![日常英語模糊語漢譯時(shí)處理方式之淺談_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/26/b8390a35-6ca5-496f-b6e0-eb2fc75d2820/b8390a35-6ca5-496f-b6e0-eb2fc75d28201.gif)
![日常英語模糊語漢譯時(shí)處理方式之淺談_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/26/b8390a35-6ca5-496f-b6e0-eb2fc75d2820/b8390a35-6ca5-496f-b6e0-eb2fc75d28202.gif)
![日常英語模糊語漢譯時(shí)處理方式之淺談_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/26/b8390a35-6ca5-496f-b6e0-eb2fc75d2820/b8390a35-6ca5-496f-b6e0-eb2fc75d28203.gif)
![日常英語模糊語漢譯時(shí)處理方式之淺談_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/26/b8390a35-6ca5-496f-b6e0-eb2fc75d2820/b8390a35-6ca5-496f-b6e0-eb2fc75d28204.gif)
![日常英語模糊語漢譯時(shí)處理方式之淺談_第5頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/26/b8390a35-6ca5-496f-b6e0-eb2fc75d2820/b8390a35-6ca5-496f-b6e0-eb2fc75d28205.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、日常英語模糊語漢譯時(shí)處理方式之淺談【摘要】模糊語在日常英語中的使用非常具有普遍性, 很多模糊語在漢語中無法找到與之一一對等的詞語轉(zhuǎn)換。因 此我們需要采用諸如意譯法,轉(zhuǎn)換譯法等不同的翻譯方法彌 補(bǔ)由文化差異引起的語義模糊以及由詞義本身引起的語義 模糊?!娟P(guān)鍵詞】模糊語;模糊性語言既有其精確性也具備模糊性。語言的模糊性表現(xiàn)在 其兩重性的特點(diǎn)上,即在本質(zhì)上是明確的,在表象上是模糊 的;在定性表述上是肯定的,在定量表述上是變化的;在內(nèi) 容上是確指的,在形式上是靈活的。本文中談到的語言泛指 來自不同文化背景的各種語言,也就是說模糊性存在于任何 一種語言中。而古今中外許多哲學(xué)家及語言學(xué)家都給“模糊 性”下
2、過定義或?qū)@一概念進(jìn)行過描述。美國著名哲學(xué)家皮 爾斯(pierce c. s.)是集中注意研究模糊主題的第一位當(dāng) 代哲學(xué)家,他于1902年給模糊下的定義至今仍被看作是這 一概念最恰當(dāng)?shù)谋硎?。這個(gè)定義是:"當(dāng)事物出現(xiàn)幾種可能 狀態(tài)時(shí),盡管說話者對這些狀態(tài)進(jìn)行了仔細(xì)的思考,實(shí)際上 仍不能確定,是把這些狀態(tài)排除出某個(gè)命題,還是歸屬這個(gè) 命題。這時(shí)候,這個(gè)命題就是模糊的?!?轉(zhuǎn)引自伍鐵平 1999: 136)o國內(nèi)學(xué)者對模糊性也做過精辟而深刻的闡釋。 吳國華教授在也談模糊語言學(xué)的幾個(gè)問題中指出:“模 糊性是人類思維的本質(zhì)特征之一。作為人類'思維的直接現(xiàn) 實(shí)'的語言不可避免地帶
3、有模糊性的特點(diǎn),并在認(rèn)知層面上 深刻揭示了語言自身存在的本質(zhì)特征,豐富了人類對語言實(shí) 質(zhì)的認(rèn)識(吳國華2001: 25)o通過國內(nèi)外學(xué)者給模糊性或 語言模糊性所下的定義或?qū)ζ溥M(jìn)行的描述可以看出,在模糊 性的問題上并沒有形成統(tǒng)一的認(rèn)識。正是由于這種對于語言 模糊性的理解差異,我們認(rèn)為,要想在模糊語言的翻譯過程 做到中肯客觀的語言轉(zhuǎn)換,必須考慮到上下文語境對于模糊 語的翻譯影響以及文化差異對于模糊語翻譯的影響。為了消 除這些影響,我們將在本文中討論如下幾種翻譯方法包括直 譯法,意譯法,虛實(shí)轉(zhuǎn)換譯法以及變異法在模糊語翻譯中的 使用情況。一、直譯直譯又稱對等譯法,它并不是機(jī)械地逐字翻譯。由于英文和中文
4、有著不同的結(jié)構(gòu),所以不可能都進(jìn)行逐字翻譯。i 譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨 意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。假如 文中出現(xiàn)了添加的模糊詞,尤其是表示數(shù)量對等或者相似 的附加詞,一般采用直接翻譯的方法。(1) it' s very good to have some new blood in thecompany. 公司增添了一些新鮮血液,太好了。(2) please give us approximate prices c i. f shanghai including our commission.請告知含有傭金在內(nèi)的成本加保險(xiǎn)費(fèi)、運(yùn)費(fèi)到上海的
5、大 約價(jià)格。二、意譯法在翻譯的實(shí)踐中,除了直譯模糊語,我們也要適當(dāng)發(fā) 揮意譯的作用。當(dāng)然,意譯的過程肯定會或多或少流失模 糊語的韻味甚至其語用功能,但為了適應(yīng)譯語讀者的需要 和符合相關(guān)文化背景(即文化維與交際維的要求),模糊語 意譯后表達(dá)程度絕對要比其他翻譯方法高。例如:(2)我們要培養(yǎng)出適應(yīng)社會主義現(xiàn)代化建設(shè)需要的一 代“四有新人”we must bring forth a new generation of well-educated and self-disciplined people with lofty ideals and moral integrity, such as are
6、 necessary for our socialist modernization drive英譯時(shí)我們做了適當(dāng)?shù)奶砑?,目的是為了有利于讀者正 確明白該模糊語的內(nèi)在含義和使用原因,有利于模糊語在 人為幫助下繼續(xù)在譯文發(fā)揮其語用功能。三、虛實(shí)轉(zhuǎn)換法虛實(shí)轉(zhuǎn)換法意思就是在翻譯之前,必須理解好原文里 模糊語的實(shí)際語用功能,根據(jù)情況而定,選擇是把意思模 糊的內(nèi)容翻譯成準(zhǔn)確、具體,或反之。正如文化維中提及 到,譯者必須注意到不同的意象在雙語環(huán)境中的不同或者 特定的含義和意蘊(yùn)。在溝通中我們不難發(fā)現(xiàn),英語國家的人喜歡用精確的 數(shù)字表達(dá)模糊意思,因此,翻譯前必須了解某些精確數(shù)字 在源語中所表示的大概范圍意思。
7、當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)直譯會引起誤 解,就應(yīng)選擇將其模糊化。例如(1) the concert attracts a thousand and one people to come誤:那場音樂會吸引了一千零一個(gè)人去看。正:那場音樂會吸引了無數(shù)人去看。(2) the wife has complained for seventy two times.誤:妻子已經(jīng)抱怨過七十二遍了。正:妻子已經(jīng)抱怨過無數(shù)遍了。(3) i would beat forty of them.誤:我一個(gè)人可以打敗他們四十人。正:我一個(gè)人可以打敗他們很多人。四、變異法簡單來說,變異法就是在有時(shí)一種語言中用一個(gè)詞表 達(dá)模糊概念,可在翻譯
8、時(shí)卻用另一種語言的非對等來表達(dá)相 同的模糊概念,尤其是在處理一些具有虛指作用的英漢數(shù)詞 時(shí)尤為如此。例如,英語中的模糊語everydayness指與人們每天生 活息息相關(guān),不可分離的東西,在漢語中我們一樣能找到 模糊語柴米油鹽表達(dá)相同意思。再如:(1) with the weather so close and stuffy, ten to one it' 11 rain presently.天氣這樣悶,十之八九要下雨。(2) 用一句老話來說,也就是半斤八兩。in the old phrase it is six of one and half a dozen of the other
9、.筆者認(rèn)為,能在目的語中找到雙胞胎,以模糊語翻譯 成模糊語,是最理想的翻譯方法。源語里使用的模糊語,起 到的語用功能在目的語中借用替身,并能以一樣的方式傳 達(dá),可以最大程度保證神韻意蘊(yùn)俱在。五、結(jié)語模糊語是語言的本質(zhì)屬性之一。英漢兩個(gè)民族都傾向于 在日常對話中使用模糊語,因此研究日常模糊語的翻譯有 一定的現(xiàn)實(shí)作用。從某種程度上來說,翻譯完全對等的效 果是不可能的,因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該充分考慮 模糊語的表達(dá)特點(diǎn)、要求和目的,以保證句義信息基本完整 的前提下,采用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償手段靈活處理和翻譯,盡量保 留其神韻,給讀者帶來融入文化色彩及美學(xué)色彩的最佳譯 文。參考文獻(xiàn):1 channell j, 2000, vague language, shanghai: shanghai foreign language education press2 leech, geoffrey n. ,1983, principles ofpragmatics, london : longman.3 zadeh l a , fuzzy - set - theoretic interpretation of linguistic hedges journal of cybernetics, 1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 范本指南留置擔(dān)保合同
- 個(gè)人服務(wù)合同
- 房地產(chǎn)銷售合作合同協(xié)議書范本
- 美容師實(shí)習(xí)生聘用合同
- 紗線采購合同模板
- 個(gè)人過橋資金借款合同
- 工程施工合同協(xié)議書范文
- 暖通工程承包合同
- 環(huán)境衛(wèi)生承包合同范本
- 長期供貨合同范本
- 2024-2025學(xué)年北京市豐臺區(qū)高三語文上學(xué)期期末試卷及答案解析
- 公路電子收費(fèi)系統(tǒng)安裝合同范本
- 2021年全國高考物理真題試卷及解析(全國已卷)
- 綜合實(shí)踐項(xiàng)目 制作水族箱飼養(yǎng)淡水魚 教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年魯科版生物六年級上冊
- 建設(shè)用地土壤污染風(fēng)險(xiǎn)評估技術(shù)導(dǎo)則(HJ 25.3-2019代替HJ 25.3-2014)
- JJG 692-2010無創(chuàng)自動測量血壓計(jì)
- 徐州市2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期期末地理試卷(含答案解析)
- 飲料對人體的危害1
- 數(shù)字經(jīng)濟(jì)學(xué)導(dǎo)論-全套課件
- 中考記敘文閱讀
- 產(chǎn)科溝通模板
評論
0/150
提交評論