![論文學(xué)翻譯及科技翻譯中語境化特點_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/25/123c9631-4dc1-472e-bef1-fee8be828177/123c9631-4dc1-472e-bef1-fee8be8281771.gif)
![論文學(xué)翻譯及科技翻譯中語境化特點_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/25/123c9631-4dc1-472e-bef1-fee8be828177/123c9631-4dc1-472e-bef1-fee8be8281772.gif)
![論文學(xué)翻譯及科技翻譯中語境化特點_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/25/123c9631-4dc1-472e-bef1-fee8be828177/123c9631-4dc1-472e-bef1-fee8be8281773.gif)
![論文學(xué)翻譯及科技翻譯中語境化特點_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/25/123c9631-4dc1-472e-bef1-fee8be828177/123c9631-4dc1-472e-bef1-fee8be8281774.gif)
![論文學(xué)翻譯及科技翻譯中語境化特點_第5頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/25/123c9631-4dc1-472e-bef1-fee8be828177/123c9631-4dc1-472e-bef1-fee8be8281775.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、論文學(xué)翻譯及科技翻譯中語境化特點摘要:在翻譯實踐中,由于語境裂縫的存在,譯者有責(zé)任 建構(gòu)譯文讀者和原文作者之間的交際和諧,這一建構(gòu)過程稱 為翻譯中的語境化過程。再者,不同的文本類型的語境化特 點不同。從翻譯理解和表達(dá)過程兩個方面及不同文本類型的 對比探討了翻譯中的語境化特點。關(guān)鍵詞:翻譯;語境化;理解;表達(dá);文本類 型1、翻譯的特點翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,包括一個語內(nèi) 交際過程和一個跨文化交際過程,從原作者“信息編碼”到 譯者“信息解碼”,到譯者“信息再編碼”,再到譯文讀者 “信息再解碼”(譯者作為譯文的第一讀者),經(jīng)過了三個 階段,即翻譯的理解、表達(dá)和檢驗三個階段。理解屬于語內(nèi)
2、交際,表達(dá)和檢驗屬于跨文化交際。譯者在這個過程中充當(dāng) 兩種語言和文化的調(diào)解員.他通過對兩種語言文化的對比, 分析出與文本有關(guān)的兩種語言文化各因素的異同,并構(gòu)建出 影響譯文表達(dá)的語境因素,然后以這種語境為參照,選擇恰 當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)方式,使之既傳達(dá)出原文的意義和功能,又符 合譯語的表達(dá)習(xí)慣。翻譯操作就是在原語和譯語相關(guān)語境的 對比與融合中進(jìn)行的。2、gumperz的語境化理論1976 年,gumperz 與 j. cook gumperz 一起在語言與語境論集一書中提出了 '使語言語境化”的概念 他們 認(rèn)為,社會交際的過程在某種意義上就是交際參與者不斷構(gòu) 建、利用和破譯語境的過程。通過對這
3、個過程的構(gòu)建,有可 能揭示各種相關(guān)知識或語境參數(shù)在特定交際中,是如何作用 于話語理解或影響話語理解的。gumperz指出:“社會交際 依靠的是一個機(jī)制,該機(jī)制能通知交際參與者介入活動的方 式或使其行為和活動語境化,說話人賴以決定共同參與活動 所需形式的信息源就是它的一種物化形式。實際上,說話人 在其說話過程中總是不斷地不可避免地創(chuàng)造局部環(huán)境,提供 作為其行為和活動連續(xù)輸入的語境?!痹谶@個被稱為“語境 化”的過程中,交際參與者識別活動類型,評價信息意義, 并根據(jù)信息表層結(jié)構(gòu)的各方面安排話語格式的層次。 gumperz語境化概念的核心思想是:人們的日常語言需要由 其使用者不斷地指揮,調(diào)配。如同作曲
4、家用諧音、節(jié)奏、旋 律、和聲等沒有所指意義的抽象符號解釋語言(即所伴歌詞) 一樣,人們?nèi)粘S糜新暫蜔o聲的方法解釋語言,這兩種符號 源對于創(chuàng)造合適的、有聲信息可得以詮釋的語境都是至關(guān)重 要的。streeck&hartg指出:“gumperz的語境化概念使得 我們可將語境視為一種常項,并使我們能夠以原則的方法辨 識交際中不同情態(tài)(包括韻律、副語言特征和體姿在內(nèi))作 用于語境構(gòu)建的許多方式?!碑?dāng)然,需要指出的是,gumperz 所用的“語境化” 一詞,不同于70年代其他有關(guān)語境的語 言學(xué)論著中的用法。在gumperz看來,一個句子的語境化等 于“有關(guān)該句子可能用法的種種預(yù)見”,即它指的是語言
5、學(xué) 家解釋孤立的句子的過程,而不是語言使用者使用語言的過 程。作為對語境的一種概念化,gumperz的"語境化"具有 以下兩個顯著特點:一是強(qiáng)調(diào)語境的動態(tài)多向性。早期的后 結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家所使用的語境是一個靜態(tài)的單向性概念, 而gumperz的"語境化"則是一個動態(tài)的多向概念,即語境 諸因子隨時不斷重組,不斷變化。長期以來,一些語言學(xué)家 試圖開列出一個語境參數(shù)清單,以便發(fā)現(xiàn)不同語境參數(shù)對話 語結(jié)構(gòu)的不同作用方式,但至今未果,究其原因大概源于語 境的上述動態(tài)多向性。二是強(qiáng)調(diào)語境與語篇之間的反呈關(guān) 系,即語言不僅是一個由語境決定其實際用法的符號系統(tǒng), 而且該
6、符號系統(tǒng)本身也關(guān)系到這個語境的可得性。簡言之, 語言本身以重要的方式參與語境的構(gòu)建。在gumperz看來, 語境不僅僅是交際中的自然給定,而且也是交際各方共同努 力構(gòu)建的結(jié)果。3、翻譯中的語境化原作是譯者進(jìn)行翻譯活動最主要的依據(jù),譯者是原作主 動、積極的讀者,譯者的閱讀不同于一般普通讀者的閱讀。 這是一種對原著的“解讀”,這種解讀是基于原語文本所提 供的語言語境及原語文化語境,譯者不斷地對原語文本進(jìn)行 解構(gòu)、利用和破譯。在解讀原語文本過程中,作為一個主觀 能動者,譯者不可避免地會受自身各方面條件的影響,這些 影響使得譯者不斷地對原有語境進(jìn)行解構(gòu)和構(gòu)建新的語境, 即進(jìn)行理解階段的語境化過程。文本
7、經(jīng)過譯者的解讀呈現(xiàn)在 譯者頭腦中的形象,相對于原作者頭腦中的形象而言,是形 象的“重塑”。作為譯者,首先,解讀的目的是忠實于文本, 力求把握文本最合理的意義,亦即力求接近作者原意,并充 分挖掘作品隱含意義,做到與原意基本吻合。其次,作為一 個有審美能力的原著的第一讀者的譯者,不是對原著被動地 接受,他總是在自己的文化參照系統(tǒng)內(nèi)按照自己的審美觀念 來理解作品、解釋作品。因此,我們可以說,作為原著第一 讀者的譯者,總是在譯文中無意或有意地融入自己獨特的理 解和審美意識、審美理想。這樣,在理解過程中,譯者不自 覺的對原文構(gòu)筑了新的語境,進(jìn)行了語境化。而翻譯不同文 本類型,根據(jù)其文類特點,譯者所需理解
8、和把握的語境因素 會有很大的差別,因此,不同文本的語境化程度有高低、強(qiáng) 弱之分。下面將以文學(xué)翻譯和科技翻譯為例來闡述上述觀 點。3. 1文學(xué)翻譯中的語境化文學(xué)語言是一種透明度小的詩性語言,作者寫景狀物、 抒發(fā)胸臆時,往往并非“直陳”,而是“曲達(dá)”,因此譯者 可以在這個開放的空間里展開想象的翅膀,縱橫馳騁,進(jìn)行 意向性賦役,在對文本進(jìn)行具體化的過程中實現(xiàn)藝術(shù)信息的 擴(kuò)散和增值,以從中獲取最大的審美愉悅。例如崔護(hù)的題 都城南莊:“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不 知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)?!?g訂es的翻譯為: aretrospect /on this day last year what
9、a party were we ! /pink cheeks and pink peachblossoms smiled /upon me; /but alas the pink cheeks are now far awa y. /though the peach一 blossoms smiled as the /smiled on that day. giles的翻譯中的兩個sndled體現(xiàn)了他將詩理解 成為一首作者緬懷昔日邂逅“人面”的喜悅,重在追昔往 事。從其標(biāo)題的翻譯也可以看出這一點。再如,李白詩云: 天長地遠(yuǎn)魂飛苦,/夢魂不到關(guān)山難。/長相思,/摧心肝。(長相思)william j
10、ohn bainbridge fletcher 的譯文為:hard forthe soul tofly,/ skies solongand earthso wide ! / sohighthe passes,deepthe tide,/ thy visioncomesnot to myside./ yet mutual longings usenwrap, / untilmy very heartstrings snap.在此譯文中譯者不說“心 肝”,而用“心弦”,是英語文化的習(xí)慣。兩種比喻,對于 各自的讀者可謂各得其所。然而,譯者主體身份的“隱形 人”性。一名出色的譯者,在譯著中原則上處于“隱形人” 的位置,他不在意地增刪原文,但也不刻板地一字還系一字, 正所謂盡可能忠實。其語境化藝術(shù)的極致就在于不著痕跡地 再現(xiàn)原文文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度智能化環(huán)境監(jiān)測服務(wù)合同書
- 2025年度空調(diào)設(shè)備節(jié)能技術(shù)研發(fā)與應(yīng)用合同范本
- 2025年度新能源汽車充電樁建設(shè)項目合作及共同出資設(shè)立新公司合同
- 2025年度智能城市項目合同終止條件及違約責(zé)任約定
- 現(xiàn)代辦公空間中的綠色設(shè)計與低碳生活
- 現(xiàn)代人如何利用社交媒體促進(jìn)健康交流
- 2025年度電商企業(yè)虛擬現(xiàn)實購物體驗采購合同
- 用戶行為與銀行服務(wù)智能化發(fā)展研究
- 現(xiàn)代電梯控制系統(tǒng)的創(chuàng)新設(shè)計與應(yīng)用場景
- 電商市場中的差異化競爭策略
- 中國氫內(nèi)燃機(jī)行業(yè)發(fā)展環(huán)境、市場運(yùn)行格局及前景研究報告-智研咨詢(2024版)
- 《自然保護(hù)區(qū)劃分》課件
- 2025年普通卷釘項目可行性研究報告
- 2024年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招數(shù)學(xué)歷年參考題庫含答案解析
- 上海鐵路局招聘筆試沖刺題2025
- 2025年建筑施工春節(jié)節(jié)后復(fù)工復(fù)產(chǎn)工作專項方案
- 學(xué)校食堂餐廳管理者食堂安全考試題附答案
- 《商用車預(yù)見性巡航系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范》
- 國旗班指揮刀訓(xùn)練動作要領(lǐng)
- 春季安全開學(xué)第一課
- 植物芳香油的提取 植物有效成分的提取教學(xué)課件
評論
0/150
提交評論