文體翻譯實(shí)踐廣告店鋪翻譯PPT課件_第1頁(yè)
文體翻譯實(shí)踐廣告店鋪翻譯PPT課件_第2頁(yè)
文體翻譯實(shí)踐廣告店鋪翻譯PPT課件_第3頁(yè)
文體翻譯實(shí)踐廣告店鋪翻譯PPT課件_第4頁(yè)
文體翻譯實(shí)踐廣告店鋪翻譯PPT課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、YOUR SITE HERETopic公示語(yǔ)廣告店鋪、公司公共交通場(chǎng)所地點(diǎn):(咸職及周邊)第1頁(yè)/共35頁(yè)YOUR SITE HERE第2頁(yè)/共35頁(yè)YOUR SITE HERE高等學(xué)校.1大學(xué)譯作University。大學(xué)的二級(jí)學(xué)院一般譯作 College。研究生院譯作Graduate School。.2本、??茖W(xué)院一般譯作College。職業(yè)學(xué)院可譯作 Vocational College。職業(yè)技術(shù)學(xué)院可譯作 Polytechnic College(理工科性質(zhì)較強(qiáng))或 Vocational & Technical College(職業(yè)教育性

2、 較強(qiáng))。.3專科性較強(qiáng)的學(xué)院可譯作Institute。.4藝術(shù)類學(xué)院及研究性教育機(jī)構(gòu)可譯作Academy, 如:上海戲劇學(xué)院Shanghai Theatre Academy。.5高等??茖W(xué)??勺g作College。上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則- -教育部分教育部分第3頁(yè)/共35頁(yè)YOUR SITE HERE4.10 4.10 特殊情況特殊情況已經(jīng)被社會(huì)普遍接受的單位名稱,如清華大學(xué)已經(jīng)被社會(huì)普遍接受的單位名稱,如清華大學(xué)Tsinghua UniversityTsinghua University在指地方時(shí)可延用此

3、用法,在指地方時(shí)可延用此用法,但在指道路名稱時(shí),應(yīng)符合本部分的譯法原則,但在指道路名稱時(shí),應(yīng)符合本部分的譯法原則,如清華南路如清華南路QINGHUA South RdQINGHUA South Rd。 北京市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法北京市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法_通則通則第4頁(yè)/共35頁(yè)YOUR SITE HERE第5頁(yè)/共35頁(yè)YOUR SITE HERE第6頁(yè)/共35頁(yè)YOUR SITE HERE第7頁(yè)/共35頁(yè)YOUR SITE HERE第8頁(yè)/共35頁(yè)9第9頁(yè)/共35頁(yè)10第10頁(yè)/共35頁(yè)2021-11-13第11頁(yè)/共35頁(yè)2021-11-13深圳市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)志英文翻譯規(guī)則及實(shí)

4、施指南深圳市公共場(chǎng)所第12頁(yè)/共35頁(yè)2021-11-13專家釋疑 路名為何要采用拼音方式 詹成(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)講師,曾擔(dān)任北京奧運(yùn)村村長(zhǎng)翻譯,2010年廣州亞運(yùn)會(huì)外語(yǔ)推廣大使): 目前地名標(biāo)志的翻譯五花八門。我曾經(jīng)在旅游景點(diǎn)看到“小心滑倒”被譯為Slip with Care!(小心地滑倒),在超市里看到“一次性用品”變成One Time Sex Goods,在公共建筑看到“出口”竟然是Export.由質(zhì)監(jiān)部門出臺(tái)標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范公示語(yǔ)的英譯,對(duì)于一個(gè)日益國(guó)際化的廣東是迫在眉睫的事情。 規(guī)范中要求對(duì)市政道路的翻譯采取拼音直譯的方式,是有據(jù)可查的。1967年第二屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議做出決議,要求各

5、國(guó)國(guó)際交往中都使用羅馬(拉?。┳帜钙磳?xiě),每個(gè)地名只有一種羅馬字母的拼寫(xiě)形式,即“單一羅馬化”。因此,“白云路”就要譯為BaiyunLu,而不是BaiyunRoad,因?yàn)楹笳呤莾煞N不同的羅馬字母拼寫(xiě)形式,不符“單一化”。1977年,第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上,通過(guò)了中國(guó)提出的采用漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼寫(xiě)法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。1986年國(guó)務(wù)院頒布地名管理?xiàng)l例,規(guī)定中國(guó)地名的羅馬字母拼寫(xiě),依漢語(yǔ)拼音方案作統(tǒng)一規(guī)范。因此“白云路”也不能譯為WhiteCloudRoad,因?yàn)椴环蠞h語(yǔ)拼音方案。所以,使用漢語(yǔ)拼音作為中國(guó)地名拼寫(xiě)規(guī)范,不僅為我們法律法規(guī)所規(guī)定,也得到了國(guó)際上的認(rèn)可。 西方國(guó)家這種問(wèn)

6、題相對(duì)較少,因?yàn)槲鞣降恼Z(yǔ)言幾乎都是采取羅馬字母的,所以沒(méi)有翻譯的問(wèn)題。我自己去過(guò)歐洲十多個(gè)國(guó)家,非英語(yǔ)國(guó)家的路標(biāo)和地圖都不采取翻譯,而是直接用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言拼寫(xiě)出來(lái)。 第13頁(yè)/共35頁(yè)中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法第十八條國(guó)家通用語(yǔ)言文字以漢語(yǔ)拼音方案作為拼寫(xiě)和注音工具。漢語(yǔ)拼音方案是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。 但是對(duì)于將路標(biāo)和公司名稱用拼音標(biāo)注是否顯得必要?還是本來(lái)是用英文但是翻譯錯(cuò)誤?第14頁(yè)/共35頁(yè)YOUR SITE HERE第15頁(yè)/共35頁(yè) Xiao Pinwei Restaurant拼寫(xiě)錯(cuò)誤,首字母應(yīng)該大寫(xiě),考慮到“品味”是一

7、個(gè)單獨(dú)的詞語(yǔ),所以綜合。第16頁(yè)/共35頁(yè)深圳市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)志英文翻譯規(guī)則及實(shí)施指南深圳市公共場(chǎng)所第17頁(yè)/共35頁(yè)18 pavilion 1、(運(yùn)動(dòng)場(chǎng)旁, 尤指板球場(chǎng)旁供運(yùn)動(dòng)員和觀眾用的)建筑物: a cricket pavilion 板球隊(duì)員更衣室. 2、 亭子, 閣(如公園中的). 3、(音樂(lè)會(huì) 舞會(huì)等用的)裝飾華美的建筑物: 4、(展覽會(huì)陳列物品用的)臨時(shí)建筑物, (尤指)大帳篷.Milk Tea House/Room第18頁(yè)/共35頁(yè) 第19頁(yè)/共35頁(yè)YOUR SITE HERE 原文 修改1、不要讓水龍頭孤獨(dú)的流淚Please dont make water weep long

8、ly2、外語(yǔ)系團(tuán)總支Community Youth League of English Department.1、不要讓水龍頭孤獨(dú)地流淚Turn Off the Tap2、外語(yǔ)系團(tuán)總支Community Youth League of Foreign Languages Department.第20頁(yè)/共35頁(yè)成就生活品味 Live with your tasteLive 沒(méi)有“成就的意思”,估計(jì)是翻譯的時(shí)候?qū)ⅰ吧睢狈g成了“l(fā)ive”第21頁(yè)/共35頁(yè)第22頁(yè)/共35頁(yè)第23頁(yè)/共35頁(yè)2021-11-13TAXPAYER SERVICE CENTRE第24頁(yè)/共35頁(yè)第25頁(yè)/共35頁(yè)第

9、26頁(yè)/共35頁(yè)YOUR SITE HERE 建設(shè)銀行 中國(guó)銀行第27頁(yè)/共35頁(yè)YOUR SITE HERE 建設(shè)銀行 中國(guó)銀行第28頁(yè)/共35頁(yè)YOUR SITE HERE 建設(shè)銀行 中國(guó)銀行第29頁(yè)/共35頁(yè)YOUR SITE HERE 建設(shè)銀行 中國(guó)銀行1、咸寧咸安支行Xianning Sasty Ann Subbranch (印刷錯(cuò)誤)2、對(duì)公業(yè)務(wù)Corperate Banking3、個(gè)人業(yè)務(wù)Private 4、雙休節(jié)假日不辦理Public Holiday Close5、雙休日照常營(yíng)業(yè)Double Cease Day BusinessDay As Usual( 機(jī)器翻譯錯(cuò)誤)1、咸寧

10、咸安支行XIANNING XIANAN SUB-BRANCH (小地點(diǎn)應(yīng)該在前面)2、對(duì)公業(yè)務(wù)OF TTH PUBLIC BUSINESS3、個(gè)人業(yè)務(wù)PERSONAL BUSINESS4、節(jié)假日不營(yíng)業(yè)HOLIDAYS ARENT OPEN(最好不要標(biāo)點(diǎn))第30頁(yè)/共35頁(yè)YOUR SITE HERE“業(yè)務(wù)”: Banking OR Businessbanking:n. 銀行業(yè);銀行業(yè)務(wù);銀行家的職業(yè);筑堤business:n. 商業(yè);貿(mào)易 生意;貿(mào)易 交易;事情對(duì)公業(yè)務(wù):對(duì)公業(yè)務(wù)包括企業(yè)電子銀行、單位存款業(yè)務(wù)、信貸業(yè)務(wù)、機(jī)構(gòu)業(yè)務(wù)、國(guó)際業(yè)務(wù)、委托性住房金融、資金清算、中間業(yè)務(wù)、資產(chǎn)推介、基金托管等等,通俗點(diǎn)說(shuō)就是“對(duì)單位的業(yè)務(wù)”。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論