淺析《延禧攻略》英文字幕的歸化翻譯_第1頁
淺析《延禧攻略》英文字幕的歸化翻譯_第2頁
淺析《延禧攻略》英文字幕的歸化翻譯_第3頁
淺析《延禧攻略》英文字幕的歸化翻譯_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    淺析延禧攻略英文字幕的歸化翻譯    摘 要:近年來,外國(guó)人對(duì)中國(guó)古裝劇的興趣只增不減,這就讓字幕翻譯顯得尤為重要。延禧攻略作為今年熱播的古裝劇之一,其英文字幕版已經(jīng)出現(xiàn)在一些歐美影視網(wǎng)站上。1995年,勞倫斯·韋努蒂正式提出翻譯中歸化和異化的概念,即譯者在翻譯時(shí)采取向目的語讀者靠攏和向源語靠攏兩種方法。本將結(jié)合案例分析,淺析延禧攻略英文字幕的歸化翻譯。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;歸化;延禧攻略延禧攻略是前段時(shí)間一直熱播的大型古裝劇,其海外播出覆蓋超過70個(gè)國(guó)家,登上了谷歌全球電視節(jié)目熱搜榜第一名。該劇的英文字幕版本已在k網(wǎng)站上發(fā)布,這一網(wǎng)站聚集

2、了各大亞洲熱播電視劇的英文字幕版本,方便亞洲以外的觀眾觀看亞洲電視劇。在前人理論的基礎(chǔ)上,勞倫斯·韋努蒂正式提出了異化和歸化的翻譯概念。異化就是讓譯文遵循源語文化的習(xí)慣,而歸化則是讓譯文遵循目的語文化的習(xí)慣,讓目的語受眾感覺譯文仿佛是用自己國(guó)家的語言寫成的。通過觀看延禧攻略的英文版,筆者發(fā)現(xiàn)其字幕翻譯大量采用歸化的譯法。下面,筆者將挑選幾個(gè)典型的例子,分析其歸化翻譯的效果。例一:(四阿哥患了感冒,正不停地咳嗽。太醫(yī)向嬤嬤詢問四阿哥的飲食情況,以便對(duì)癥下藥。)太醫(yī):“這雞肉是發(fā)物,食不得。”譯文:this chicken is too much to digest.“發(fā)物”是中醫(yī)里的概

3、念,指的是富于營(yíng)養(yǎng)或有刺激性,特別容易誘發(fā)疾病或加重已發(fā)疾病的食物。在一些介紹中醫(yī)的英文資料里,“發(fā)物”被翻譯成“stimulating food”。如果對(duì)中醫(yī)不了解,國(guó)外觀眾是很難理解這一概念的。即便是翻譯成“stimulating food”,他們也無法從字面上得知吃雞肉和四阿哥的病有什么聯(lián)系。此外,在一些西方國(guó)家的觀念里,吃雞肉并不妨礙治感冒,甚至還有利于治感冒,這和中醫(yī)的理念恰好相反。從這方面來講,該句的翻譯難點(diǎn)在于如何在截然相反的兩種理念中找到平衡點(diǎn)?!皌oo much to digest”這一翻譯巧妙地處理了中外文化觀念上的不同,它沒有明確指出雞肉不利于治療感冒,而僅僅告訴觀眾,四

4、阿哥目前的身體狀況不宜吃雞肉,吃雞肉難以消化,因此不利于治病。例二:(皇帝的生日禮物因看管不甚而丟失,宮女明玉告訴另一位宮女禮物丟失的后果。)明玉:“別說你我,連皇后娘娘也要跟著吃瓜落兒?!狈g:not just you and i,even the empress will have to pay dearly for this.“吃瓜落兒”為北京方言?!肮下鋬骸敝傅氖俏闯墒旎蛴腥毕莸墓稀_@一方言最初表示事件的因果關(guān)系,后衍生為跟在某件事情后面吃虧、受牽連、倒霉。這一方言的來源有一段故事。若直接把“瓜落兒”的表面意思翻譯出來,觀眾則會(huì)因?yàn)椴涣私庠摲窖缘膩碛啥恢?。再加上字幕有時(shí)間和空間上

5、的限制,所以譯者沒有在字幕中采取直譯或直譯加解釋的方式,而是直接拋開“瓜落兒”這一語言外殼,直接翻譯其背后的含義?!皃ay for”意為“為付出代價(jià)”,符合這一方言背后的含義。此外,為了突出事情的嚴(yán)重性,譯者還加了“dearly”一詞表示強(qiáng)調(diào)。例三:(嫻妃向皇上報(bào)告有關(guān)宮女詛咒貴妃一事的調(diào)查結(jié)果。)嫻妃:“發(fā)現(xiàn)一名辛者庫宮女實(shí)施壓勝之術(shù),詛咒貴妃娘娘。”翻譯:they discovered a palace maid in the workhouse doing some voodoo magic,cursing her highness noble consort.壓勝之術(shù)是中國(guó)古代的一種巫

6、術(shù),實(shí)施者通過法術(shù)詛咒或祈禱的方式來讓不好的事發(fā)生,制服其所厭惡的人或妖魔鬼怪。被詛咒的人會(huì)染上惡疾,遭遇災(zāi)難,甚至身亡。“voodoo”即“伏都”或“巫毒”,是非洲西部的一種原始宗教,16世紀(jì)時(shí)由法國(guó)殖民者帶到海地,如今也盛行于美洲的一些國(guó)家和地區(qū)。在許多美國(guó)人看來,伏都教是一種黑色法術(shù),教徒們把針插在娃娃上來詛咒別人。壓勝之術(shù)和伏相似之處在于,它們都可以達(dá)到詛咒的目的,且借助人偶施咒。在劇中,根據(jù)嬤嬤的證詞,宮女魏瓔珞用木頭制成小人,在小人身上刻上貴妃的生辰八字,脖子上還系著繩子,以示詛咒。因此,用“voodoo”一詞來翻譯“壓勝之術(shù)”既符合劇情又易于觀眾理解。例四:(災(zāi)民控告皇后的父親貪

7、污,皇后企圖向皇上揭露父親被冤枉的實(shí)情。)皇后:“一旦徹查到底,就會(huì)牽連到太后的娘家,所以太后毫不猶豫地推阿瑪做了替死鬼。”翻譯:once this is investigated,it will implicate the family of the empress dowager.hence,the empress dowager,without any hesitation,made my father the sacrificial lamb.中國(guó)古代的迷信認(rèn)為,死于非命者的靈魂會(huì)抓住別人的靈魂來替代自己,被抓走的靈魂叫做替死鬼。“替死鬼”用來指替別人承擔(dān)苦難或受罪的人。在英語里,我們可以找到一個(gè)和“替死鬼”等義的詞:scapegoat,即替罪羊。但譯者并沒有采用該詞。因?yàn)椤皊capegoat”只滿足劇情需求,而“sacrificial lamb”不僅和劇情相符合,更是充分考慮了劇中人物的性格品質(zhì)。通過以上分析,我們不難發(fā)現(xiàn),歸化譯法的一大優(yōu)點(diǎn)是,它把劇中人物的臺(tái)詞以觀眾熟悉的方式呈現(xiàn)出來,盡可能地掃清文化差異帶來的理解障礙。延禧攻略能在海外熱播,字幕翻譯功不可沒。延禧攻略字幕的歸化翻譯對(duì)古裝劇臺(tái)詞的翻譯具有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論