五個(gè)孩子和沙精_第1頁
五個(gè)孩子和沙精_第2頁
五個(gè)孩子和沙精_第3頁
五個(gè)孩子和沙精_第4頁
五個(gè)孩子和沙精_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、五個(gè)孩子和沙精 Five Children and It 英文 中文 雙語對(duì)照 雙語交替首頁 目錄 下一章 關(guān)閉鼠標(biāo)取詞 1 Beautiful Children 1 漂亮的孩子 The house was about four kilometres from the station,but after only a minute or two the children began to ask,' Are we nearly there?'And every time they saw a house they said,' Oh, is this it?'B

2、ut it never was. Then they came to the top of a hill, and there was a White house with a green garden and lots of fruit trees. ' Here we are!'Mother said. 他們的新家距車站大約四公里遠(yuǎn),而每過一兩分鐘孩子們就開口問:“我們快到了嗎?”而且他們每看到一幢房子都說:“哦,是這個(gè)嗎?”可總不是。接著他們來到一個(gè)山頂,那兒有一幢帶有綠色的花園和很多果樹的白房子?!拔覀兊搅?!”母親說。 Everyone hurried to get o

3、ut of the carriage Robert,Anthea, Jane, Cyril, and Martha, the nursemaid, with the baby. But Mother did not hurry. The children ran round the house and all through the garden to see what there was. But Mother stood and watched the driver while he carried the boxes into the house. 大家急忙下車羅伯特、安西婭、簡、西里爾

4、,還有抱著嬰孩的保姆馬莎??赡赣H不慌不忙。孩子們繞著房子跑,都穿過花園看看那里有什么。但是趕車人把箱子搬到房子里去時(shí)媽媽站著看著他。 The children loved the house. They knew immediately that they were going to be happy there. Mother did not like the house very much because it was old and there were no cup-boards. But it was deep in the country and after two years i

5、n London the children thought that it was wonderful. If you live in London and your family is not rich, you get bored because you cannot go to shops and theatres ,and people say,' Don't do this' and 'Don't go there. 'In the country you can go any-where and do anything. 孩子們喜歡這

6、房子。他們馬上就明白在那兒他們會(huì)很快活的。母親不太喜歡這房子,因?yàn)樗芘f,也沒有柜子??墒沁@房子位于真正意義上的鄉(xiāng)間;在倫敦住了兩年之后,孩子們認(rèn)為這一點(diǎn)太好了。要是住在倫敦可你的家庭又不富有,你就會(huì)覺得厭倦,因?yàn)槟悴荒苋ド痰旰蛣觯藗冞€會(huì)說“不許干這個(gè)”、“不許去那兒”的。在鄉(xiāng)下你想去哪兒就去哪兒,想干什么就干什么。 The white house was on the hill, with a wood behind it and a gravel-pit on one side . It was at the gravel-pit, a week later,that the chil

7、dren found a fairy. Well, that was what it called itself. But it was different from other fairies. 這白房子位于小山上,后邊有一片樹林,在一邊還有一個(gè)礫石坑。就是在這個(gè)礫石坑里孩子們一周之后發(fā)現(xiàn)了一個(gè)精靈。晤,它是這樣稱呼自己的,但是它和別的精靈可不一樣。 It happened when Mother had to go and stay with Grand-mother,who was ill. Martha stayed with the children,of course. But t

8、he house was very quiet and empty. The children did not know what to do. Then Cyril said,' Let's go to the gravel-pit. ' 事情發(fā)生在母親去探護(hù)祖母的時(shí)候,祖母病了。當(dāng)然馬莎留下來和孩子們在一起??煞孔永镬o悄悄的,空蕩蕩的。孩子們不知道做些什么好。過了一會(huì)兒,西里爾說:“咱們?nèi)サ[石坑吧。” The gravel-pit was very large, with grass and wild flowers round the sides at the t

9、op. When they got there, the children decided that they would go down into the pit to play in the sand. 礫石坑大極了,坑口四周長著青草和野花。孩子們到了那兒時(shí),他們決定到坑里去玩沙子。 ' Let's dig a deep hole perhaps we can get all the way down to Australia,'said Robert. “咱們挖個(gè)深深的洞也許能一直挖到澳大利亞呢,”羅伯特說。 The others agreed and they

10、all began to dig hard in the sand. But it was a very hot day. Baby went to sleep and Robert, Cyril, and Jane sat down to rest, but Anthea went on working on the hole. 別的孩于同意了,他們就都起勁地挖起沙來??商鞖夂軣?。小弟弟睡覺去了,羅伯特、西里爾和簡坐下來休息,可安西婭繼續(xù)挖著洞。 Suddenly she screamed. ' Cyril! Come here! Quick!There's somethin

11、g alive!'she cried. 突然她尖叫起來?!拔骼餇?!到這兒來!快!有什么活的東西!”她叫道。 They all jumped up and hurried over to see what it was. 他們都跳起身來,急忙過去看是什么東西。 ' It's got feet,'Anthea said. ' And fur. Don't hurt it. I know this sounds stupid, but it said something. ' “它有腳,”安西亞說,“還有毛。別傷著它。我知道這話聽起來有些蠢,可

12、它說話了?!?' What did it say?' asked Cyril. “它說什么?”西里爾問。 'It said,“You leave me alone. ” “它說:'別來打攪我。'” The others just laughed, but the two boys began to move away more of the sand. Soon they could see that there really was something moving in the hole. 別的孩子只是笑,可那兩個(gè)男孩開始挖開更多的沙子。很快他們就能

13、看見洞里真有個(gè)東西在動(dòng)。 Suddenly a hard little voice cried,' Leave me alone!' 突然一個(gè)刺耳的、細(xì)小的聲音喊道:“別打攪我!” They all jumped back and no one spoke for a minute. Then Robert said,' But we want to see you. ' 他們都向后退了幾步,一時(shí)誰也沒說話。過了一會(huì)兒羅伯特說:“可是我們想看看你。” ' Yes, I wish you'd come out,'Anthea said. “

14、是啊,我希望你出來。”安西婭說。 'Oh, well, if that's your wish,'the voice said, and the sand began to fly about everywhere. Then something brown and furry and fat fell out into the hole. ' I think I was asleep,'it said. “哦,好吧,如果那是你們的愿望的話,”那個(gè)聲音說;沙子開始到處亂飛。一會(huì)兒一個(gè)褐色的、長著毛的、胖乎乎的東西從沙里飛落到洞中?!拔蚁胛覄偛潘?,”它

15、說。 The children stood and looked at it. It really was very strange. It could move its eyes in and out on stalks, it had big ears and its body was fat and round and furry. Its legs and arms had soft fur all over them too, and it had hands and feet. 孩子們站著看著它。它的確長得很奇怪。它有一雙伸縮自如的柄眼、一對(duì)大耳朵,身體又胖又圓,還毛絨絨的。它的胳

16、膊和腿上也覆蓋著柔毛,而它還長著手和腳。 ' What is it?' asked Jane. ' Shall we take it home?' “是什么呀?”簡問道,“要不要把它帶回家!” The thing turned its long eyes to look at her. ' Does she always say stupid things?'it said. 這東西轉(zhuǎn)動(dòng)它的柄眼看著她?!八险f蠢話嗎?”它說。 ' She doesn't mean it,' Anthea said. ' Don&#

17、39;t be afraid. We won't hurt you. ' “她不是那個(gè)意思?!卑参鲖I說,“別怕,我們不會(huì)傷害你?!?The little thing was angry. ' Hurt me! 'it cried. ' I'm not afraid of you!' 這小東西生氣了?!皞ξ??!”它叫著,“我才不怕你們呢!” 'Oh, don't be angry,'said Anthea kindly. ' Tell us who you are. We really don't

18、know. ' “哦,別生氣,”安西婭和藹地說,“告訴我們你是誰。我們真不知道。” 'You don't know?'it said. ' Don't you know a Psammead when you see one?' “你們不知道?”它說,“你們看到一個(gè)賽米德時(shí)難道會(huì)不認(rèn)識(shí)?” 'A Sammyadd? What's that?'Jane said . “賽米德?那是什么???”簡說。 ' A sand-fairy, of course. Don't you know a sand-fai

19、ry when you see one?' “當(dāng)然是沙精了。你們見到沙精會(huì)不認(rèn)識(shí)?” It looked very unhappy, and Jane said,' Of course! I can see that you're a sand-fairy now. ' 它顯得很不高興,簡就說:“當(dāng)然!現(xiàn)在我知道你是個(gè)沙精了。” And Robert said,'Well, I didn't know that you were a Psammead, but I can see that you are something very wonde

20、r-ful. Please talk some more to us. ' 羅伯特也說:“喔,我原來不知道你是賽米德,可現(xiàn)在我看得出你棒極了。請(qǐng)?jiān)俑覀冋f些話吧?!?The Psammead looked a little happier when it heard that,and it said,'Well,you can talk to me ,if you want to. Per- haps I'll answer you and perhaps I won't. Now saysomething. ' 聽到那個(gè)這個(gè)賽米德顯得稍微高興些了,它說

21、:“好吧,如果你們愿意,你們可以和我說說話。我也許回答你們的問題,也許不回答?,F(xiàn)在說什么吧?!?At first the children could not think of anything to say,but then Robert asked,' How long have you lived here?' 開頭孩子們想不出要說什么,然而不一會(huì)兒羅伯特就問:“你在這兒住多久了?” 'Oh,thousands of years,' the Psammead answered. “哦,幾千年了吧,”賽米德回答說。 The children waited,

22、but the Psammead was silent. 孩子們等賽米德往下說,但它不說話了。 ' Please tell us more,' Robert said. “請(qǐng)多告訴我們一些情況,”羅伯特說。 'Well, all right, then,'the Psammead said. ' There were lots of us then,' it went on. ' People sent their children out to look for Psammeads,and when they found us,we g

23、ave them a wish. ' “唔,行,那好,”賽米德說?!爱?dāng)初我們有許多人馬呢,”它接著說?!叭藗兇虬l(fā)孩子們?nèi)フ屹惷椎?,找到時(shí)我們就給他們實(shí)現(xiàn)一個(gè)愿望?!?'What happened to all the Psammeads, then?' Robert asked. “那后來賽米德都怎么樣了?”羅伯特問。 'Well,if they get wet,they get ill and they usually die, and that's what happened. Most of them got wet and died. And I

24、'm not going to tell you another thing. ' “噢,要是它們弄濕了自己,就會(huì)生病,常常會(huì)死的,事情就是那樣。大部分賽米德弄濕了,死了。我不再告訴你們別的事了。” ' Oh,just one more question,please,'said Robert. ' Do you give wishes now?' “哦,請(qǐng)?jiān)倩卮鹨粋€(gè)問題,”羅伯特說,“你現(xiàn)在還幫人們實(shí)現(xiàn)愿望嗎?” ' You've had one,'said the Psammead. ' You wished

25、to see me,and here I am. ' “你們已經(jīng)實(shí)現(xiàn)一個(gè)了?!辟惷椎抡f,“你們希望看到我,我就來了。” ' Oh, please. Just one more,' Anthea cried. “噢,求求你了。就再來實(shí)現(xiàn)一個(gè)愿望吧?!卑参鲖I叫道。 ' Well, all right, but be quick!I'm tired of you!' “唔,那好吧,可是快點(diǎn)!你們真煩人!” It is very difficult to think of a really good wish, in just a second or t

26、wo. Then Anthea remembered a wish of hers and Jane's. She knew that the boys wouldn't like it, but it was better than nothing. 一兩秒內(nèi)就想出一個(gè)好愿望真困難。接著安西婭記起了她和簡的一個(gè)愿望。她知道男孩子們不會(huì)喜歡它,可總比沒有強(qiáng)。 ' I wish we were all very, very beautiful,' she said. “我希望我們都非常非常漂亮,”她說。 The Psammead pushed out its lo

27、ng eyes and got bigger and fatter, and the children waited. Then it said,' I'm sorry. I haven't done this for a long time. I'll try again,butl can only do one wish a day for you. Do you agree to that?' 賽米德將雙眼從眼眶伸出去好遠(yuǎn),并變大變胖了,孩子們等待著。一會(huì)兒,它說:“對(duì)不起。我很久沒這樣做了。我再試一次,但是一天只能為你們實(shí)現(xiàn)一個(gè)愿望。你們同意嗎?

28、” ' Yes, oh yes!'the children cried. “同意,同意!”孩子們喊道。 ' But remember, the wish is only for a day,'said the Psammead. ' When the sun goes down,everything goes back to what it was. ' “但是記住,只能維持一個(gè)白天?!辟惷椎抡f,“太陽落下去時(shí),一切就恢復(fù)原樣了?!?The Psammead slowly got bigger, then suddenly went small

29、again. ' That's all right!'it said. At once it turned and went back into the sand at the bottom of the hole. 賽米德慢慢地大起來,然后突然又變小了?!昂昧?!”它說。它馬上轉(zhuǎn)過身回到洞底的沙中去了。 The children stood there for a second, and then Anthea turned to speak to the others. But they were not there! She was looking at three

30、 strangers a girl with beautiful red hair and big blue eyes, and two very good-looking boys. Suddenly she understood. They had their wish. The strangers were Robert and Cyril and Janebut now they were beautiful. Cyril's hair was golden now, and Robert's was black. 孩子們站了一下,然后安西婭轉(zhuǎn)身去和其他的孩子說話。可他

31、們不在了!她看見三個(gè)陌生人一個(gè)長著漂亮的紅頭發(fā)和大大的藍(lán)眼睛的女孩,還有兩個(gè)很好看的男孩。她忽然明白了。他們的愿望實(shí)現(xiàn)了:陌生人就是羅伯特、西里爾和簡只是他們現(xiàn)在漂亮了。西里爾的頭發(fā)現(xiàn)在是金色的了,羅伯特則是黑頭發(fā)。 ' I liked you better before!'Robert cried angrily to his brother and sisters. 'Jane's hair looks like carrots, and Cyril looks really stupid with long golden hair. ' “我更喜歡

32、你們原來的樣子!”羅伯特生氣地對(duì)他的姐弟們叫著,“簡的頭發(fā)像胡蘿卜,西里爾長著金色長發(fā)的樣子看起來真傻?!?They went to find Baby, but he was just the same as he was before. 他們?nèi)フ倚〉艿埽伤€是原來的樣子。 ' Perhaps it's because he's young. He can't have wishes. We'll have to remember that next time,'Anthea said,and she held out her arms to

33、 him. But Baby's mouth turned down at the corners and then he began to cry loudly. He did not know them! “也許是因?yàn)樗笮×税?。他也不?huì)希望要什么。下次我們得記住。”安西婭說著并向他伸出手臂??尚〉艿芷仓扉_始大哭起來。他不認(rèn)識(shí)他們! It took an hour to stop him crying and then, very tired and cross, they took him home. Martha, Baby's nursemaid, was wait

34、ing at the front door. She took Baby from them quickly: 花了一個(gè)小時(shí)才哄他不哭了。他們又累又氣,把他帶回家。小弟弟的保姆馬莎正在前門等候。她很快地把孩子接過去。 ' Where are the others?'she asked. 'And who are you?' “別的孩子們在哪兒呢?”她問,“你們是誰?” ' we're us,of course,' Robert said. ' You don't know us be-cause we're bea

35、utiful. ' “我們就是我們,當(dāng)然了?!绷_伯特說,“你不認(rèn)識(shí)我們是因?yàn)槲覀兤亮?。?' And we're very hungry,'said Cyril,'and we want our lunch, please. ' “我們還非常餓,”西里爾說,“我們想要午飯,求求了。” ' Go away!'Martha screamed. ' Or I'll send for the police,'and she closed the door in their faces. “走開!”馬莎叫道,“不然

36、我要叫警察了?!彼?dāng)著他們的面關(guān)上了門。 The children were very hungry by then, and they tried three times to get into the housebut Martha would not let them in. After a while they went and sat at the bottom of the garden to wait for the sun to go down. 'The wish will finish then, won't it?'Jane said. 那時(shí)孩子們

37、已經(jīng)非常餓了,他們?nèi)卧噲D進(jìn)門但是馬莎每次都不讓他們進(jìn)去。過了一會(huì)兒,他們?nèi)プ诨▓@盡頭,等太陽落下去?!暗侥菚?huì)兒愿望就結(jié)束了,不是嗎?”簡說。 But the others didn't answer because no one was really sure. 其他人沒有回答,因?yàn)檎l也不敢肯定。 It was a terrible afternoon. They had no lunch, no tea, and they were tired, angry and afraid. It's true that they were all very beautiful,b

38、ut that's not a lot of help when you'rs unhappy. In the end they fell asleep. 那個(gè)下午可真糟。他們沒有午飯,沒有茶點(diǎn),還又累又氣又害怕。他們確實(shí)都很漂亮,可人不高興時(shí)漂亮也幫不了多大忙。最后他們睡著了。 It was nearly dark when they woke up. Anthea was the first to wake up and she looked at the others. They were no longer very beautiful. Everything was

39、all right again. Happily, they all went back to the house. Of course, Martha was angry. 他們醒來時(shí)天都快黑了。安西婭第一個(gè)醒來,她看看其他孩子。他們不再很漂亮了。一切都恢復(fù)原樣了。他們都高高興興地回屋了。當(dāng)然,馬莎很生氣。 ' Where have you been all day?'she cried. “你們一整天到哪里去了?”她喊道。 It is not easy to explain a Psammead to an angry nursemaid,so the children d

40、idn't try. 對(duì)一個(gè)發(fā)怒的保姆解釋清楚賽米德是什么可不是件容易的事,所以孩子們沒試著解釋。 'We met some beautiful children and we couldn't get away from them until it was nearly dark,'Anthea said. ' They were terrible, and we never want to see them again. ' “我們遇到了些漂亮孩子,直到天快黑才脫身?!卑参鲖I說,“他們太可怕了,我們不想再見到他們?!?And they nev

41、er have. 他們實(shí)際上從來也沒見過那幾個(gè)孩子。2 The Children Wish to Be Rich 2 孩子們希望變得富有 The next morning Martha took Baby out with her and the children decided to go back to the gravel-pit to look for the Psammead again. At first they could not find it. 'Per-haps it wasn't really here,'Robert said . But th

42、ey began to dig into the sand with their hands and suddenly they came to the brown furry body of the Psammead. It sat up and shook the sand out of its fur. 第二天早晨,馬莎帶著小弟弟出去了,孩子們決定回礫石坑那兒再去找賽米德。開頭他們沒有找到?!耙苍S它不一定真在這里,”羅伯特說??伤麄冞€是開始用手挖沙子,忽然他們觸到了賽米德褐色的、毛絨絨的身體。它坐起來抖掉毛上的沙子。 ' How are you today?'Anthea

43、 asked. “你好嗎?”安西婭問。 'Well,I didn't sleep very well,but thank you for asking,'the Psammead answered. “嗯,我沒睡好,但謝謝你的問候。”賽米德回答。 ' Can you give wishes today?'Robert said. ' Because we'd like to have two,if we can. But one is a very little wish. ' “今天你能給人實(shí)現(xiàn)愿望嗎?”羅伯特說,“因?yàn)槿绻梢?/p>

44、的話我們想要實(shí)現(xiàn)兩個(gè)愿望。不過有一個(gè)是非常小的愿望?!?'Well, all right,' said the Psammead, looking at Robert with its long eyes. ' Let's have the little wish first. ' “那么,好吧。”賽米德說,用它的柄眼看著羅伯特?!跋葋韺?shí)現(xiàn)這個(gè)小愿望吧?!?' Martha mustn't know about the wishes,'Robert said. ' I mean, she mustn't see a

45、nything different about us. And can you do that for every wish on every day?' “不能讓馬莎知道愿望的事?!绷_伯特說,“我的意思是她不能看出我們有什么變化。你能每天對(duì)每個(gè)愿望都這樣辦嗎?” The Psammead went a little bigger and then went small again. ' I've done that,'it said. ' It was easy. What's the next wish?' 賽米德變大了一點(diǎn)兒,然后又

46、變小了?!拔野涯莻€(gè)辦好了。”它說,“這容易。下一個(gè)愿望是什么?” ' We wish,' said Robert slowly,' to be very rich. ' “我們希望,”羅伯特慢慢地說,“變得非常有錢。” ' How much money do you want?'asked the Psammead. 'It won't do you much good, of course,'it said quietly to itself. 'Well, how much and do you want it

47、 in gold or notes?' “你們想要多少錢?”賽米德問道。“這當(dāng)然對(duì)你們沒什么好處,”它在心里默念著?!昂冒桑嗌龠€有,想要金子還是鈔票?” 'Gold, please,'Robert said. 'Millions!' “請(qǐng)給我們金子,”羅伯特說,“幾百萬!” 'A full gravel-pit,all right?'said the Psammead,sounding bored. ' But get out before I begin, or you'll die underneath it. &

48、#39; “滿滿一礫石坑,行了吧?”賽米德說,聽起來它不耐煩了?!翱稍谖议_始之前先走開,不然你們會(huì)被壓死的。” Its thin arms got very long and it began to move them about. The children were afraid, and ran as fast as they could up to the road. When they were there, they turned to look back. They had to close their eyes and open them again very slowly .

49、The gravel-pit was full, right up to the top, with new,shining,gold coins! 它把細(xì)胳膊變得很長并揮動(dòng)起來。孩子們害怕了,盡快地跑到上邊路上去。在那兒時(shí)他們扭頭看了看。他們不得不閉上眼睛,再慢慢睜開。礫石坑滿滿的,到頂上都是閃閃發(fā)光的、嶄新的金幣! The children stood with their mouths open, and no one said a word. 孩子們站著,嘴巴張著,誰也沒說話。 Then Robert took one of the coins in his hand and look

50、ed at it. ' It's different from English money,'he said. 然后羅伯特將一塊金幣放在手里看著。“和英國錢不一樣,”他說。 ' Well,it doesn't matter. It's gold,'said Cyril. 'Don't for-get that it will all go when the sun goes down. Come on! Let's put as much as we can in our pockets and go and sp

51、end it. ' “唔,那沒關(guān)系。是金的?!蔽骼餇栒f,“別忘了太陽落下去的時(shí)候它們就都沒了??禳c(diǎn)兒!盡量往兜里裝,然后去把它們花掉?!?So they all put gold coins in their pockets and went off to the village. But the gold was heavy, and soon they were very tired and hot. They decided to get something to drink in the village and then go on to the town of Rochest

52、er. 所以他們都往兜里裝金幣,然后朝村子走去??山鹱雍艹?,一會(huì)兒他們就又累又熱。他們決定在村里買點(diǎn)喝的,然后再繼續(xù)趕往羅徹斯特城去。 Cyril went into the shop and the others waited outside. But when Cyril came back with a bottle of lemonade, he said,' I had to pay with my real money. When they saw all the coins,they wouldn't change the gold. ' 西里爾走進(jìn)商店,

53、其他孩子在外邊等著??墒钱?dāng)西里爾拿著一瓶檸檬汽水回來時(shí),他說:“我得付我自己的真錢。他們看見所有這些金幣時(shí)不肯找錢?!?'Well, I'll try to get something with the gold,'Anthea said. ' We need a horse and cart. Come on. ' “那我去試著用這金子買點(diǎn)東西?!卑参鲖I說,“我們需要一輛馬套二輪單馬車。來吧?!?Anthea went to talk to a man who had a horse and cart, and the others waited. A

54、fter a few minutes she came back, looking very pleased with herself. ' I wasn't stupid like Cyril,' she said. ' I only took out one coin, not all of them,and the man said he'll drive us to Rochester and wait for us. ' 安西婭走過去和一個(gè)有馬套二輪單馬車的人談起來,別的孩子等著。幾分鐘后她回來了,看起來很得意的樣子?!拔铱刹幌裎骼餇柲?/p>

55、么傻?!彼f,“我只拿出一塊金幣,而不拿出所有的金幣,那個(gè)人說他把我們拉到羅徹斯特去并等著我們?!?On the way to Rochester, they did not speak. They were making plans about how to spend their gold, and they did not want to talk in front of the driver. 在去羅徹斯特的路上他們沒有講話。他們計(jì)劃著怎樣花他們的金子,而且他們不想在趕車人面前談?wù)摗?But when they arrived in Rochester, with about twel

56、ve hun-dred gold coins in their pockets, they found that it was very difficult to spend them. Anthea tried to buy a very nice hat, but the woman in the shop looked very strangely,first at the gold coins, then at Anthea. 可是當(dāng)他們兜里裝著大約一千兩百塊金幣到了羅徹斯特時(shí),他們發(fā)現(xiàn)要花掉這些金幣很困難。安西妮想買一頂很漂亮的帽子,可店里的那個(gè)女人很奇怪地先看看金幣,再看看安西婭。

57、 ' I can't take that,'she said. ' It's not modern English money. ' “我不要那個(gè)?!彼f,“這不是現(xiàn)行的英國貨幣?!?They went from shop to shop, but no one wanted to take their gold. ' It's because our hands are dirty and we look untidy. People think we've stolen the gold,'Anthea sai

58、d. 他們?nèi)チ艘粋€(gè)又一個(gè)商店,可是沒有人要他們的金子?!斑@是因?yàn)槲覀兊氖峙K,我們自己看起來也不整潔。人們認(rèn)為這金子是我們偷的。”安西婭說。 And it was worse when they tried to buy a horse and car-riage. Cyril showed the man his gold, and the man called to his son,'Send for the police!' 當(dāng)他們試圖買一輛馬套四輪馬車時(shí),事情就更糟了。西里爾把他的金幣給那人看,那人朝他的兒子喊:“叫警察來!” ' It's our mon

59、ey,'said Cyril angrily. 'We're not thieves. ' “這是我們的錢,”西里爾氣憤地說,“我們不是賊?!?' Where did you get it from then?'said the man. “那你從什么地方搞到它的?”那人說。 ' A sand-fairy gave it to us,'said Jane. ' He gives us a wish a day and they all come true. ' “一個(gè)沙精給我們的。”簡說,“他每天為我們實(shí)現(xiàn)一個(gè)愿望

60、,而且都實(shí)現(xiàn)了?!?The man shook his head slowly. ' Oh dear, oh dear,'he said. 'Stealing, and then telling stories about it. ' 那人慢慢地?fù)u搖頭?!疤彀。彀?,”他說,“偷東西,然后又編故事?!?Just then a policeman arrived and when he heard about the gold, he said to the four children,'Come with me. I'm taking you to the police station!' 這時(shí)警察來了,聽了金幣的事他對(duì)這四個(gè)孩子說:“跟我走。我?guī)銈內(nèi)ゾ炀?!?The children were angry and unhappy, but the po

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論