(dòng)式(省略動(dòng)作發(fā)出者,仍屬
2、完全被動(dòng)式) 例:小李家被盜了。 C 句中由及物動(dòng)詞作謂語(yǔ),含有被動(dòng)式意義,但形式上卻無(wú)被動(dòng)介詞,稱為簡(jiǎn)化被動(dòng)式或不完全被動(dòng)式 例:王老師的文章發(fā)表了。 麥子收割了。漢語(yǔ)被動(dòng)式所表達(dá)的內(nèi)容:多為受害、受損、或感到不快、不利。但受外國(guó)文字的影響,現(xiàn)在漢語(yǔ)中被動(dòng)句式的表達(dá)也已打破傳統(tǒng)用法的限制。如有時(shí)也用于中性場(chǎng)合。例如:“他被選為代表”,另外無(wú)生物也可作動(dòng)作的承受者,構(gòu)成完全被動(dòng)式,但仍以受害意義為限。例如:可以說(shuō)“信被人拆了。”(受害),卻一般不說(shuō)“信被寫好了。” 日語(yǔ)中使用被動(dòng)句的場(chǎng)合比漢語(yǔ)多得多,很多情況下日語(yǔ)被動(dòng)句需要譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,日譯漢時(shí)一定要根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,結(jié)合上下文的關(guān)系和修辭
3、要求進(jìn)行翻譯。日語(yǔ)中由自動(dòng)詞構(gòu)成被動(dòng)句很多時(shí)候需要翻譯成主動(dòng)句君現(xiàn)実離夢(mèng)、女逃。參考譯文: 你脫離現(xiàn)實(shí)在做夢(mèng),所以連老婆也跑掉了。貓手借忙時(shí)君行、。參考譯文: 忙得不可開交的時(shí)候,你一走叫我們?cè)趺崔k?。∠σ粫娭凶庸┢凰?。參考譯文: 昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一覺也沒睡成。注意:也有譯成被動(dòng)句的場(chǎng)合雨降、。參考譯文: 我讓(被)雨淋得全濕了。以抽象名詞、無(wú)生物作主語(yǔ),不含被害意義的被動(dòng)句(自然表明句)一般譯成主動(dòng)句或簡(jiǎn)化被動(dòng)式由于受印歐語(yǔ)的影響,這種類型的,在日語(yǔ)中占相當(dāng)大的比例。漢語(yǔ)雖然也打破了傳統(tǒng)用法上的限制,但用抽象名詞或無(wú)生物作受動(dòng)者的被動(dòng)句,仍以“受害”意義的為限。如:“被勝利沖昏了
4、頭腦”還可以,但不說(shuō)“勝利被取得了”;“信被人偷拆了”是可以的,但不說(shuō)“信被寫好了”;“房子被吹倒了好幾幢”是可以的,但不說(shuō)“房子被修好了”。所以不含“受害”意義的應(yīng)譯成主動(dòng)句或簡(jiǎn)化被動(dòng)式,如“獲得了勝利”,“信寫好了”,“房子修好了”。三八婦人記念切手発売。參考譯文: 為紀(jì)念三八婦女節(jié),將發(fā)行紀(jì)念郵票。難思仕事案外運(yùn)。參考譯文: 本來(lái)以為困難的工作,卻沒想到會(huì)辦得很順利。表示委婉語(yǔ)氣的被動(dòng)句一般不譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句 句中沒有施動(dòng)補(bǔ)語(yǔ),被動(dòng)式由表示思維、陳述的動(dòng)詞構(gòu)成。這類句子語(yǔ)氣客觀、委婉,常被用來(lái)表示說(shuō)話、寫文章人的看法、見解不主觀、武斷。常見的有:言考思見認(rèn)伝翻譯時(shí),一般可用“據(jù)說(shuō)”、“一般
5、認(rèn)為”、“據(jù)傳”等,有時(shí)也可不譯。英語(yǔ)発音難。參考譯文: 一般認(rèn)為,英語(yǔ)的發(fā)音不難。先生先生思。參考譯文: 大家認(rèn)為,他是一位可畏的老師。、今日日本映畫作品。作人見人問題思。參考譯文: 然而,今天的日本電影很少有好作品。這種現(xiàn)象與作者和觀眾都有關(guān)系。由于句型安排上需要而作成被動(dòng)態(tài)的句子,有時(shí)也不必硬譯成被動(dòng)句:有些動(dòng)詞作成被動(dòng)態(tài),僅僅或主要是為了句型安排上的需要,或是為了修辭上的需要,而不是為了給句子增添某種感情色彩或含義。由于語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,這一類句子譯成漢語(yǔ)時(shí),不可能譯成結(jié)構(gòu)完全相同的句子,也不必硬譯成被動(dòng)式,而應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的句法,表達(dá)習(xí)慣去考慮其譯法,同時(shí)盡可能將原文的修辭色彩也譯
6、出來(lái)。古伝、日本伝統(tǒng)的美意識(shí)。參考譯文: 這就是自古以來(lái)代代相傳的日本傳統(tǒng)的審美觀。文明、文化大課題、失自然交流復(fù)活、回復(fù)、最大努力注方向向気。參考譯文: 我不禁覺得今后的文明或者文化的重大課題是否應(yīng)該把最大的努力放在如何再建和恢復(fù)這種與大自然失去了的交流上呢。彼家門口駆込、良平、大聲泣出。父母人口彼泣尋。、彼言泣立。參考譯文: 良平一跑進(jìn)自己家門,忍不住哇地一聲哭了起來(lái)。不但父母,還有這些人也都你一言我一語(yǔ)地問他為什么哭,可是不管人家怎么問,他只是一味地哭,除此再也說(shuō)不出什么話來(lái)。與使役動(dòng)詞結(jié)合的被動(dòng)態(tài),大多要譯成漢語(yǔ)使動(dòng)句或主動(dòng)句。受害主體在外力或外因的作用下被驅(qū)使的活動(dòng)。受動(dòng)者受到損害或
7、感到不愉快。徐若、地主作男、一日十八時(shí)間働。參考譯文: 老徐年輕時(shí)給地主當(dāng)長(zhǎng)工,一天得干上十八個(gè)小時(shí)的活。音楽毎日聞。參考譯文: 不管多好的音樂,要是天天叫你聽,你也會(huì)聽膩的呀!中國(guó)來(lái)油食聞日本商社代表福神漬用意來(lái)。參考譯文: 聽說(shuō)有位日本商行的代表聽人家講,來(lái)到中國(guó)會(huì)凈叫你吃油膩的東西,所以他特地帶來(lái)了許多紫菜、福神牌醬菜之類的東西。私本読考。參考譯文: 我讀了這本書,不由得想到很多問題。古參労働者話聞日自分反省。參考譯文: 老師傅的一席話引起我反省自己平時(shí)的所作做為。聽了老師傅的話,我不由得檢查起自己平時(shí)的所作作為來(lái)了。正反表達(dá)即用相反的形式來(lái)翻譯。有時(shí)為了前后文的連貫、通順、在不改變?cè)瓉?lái)意思的前提下,常把原文的表達(dá)形式譯成其相反形式,如左和右、上與下、高與低、肯定與否定等。均可采用互換的方法。其目的是為了使文字更加流暢,符合中文習(xí)慣。僕等O君言葉砂上立上。參考譯文: O君的話音未落,我們都從海灘上站起來(lái)了。、彼等一町向笹垣後、何話。參考譯文: 只見兩個(gè)人好象仍在一百多米遠(yuǎn)的那道竹籬前面談著什么呢。聞見方。參考譯文: 耳聞不如眼見。、私水飲。少行、水、參考譯文: “啊,我真想喝水?!薄霸僮咭?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度智能交通系統(tǒng)監(jiān)理居間合同范本
- 2025年度新能源設(shè)備進(jìn)出口貿(mào)易合同執(zhí)行與管理規(guī)范
- 2025年度建筑工程施工進(jìn)度與質(zhì)量保障意向合同
- 2025年度房地產(chǎn)項(xiàng)目居間代理服務(wù)合同范本下載
- 2025年度大型公共建筑消防設(shè)施改造工程合同
- 2025年度全球農(nóng)產(chǎn)品跨境交易合同主要條款詳解
- 2025年度醫(yī)療健康領(lǐng)域?qū)@暾?qǐng)及授權(quán)合同
- 2025年義工年終考核個(gè)人工作總結(jié)(二篇)
- 2025年書法教師培訓(xùn)心得體會(huì)范文(2篇)
- 2025年度吉陽(yáng)區(qū)環(huán)衛(wèi)所環(huán)境衛(wèi)生監(jiān)測(cè)設(shè)備租賃合同
- 2024.8.1十七個(gè)崗位安全操作規(guī)程手冊(cè)(值得借鑒)
- 二次供水衛(wèi)生管理制度及辦法(4篇)
- 中學(xué)生手機(jī)使用管理協(xié)議書
- 給排水科學(xué)與工程基礎(chǔ)知識(shí)單選題100道及答案解析
- 2024年土地變更調(diào)查培訓(xùn)
- 2024年全國(guó)外貿(mào)單證員鑒定理論試題庫(kù)(含答案)
- 新版中國(guó)食物成分表
- DB11∕T 446-2015 建筑施工測(cè)量技術(shù)規(guī)程
- 運(yùn)輸車輛掛靠協(xié)議書(15篇)
- 完整版:美制螺紋尺寸對(duì)照表(牙數(shù)、牙高、螺距、小徑、中徑外徑、鉆孔)
- 醫(yī)院醫(yī)療質(zhì)量管理制度完整版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論