析文化差異及英語翻譯教學(xué)_第1頁
析文化差異及英語翻譯教學(xué)_第2頁
析文化差異及英語翻譯教學(xué)_第3頁
析文化差異及英語翻譯教學(xué)_第4頁
析文化差異及英語翻譯教學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、析文化差異及英語翻譯教學(xué)摘要:翻譯是兩種語言在兩種文化中的轉(zhuǎn)換是在文化中 的信息傳播。翻譯能力是英語語言能力的基本組成部分與重 要體現(xiàn)。翻譯水平的提高有賴于譯者對兩種語言差異的熟稔 程度及對語言駕馭能力。因此學(xué)生對英漢兩種語言的文化及 思維差異的理解對翻譯的理解和表達(dá)有很大影響。本文作者 以文化為視角對英漢兩種語言文化差異在翻譯上的折射進(jìn) 行歸納及梳理,提出在翻譯教學(xué)中應(yīng)該加強(qiáng)對文化差異的了 解。關(guān)鍵詞:文化差異;語言;翻譯教學(xué)一.前言美國語言學(xué)家薩丕爾(edward sapir)在語言論中 指出:“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流 傳下來的。決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體”??梢?。

2、語言 是文化的一部分,是文化的載體語言與文化互相影響,互相 作用。理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。語 言反映著文化的內(nèi)涵、價值和精華。翻譯是兩種語言在兩種 文化中的轉(zhuǎn)換是在文化中的信息傳播,是一種跨語言、跨 文化的交際活動,譯文必須符合譯入語民族的文化,思維方 式、思維習(xí)慣。因此英漢兩種語言的文化及思維差異對翻譯 的表達(dá)和理解,對翻譯實踐有著很大的影響。在翻譯教學(xué)中, 不僅要讓學(xué)生掌握語言基礎(chǔ)知識,而且還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)有關(guān)文化 背景知識的傳授,提高學(xué)生對文化差異的敏感性和處理文化 差異的靈活性,從而提高其文化修養(yǎng)和翻譯能力。二在翻譯教學(xué)中,加強(qiáng)對文化差異的了解“文化是一種復(fù)雜的整體,其中

3、包括知識、信仰、藝術(shù)、 道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力 和習(xí)慣。"(edward burnett tylor, 1871)不同的民族有 著不同的文化,這種文化差異體現(xiàn)了每一民族不同的生活方 式和觀念,同時也影響了該民族的形成與發(fā)展。語言是文化 的載體,透過一個民族的語言,可見該民族絢麗多姿的文化 形態(tài)。”翻譯是在一定文化背景條件下進(jìn)行的語言形式的轉(zhuǎn) 變。它涉及兩種語言,也是兩種文化。要對一種語言進(jìn)行翻 譯,必須先理解這種語言,并理解產(chǎn)生這種語言的文化背景 知識,才能將翻譯符合譯入語(目標(biāo)語)的習(xí)慣。因此,在 英漢翻譯過程中只有全面考慮文化因素,才能避免錯誤的產(chǎn)

4、生。(一)地域文化差異環(huán)境文化或地域文化是有所處的地理、自然條件和環(huán)境 所形成的文化,在語言的反映中包括目的語國家的地理知識 及同其地理現(xiàn)象有關(guān)的語言形式。傳統(tǒng)上來說,中國自古以 農(nóng)立國,農(nóng)業(yè)人口多,傳統(tǒng)的中國文化是內(nèi)陸農(nóng)耕文化,所 以用語多用農(nóng)諺,例如:“槁木死灰” “骨瘦如柴” “對牛 彈琴” “斬草除根”等等。而和中國不同的是,而西方文化 自始并和海洋結(jié)下了不解之緣。生活環(huán)境對語言文化產(chǎn)生深 遠(yuǎn)的影響。在英語和其他西方語言中有大量與航海有關(guān)的詞 語"from sea to sea (舉國上下)”、"all at sea°c茫 然不知所措)"、dri

5、nk like a fish (豪飲)"、“have a good sailing (一路順風(fēng))"、uswim against the current (逆流而上)"、u st ill waters run deep (靜水深流)"。(二)歷史文化差異歷史文化主要指與一個社會中反映人際關(guān)系的文化主 要包括歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和行為模式等。英語文化與漢語 文化在歷史文化、社會準(zhǔn)則方面有很多不同之處。比如蘊(yùn)含 特定文化意義的漢語成語像"司空見慣”、“名落孫山”、“四面楚歌”和“東施效顰"等。英國歷史上曾是政教統(tǒng)一 的國家。因此有 the k

6、ing and pope, the lion and wolf(國王教皇,獅子豺狼)”的說法。再比如中國人把婚事和 喪事(wedding and funerals)說成是“紅白喜事"(直譯 red and white happy events),但是西方人對此很不理解。 他們想不通為什么把喪失親人這樣一件令人悲痛的事情說 成是喜事。其實,在這里“紅喜事”指嫁娶之事,譯成 weddings即可;而“白喜事”反映漢族人對死亡自古就有樂 觀豁達(dá)的態(tài)度,對老弱病者而言,死是一種解脫、是福分。由于西方人不具備這種文化背景,在翻譯的時候不能字面直 譯。(三)思維文化差異中國傳統(tǒng)哲學(xué)主張“天人合一

7、”、“萬物與我為一”, 反映在語言上就是施事主體可以蘊(yùn)含在行為事件的主觀表 現(xiàn)中。因此在句子構(gòu)造中,漢語并不把主語看成必要的成分?!熬途渥咏Y(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。 法治的不管主語用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一 律,人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使人聽懂說 話人的意思,就算了?!闭驗闈h語缺乏主語,語言學(xué)家從 語言類型學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為漢語是主題顯著的語言。英語 國家沿襲了古代希臘人非常嚴(yán)格和規(guī)范的語詞系統(tǒng)。古代希 臘人認(rèn)為,語詞系統(tǒng)與思維系統(tǒng)是相一致的,要表達(dá)一個清 晰合理的思想就離不開清晰合理的詞形和句法。而在一個毫 無條理的陳述結(jié)構(gòu)中,思想肯定也是雜亂

8、無章的,而雜亂無 章的思想是沒有意義的。英語形合的特征正是在這樣一種背 景之下形成的。與之相反,中國人重直覺,強(qiáng)調(diào)意念流,只 要能夠達(dá)意,詞的形式是無關(guān)緊要的,詞語之間的關(guān)系常在 不言中,語法意義和邏輯關(guān)系常隱藏在字里行間。正所謂“辭,達(dá)而已矣”(論語.衛(wèi)靈公)?!靶蛄魉思摇边@ 句詩沒有一個謂語動詞,但其所描繪的畫面和包含的意蘊(yùn)卻 是回味無窮的。(四)語言形態(tài)文化差異在語言形態(tài)上,英語和漢語在發(fā)音、語法、篇章結(jié)構(gòu)和 修辭等方面有著明顯的差異。我國近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)指 出:“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃 遙接前文,足意成句;英語句子“多隨舉隨釋”,枝杈蔓生, 呈樹狀結(jié)構(gòu),分

9、叉處有介詞,關(guān)系代詞連接。而漢語按時間 順序或邏輯順序逐層展開,節(jié)節(jié)延伸,猶如竹子”。英語的 詞組與詞組、句子與句子之間結(jié)構(gòu)關(guān)系和邏輯聯(lián)系必須交代 得十分清楚。英語的關(guān)系詞(包括介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副 詞、連接詞等)十分豐富,英語正是靠這些關(guān)系詞的過渡和 連接,從形態(tài)上來維系句內(nèi)和句間的各種關(guān)系的。因此英語 句子結(jié)構(gòu)呈樹狀,往往有一主干(復(fù)合句中的主句或簡單句 中的某主要成分),主干上枝蔓橫生:句子成分隨時可加以 修飾,而修飾語中的某成分又可被別的成分修飾。由此往往 形成長句。漢語句子結(jié)構(gòu)呈竹節(jié)狀,逐節(jié)(短語或小句)展 開。漢語的句子可以在同一施事或主題語之下按邏輯順序鋪 陳,雖然小句間有逗號

10、隔開,但語句的聯(lián)系仍是緊密的。這 樣,漢譯時經(jīng)常由英語的樹狀轉(zhuǎn)化為漢語的竹節(jié)狀。例女口: the boy, who was crying as if his heart would break, said, when i spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days參考譯文:男孩哭得心都快碎了,當(dāng)我問及他時,他說餓極了,有 兩天沒吃了。從上例可看出,英語十分注重句子的形式和結(jié)構(gòu)的完 整,上面英語句子主干為the boy said,但節(jié)外生枝,疊床 架屋,竟有5個從句,用了 who, a

11、s if, when, that, because 等多個連接成分,形成一個空間構(gòu)架,猶如“枝葉繁茂的參 天大樹”,呈樹狀。而相應(yīng)的漢語節(jié)節(jié)展開,言簡意賅,語 意連貫,結(jié)構(gòu)緊湊,呈竹狀。修辭上,漢語講求勻稱,用詞趨向重復(fù),在音、義、詞 和句方面有很多對偶和排比句。而英語中有漢語中沒有的 alliteration (頭韻)女卩:his great gaunt figure filled the cabin door.(他高大枯瘦的身影塞滿了木板小屋的門) 英語修辭中有oxymoron (矛盾修辭法),如she looked tall and splendidly alone.(她個子高高的,好像

12、鶴立雞群, 顯得格外俊俏)另外,有的修辭雖然漢語中也有,但利用英 語詞匯的特殊效果達(dá)到一語雙關(guān)如the wounded captive, an enemy high-ranking officer, lies before the doc tor.(受傷的俘虜是敵人的高級軍官,他躺在醫(yī)生面前一一對醫(yī) 生撒謊)如果沒有相應(yīng)的文化背景知識是很難理解這些語言字 里行間的深意和文字的巧妙所在。所以在大學(xué)英語翻譯教學(xué) 中讓學(xué)生熟悉這些特殊的語言文化知識并成為了翻譯教學(xué) 中的當(dāng)務(wù)之急。三.結(jié)語英語翻譯教學(xué)不僅是語言知識的教學(xué),也是文化知識的 教學(xué)。在兩種不同文化之間進(jìn)行信息的轉(zhuǎn)換與編碼時,譯者 只有具備了

13、雙語言能力和雙文化能力才有可能翻譯出高質(zhì) 量的作品。但是任何外語文化的學(xué)習(xí)都不能不以自身的母語 文化為基礎(chǔ),脫離了母語文化的外語學(xué)習(xí),如同無本之木、 無源之水要讓學(xué)生意識到母語文化的重要性,并且要讓學(xué)生 注意到目的語文化與母語文化的相互影響、相互融合,并學(xué) 會協(xié)調(diào)兩者之間的差異,這將有助于不同文化的相互交流和 借鑒。英語翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生在不同環(huán)境下的 跨文化交際能力,為學(xué)生畢業(yè)后走向社會從事國際領(lǐng)域的相 關(guān)工作奠定基礎(chǔ),這也就使得英語翻譯教學(xué)具有了跨文化性 質(zhì)。因此,在英語翻譯教學(xué)中,不僅是傳授語言知識,更重 要的是要培養(yǎng)現(xiàn)代人應(yīng)用英語進(jìn)行跨文化交際的能力。參考文獻(xiàn):1 周方珠翻譯多元論m.北京:中國對外翻譯出版公 司,2004.2 e. a. nida. languageo culture and translatingm. 上海:上海外語教育出版社.1993.3 朱家科.大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)m.武漢:華中科技大學(xué)出版社.2009.4沈銀珍.多元文化與當(dāng)代英語教學(xué)m.杭州:浙江犬 學(xué)出版社,2006.5陳俊森,樊蔵蔵,鐘華跨文化交際與外語教育m. 武漢:華中科技大學(xué)出版社,2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論