淺談外宣翻譯中的信達(dá)雅_第1頁
淺談外宣翻譯中的信達(dá)雅_第2頁
淺談外宣翻譯中的信達(dá)雅_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺談外宣翻譯中的“信達(dá)雅”    袁健蘭【摘要】嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯準(zhǔn)則對后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為后世所推崇。本文簡要解析了“信達(dá)雅”理論的內(nèi)容,結(jié)合外宣翻譯的實踐,探討外宣翻譯是否需要“信達(dá)雅”以及如何在外宣翻譯如何體現(xiàn)“信達(dá)雅”。【關(guān)鍵詞】“信達(dá)雅” 外宣翻譯一、“信達(dá)雅”的提出及發(fā)展嚴(yán)復(fù)在譯例言中寫道:“譯事三難,信、達(dá)、雅?!睆亩偨Y(jié)了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“信達(dá)雅”。信,就是忠實可信,達(dá),指譯文語句順暢易解,表情達(dá)意。雅,就是古雅,譯文的體裁、結(jié)構(gòu)和修辭特點與原著相一致。也就是說信(faithfulness)指的是譯文所承載的意義,

2、與原文所承載的作者心意,要完全一致;達(dá)(expressiveness)要求言辭需要修飾錘煉,以恰如其分地傳達(dá)作者心意,而雅(elegance):言辭表達(dá)要有文采。嚴(yán)復(fù)對“信達(dá)雅”之間的主次關(guān)系闡述是“求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄耙自唬盒揶o立誠。子曰:辭達(dá)而已。又曰:言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模,故信達(dá)而外,求其爾雅?!痹诜g的過程中,首先要做到“信達(dá)”再而追求“雅”。林語堂所推崇的“忠實,通順和美”的標(biāo)準(zhǔn)其本質(zhì)也是“信,達(dá),雅”。林語堂自己在論翻譯種也承認(rèn)“忠實通順美”與嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅無異。據(jù)此我們理解為:“信”指譯文應(yīng)該忠實于原文的思想;

3、“達(dá)”指譯文要有合乎全民規(guī)范化的語言,而“雅”指譯文要保持原文的風(fēng)格。二、外宣翻譯隨著國家的發(fā)展,對外宣傳變得愈加重要。外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對象的交際活動。而外宣翻譯的內(nèi)容則包括政治經(jīng)濟(jì)、國防科技、文化教育等發(fā)展?fàn)顩r的對外介紹,各級政府的相關(guān)政策公告及對外交流活動的信息通告,或各地市政建設(shè)宣傳,招商引資與旅游宣傳,各種國際性活動及行業(yè)展覽活動宣傳或公司與鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的對外宣傳及產(chǎn)品介紹。從文本類型理論的角度分析,外宣翻譯中的文本多是信息文本,信息文本的

4、翻譯過程首先要做到“信”,也是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)中的根本。如果沒有“信”,“達(dá)”與“雅”就無從談起。黃友義先生也強(qiáng)調(diào)了在外宣翻譯的過程中我們必須要遵循“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),在此之外,我們還要熟知和運用“外宣三原則”(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)。因此外宣翻譯的譯者首先力求“信”,但再追求“信”的翻譯實踐中需要做到避免死譯;并在此基礎(chǔ)上力求“達(dá)”,目的是讓目標(biāo)受眾接受翻譯所傳達(dá)的信息,實現(xiàn)外宣翻譯的目的和價值。進(jìn)而再 “信”與“達(dá)”的基礎(chǔ)上實現(xiàn)“雅”,體現(xiàn)中國文化之美,宣揚中國文化的博大精深,更好地實現(xiàn)對外宣傳的作用。三、結(jié)語眾多學(xué)者都受到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論的影響,從不同角度去評述和發(fā)展“信達(dá)雅”。而在當(dāng)代外宣翻譯過程中,“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)仍舊可以用來衡量外宣譯本的優(yōu)劣,對外宣翻譯實踐仍具有一定的指導(dǎo)意義。參考文獻(xiàn):1嚴(yán)復(fù)(譯).天演論m.北京:商務(wù)印書館,1981.2張健.外宣翻譯導(dǎo)論m.北京:國防工業(yè)出版社,2014.3黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題j.對外傳播,2004(9):4-6.4吳雯雯.論對外宣傳翻譯中“信”“達(dá)”“雅”的實現(xiàn)j.阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論