


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國譯制片歷史綜述(轉(zhuǎn))來源:王鈺的日志近三十年來,尤其是改革開放以來,我國經(jīng)濟飛速發(fā)展,國力大增,電影科技也隨之突飛猛進,我國早期譯制片的錄音效果已經(jīng)不能與今天的同日而語,如今的譯制片錄音已從單聲道效果發(fā)展到立體聲效果,再從立體聲效果發(fā)展到環(huán)繞立體聲的效果, 一個譯制廠家可以錄制多種制式的電影配音。當然,這個結(jié)果不是輕易得來的,它飽含著一代又一代電影譯制科技工作者的探索和努力。上海電影譯制廠的科技人員依靠當?shù)乜萍純?yōu)勢及自身的努力一直走在電影譯制錄音科技的前列。 1977 年,上海電影譯制廠的錄音師與其它單位的同行合作,設(shè)計建造了強吸引錄音棚,可以多話筒、多聲道錄音,可以采用人工混響、延遲混響
2、手段對錄制的對白和背景音樂等進行加工潤色。1979 年,他們又在這套設(shè)備中增加了上海生產(chǎn)的三聲道磁性錄音機和六路調(diào)音臺,使錄制的聲音更加清晰純正、自然優(yōu)美, 于同年獲得文化部科技進步獎。為了使譯制片錄音技術(shù)與國內(nèi)外 電影攝制錄音技術(shù)同步,滿足當時譯制外國使用高技術(shù)手段攝制的影片的需要,上海電影譯制廠于上個世紀八十年代末引進一套國外的先進錄音設(shè)備,成立了由彭志超、何祖康、俞嘉年、揚培德四人組成的工藝改革試驗小組,對進口設(shè)備進行分析研究, 制定了符合本廠實際的布置方案,成功地進行了安裝、 檢測和調(diào)試。這套設(shè)備吸收和利用了電視音像先進技術(shù),發(fā)揮了電視音像技術(shù)中電子技術(shù)含量高、 操作靈活的特點, 采用
3、時間碼同步控制技術(shù), 通過十二路調(diào)音臺在錄像磁帶上進行譯制錄音,既提高了錄音質(zhì)量,又大大提高了工作效率,從此告別了多年來使用的影片分段循環(huán)放映的老辦法,又一次實現(xiàn)了電影譯制錄音的技術(shù)的飛躍。目前, 我國主要的電影譯制單位都使用了當代先進的技術(shù)設(shè)備,完全能夠滿足國際電影市場電影譯制的需要,如我國電影譯制的后起之秀八一電影制片廠就可以譯制 SR,SRD , DTS立體聲制式的電影。經(jīng)過多年的實踐,上海電影譯制廠的電影譯制工作者們總結(jié)出了一套條理分明, 行之有效的配音的工作程序并進行了理論上的概括,即看全片、初對、復對、排戲、實錄、鑒定、補戲、混錄這八個階段,其它譯制廠雖然沒有進行這樣的理論 總結(jié),
4、但也都是按照這樣的一套程序進行生產(chǎn)的。這其實就是譯制一部影片所必需的八個環(huán)節(jié)、八道工序,它們之間既互相聯(lián)系,又各自獨立。每道工序都要完成一項核心的、關(guān)鍵性的工作,有些工序還在技術(shù)或藝術(shù)上有很高的要求,需要有掌握了相應專門技術(shù)的專業(yè)人員來完成。由此可見,我國電影譯制工作者已經(jīng)掌握了電影譯制的基本規(guī)律,而且在大量實踐和不斷總結(jié)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出了一系列的滿足電影譯制生產(chǎn)各種需要的生產(chǎn)方法和工藝手段,從而使我國電影譯制形成了一個成熟的、健全的、專業(yè)性很強的一個專門行業(yè)。支撐起這個成熟行業(yè)的中堅力量是掌握了各項專業(yè)技術(shù)的專門人才隊伍,即電影腳本翻譯、譯制導演、錄音師、錄音設(shè)備技師、配音演員等等。由于電
5、影譯制生產(chǎn)內(nèi)容的特殊性,這些專業(yè)人員不同于一般意義上翻譯、導演、錄音師、演 員,他們要掌握有電影譯制專業(yè)特點的特殊技藝。如電影劇本的翻譯就有別于其它類型的翻譯, 因為電影對白語言具有電影藝術(shù)的特殊性,是生活化的、 口語話的語言,是銀幕人物形象的語言。電影翻譯還必須考慮到對口型的問題。所以,電影翻譯必須熟悉電影藝術(shù)規(guī)律,保證譯文具有電影藝術(shù)性, 能夠滿足配音的特殊需要。幾十年來,在我國電影譯制事業(yè)中涌現(xiàn)出很多藝術(shù)成就卓著的電影翻譯家, 他們長期從事電影翻譯工作,在實踐中積累經(jīng)驗, 翻譯了大量的電影劇本,為中國電影譯制事業(yè)做出了杰出貢獻,如長春電影制片廠的劉遲、黎歌,吳戴堯上海電影譯制廠的陳敘一、
6、朱曉婷,八一電影制片廠的劉大勇等等。電影劇本翻譯完成后,譯制進入排演、錄音階段,這時需要譯制導演、配音演員、錄音師配合工作。當代先進的電子、聲學科技,豐富的國外影片資源為當代電影譯制人搭建了一個展現(xiàn)藝術(shù)才華的大舞臺,新時期的電影譯制的導演、錄音師繼承和發(fā)展了老一輩的技藝和優(yōu)良作風,以他們的勤勞和智慧在新時期的電影譯制事業(yè)中創(chuàng)造了新的輝煌。他們肩負起時代賦予他們的責任,充分利用新的科技手段, 廣開藝術(shù)思路, 以全新的藝術(shù)觀念制作出了一大批有時代特征的譯制片精品,把電影譯制的制作水平提高到了一個新的高度。如果我們將近些年來譯制的戰(zhàn)爭片拯救大兵瑞恩、珍珠港等等與過去的相比,我們會發(fā)現(xiàn),新譯制的影片在
7、配音效果上的進步是巨大的。在這些影片的很多場面里,雖然多個人物的對白、背景音樂、槍炮聲等交織在一起,我們不會覺得很混亂,相反,這些聲音的層次非常分明,同時又和諧統(tǒng)一。再比如,現(xiàn)在譯制片中的爆炸聲極具震撼力但又并不刺耳,這是因為爆炸聲后留下了一段靜音的結(jié)果,雖然爆炸聲本身的分貝數(shù)并不高,但由于有后面一段時間靜音的襯托,讓人覺得已經(jīng)震耳欲聾了。所有這些進步都是導演、錄音師們不斷學習、揣摩、探索和實踐的結(jié)果。三十年來,有很多優(yōu)秀的譯制片導演和錄音師脫穎而出, 令人矚目,如導演徐雁、武經(jīng)緯、林白、彭河等,錄音師何祖康、董保勝、張磊等。所有電影譯制工作者都是幕后英雄,他們的一切努力和藝術(shù)追求都只能通過音
8、響、特別是配音演員的話音傳達給觀眾,所以相比之下, 配音演員是最幸運的,他們能以自己的配音與觀眾見面,與觀眾的距離更近一些, 也正因為如此,他們的責任也就特別重大, 作為全體譯制工作人員與觀眾之間的橋梁,他們表演的好壞,在很大程度上決定了整部譯制片制作水平的高低。令人欣喜的是,我國譯制片配音演員取得了很大進步, 他們在文化藝術(shù)修養(yǎng)和配音技巧方面都有了極大提高。在新時期的譯制片中,配音演員的語言是標準純正的漢語普通話,已經(jīng)克服了早期譯制片中存在的配音演員受地方方言影響而產(chǎn)生的讀音問題和語調(diào)問題。配音演員尤其注意避免讀錯字,這在以前的譯制片中是很多的,如譯制片 王子復仇記中將“玷污”說成“ zhn
9、 w ”, 將“失戀”說成“ sh li n”等等。配音演員們在語言的表現(xiàn)力方面也提出了更高的要求,他們根據(jù)人物的身份和性格把握自己聲音的音色、腔調(diào),表現(xiàn)出適當?shù)那榫w。此外,以往配音演員為了讓自己的配音有一點外國人的特點,常常故意拿腔做調(diào),顯得很不自然,又由于大多數(shù)配音演員都是話劇演員出身,他們不自覺地從話劇表演那里沿襲來了“話劇腔”, 這些問題都已經(jīng)引起了譯制人員的注意。近些年,人們對譯制片配音的審美更傾向于樸素自然,經(jīng)過藝術(shù)家們不懈努力, 藝術(shù)上的精益求精, 譯制片 對白的語言越來越自然優(yōu)美了,色彩也越來越豐富了。我國譯制片有三大廠家,即長春電影制片廠、上海電影譯制廠,八一電影制片廠三足鼎
10、立。 從歷史的發(fā)展角度看, 長春電影制片廠是我國電影譯制的龍頭老大,是開創(chuàng)我國電影譯制事業(yè)的先驅(qū), 在上個世紀的五、 六十年代其產(chǎn)量和質(zhì)量上都是領(lǐng)先的, 半個多世紀來譯制了大量外國電影,不乏經(jīng)典杰作。 上海電影譯制廠是我國唯一的一家專門從事電影譯制的電影廠家,它緊隨長春電影制片廠,在上個世紀七十年代以后則后來者居上,產(chǎn)量超過了長春電影制片廠, 質(zhì)量也是一流的,這個勢頭一直保持到今天, 成為我國生產(chǎn)譯制片最多的廠家,也是成就最高 的廠家。八一電影制片廠是一家以攝制生產(chǎn)軍事影片為主的部隊電影單位,從 1954 年就開始翻譯一些主要是前蘇聯(lián)的軍事教育片、記錄片,1969 年開始譯制 故事片,多數(shù)是戰(zhàn)
11、爭片。 1994 年以來,八一電影制片廠異軍突起,他們所譯制的進口大片令人矚目, 上乘的配音質(zhì)量和突出的音響效果受到廣泛的好評,他們的 譯制片作品連連榮獲大獎。 八一電影制片廠近年譯制 沉默的羔羊 、 阿甘正傳、空中大摜藍、珍珠港等譯制片深受觀眾的歡迎,上映時讓冷落已久的影院突然熱鬧起來。電影譯制到目前已經(jīng)是我國的一個傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)了,在當今國際國內(nèi)風云多變的新環(huán)境下,它面臨著一系列的挑戰(zhàn)。上個世紀末,隨著電子技術(shù)的飛躍發(fā)展,尤其是計算機技術(shù)的成熟, 世界進入了信息時代, 各種傳媒蓬勃興起, 使得大眾信息傳播方式和大眾娛樂的方式發(fā)生巨大變化,各種方式重新整合排隊,逐步形成新的格局。作為當年首要的大眾
12、傳播方式和娛樂方式之一的電影已經(jīng)退居二線,它的新聞傳播功能幾乎全部讓給了廣播、報紙、雜志、國際互連網(wǎng),它的娛樂功能幾乎被電視所取代。 在過去,經(jīng)常有大批觀眾云集在電影院,如今他們已經(jīng)分散在各個家庭住所里,通過電視看到各種各樣的視聽節(jié)目。電影院越來越冷清,整個電影業(yè)只能用賀歲片、 外國大片之類的炒做吸引觀眾,但難有回天之力。在這樣的大環(huán)境下,我國的電影譯制單位都在努力探索,希望跟上時代的步伐,走出電影譯制的新路,創(chuàng)造新的輝煌。上海電影譯制廠是我國目前最具實力的電影譯制廠家。 2003 年,上海電影譯制廠有員工 69 人,平均年齡 46.5 歲,其中 40 歲以下的職工有 13 人,占總數(shù)的 18
13、.8%。全廠專業(yè)技術(shù)人員有33人,其中有配音演員 13 人、錄音師 8 人、剪輯師 4 人、翻譯 5 人、放映字幕技師 3 人。再從學歷情況看,全廠職工中有大學??埔陨蠈W歷的有21 人,站總數(shù)的 30.4%,有 中專(含技校)學歷的有10人,占 14.5%。由于近些年來電影市場逐步放開,一些新的電影譯制單位涌進市場,使本來生產(chǎn)總量就不多的電影譯制業(yè)競爭加劇,上海電影譯制廠已經(jīng)有吃不飽的情況, 好的經(jīng)濟效益就難以保障。 上海電影譯制廠的情況反映了目前我國電影譯制行業(yè)的基本現(xiàn)狀。 如何吸引年輕高素質(zhì)的人才充實電影譯制專業(yè)隊伍,闖出新路, 重振雄風, 讓中國的電影譯制單位健康發(fā)展,在藝術(shù)成就和經(jīng)濟效
14、益上雙贏,這是擺在廣大電影譯制行業(yè)人員的重大課題。近些年,八一電影制片廠在人員使用和生產(chǎn)管理上進行了大膽的探索,取得了可喜成效,或許可以給我們一些啟示。1994年以來,在我國資深電影人王進喜先 生的帶領(lǐng)下,八一電影制片廠的電影譯制創(chuàng)作人員大膽改革生產(chǎn)管理模式, 勇闖市場,他們首先打破了人員使用的界限, 不分場內(nèi)廠外,廣泛聘用賢才,尤其是在選聘配音演員方面,誰適合就聘用誰,使生產(chǎn)煥發(fā)出新的活力,在提高了配音效果的同時, 減少了生產(chǎn)成本,提高了經(jīng)濟效應。經(jīng)過一段時間的磨合,八一電影制片廠吸引和聚集了一批年富力強、藝術(shù)業(yè)務精湛的電影譯制創(chuàng)作人員,使本廠專職人員和相對穩(wěn)定的廠外臨時聘用人員相結(jié)合,劇組
15、的人員安排更加靈活多變了,保證了一部影片都是面貌一新的高質(zhì)量佳作。由于在生產(chǎn)管理上靈活機動, 人員配備上合理有序, 譯制片生產(chǎn)的周期大大縮短了,這不僅有利與提高效益,更重要的是提高了市場競爭力,符合當今電影市場快節(jié)奏運行的特點。如今年黑客帝國III 的發(fā)行公司就要求該電影推出后即在全世界各地同時放映,八一電影制片廠接受了這部影片的譯制任務,在最短的時間內(nèi)圓滿地完成了電影的譯制,達到了國外電影發(fā)行商提出的要求。電視搶攤電影市場,這是大勢所趨,關(guān)鍵是電影人如何應對?,F(xiàn)在的局面是,原來搞電影譯制的人紛紛走進電視,在電視圈里搞起了電視劇翻譯或者在電視上播映的外國電影的翻譯。那些剛剛走進電影譯制行業(yè)的新人多數(shù)選擇了電視,很少有人選擇電影。結(jié)果,電影譯制這塊陣地上老的走了,新的不來,守陣地的人自然要少了。其實也不必這樣壁壘森嚴,故步自封。我們?yōu)槭裁床话央娨暲M我們的電影譯制廠呢?靠我們傳統(tǒng)的技術(shù)優(yōu)勢和人才優(yōu)勢,電影譯制廠完全有可能以比電視更低的成本生產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)的電視劇譯制片和供電視上播映的電影譯制片。 這樣,電影與電視就從對手關(guān)系轉(zhuǎn)變?yōu)?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適應高一生活
- 圣誕社區(qū)活動策劃
- 暖通中央空調(diào)水機常見案例解析
- 房地產(chǎn)開發(fā)工程部機電工程師述職報告
- 高電荷態(tài)離子誘導氘代苯碎裂動力學研究
- 保水堰水力特性與體型參數(shù)的數(shù)值模擬研究
- 鈰和釩對X80級管線鋼抗氫致裂紋性能影響的研究
- 2024年重慶機床有限責任公司招聘筆試真題
- 菜心硫代葡萄糖苷提取工藝優(yōu)化的研究
- 康乾時期直隸水災治理中的農(nóng)業(yè)關(guān)切
- 10萬千瓦光伏發(fā)電項目工程(EPC)總承包承包人實施計劃
- 《行政事業(yè)單位內(nèi)部控制規(guī)范》解讀
- 1-6《測試塔臺模型》精編課件
- 全國2022年10月自學考試00040法學概論試題答案
- 國際班成立方案1
- GA/T 1677-2019法庭科學立體鞋印形象特征檢驗技術(shù)規(guī)范
- 小學語文一年級下冊 快樂讀書吧 課件(共13張PPT)
- 1.2-《中華人民共和國特種設(shè)備安全法》課件ppt課件(完整版)
- 11471勞動爭議處理(第2章)
- 疾控中心職責
- 朗讀技巧與朗讀教學課件
評論
0/150
提交評論