![漢英酒店文宣平行文本對(duì)比分析及翻譯_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/26/fe15592f-d4ed-466a-a268-7a986a7c277f/fe15592f-d4ed-466a-a268-7a986a7c277f1.gif)
![漢英酒店文宣平行文本對(duì)比分析及翻譯_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/26/fe15592f-d4ed-466a-a268-7a986a7c277f/fe15592f-d4ed-466a-a268-7a986a7c277f2.gif)
![漢英酒店文宣平行文本對(duì)比分析及翻譯_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/26/fe15592f-d4ed-466a-a268-7a986a7c277f/fe15592f-d4ed-466a-a268-7a986a7c277f3.gif)
![漢英酒店文宣平行文本對(duì)比分析及翻譯_第4頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/26/fe15592f-d4ed-466a-a268-7a986a7c277f/fe15592f-d4ed-466a-a268-7a986a7c277f4.gif)
![漢英酒店文宣平行文本對(duì)比分析及翻譯_第5頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/26/fe15592f-d4ed-466a-a268-7a986a7c277f/fe15592f-d4ed-466a-a268-7a986a7c277f5.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢英酒店文宣平行文本對(duì)比分析及翻譯王明笛云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院摘要: 平行文木是指語(yǔ)篇類型與功能相似的不同語(yǔ)言形式的文木,不同語(yǔ)言系統(tǒng)的漢 英酒店文宣有其各自獨(dú)特的規(guī)律。該文通過(guò)對(duì)中英酒店文宣平行文本的對(duì)比分析, 找出其異同,在此基礎(chǔ)上,對(duì)照目的語(yǔ)(target text)酒店文宣特征,對(duì)源語(yǔ) (source text)文本內(nèi)容進(jìn)行重組改寫(xiě),并運(yùn)用切實(shí)可行的翻譯策略,使酒店 文宣的譯文能向目標(biāo)讀者更有效地傳遞信息,實(shí)現(xiàn)其呼喚功能。關(guān)鍵詞:酒店文宣;平行文本;對(duì)比分析;呼喚功能;作者簡(jiǎn)介:王明迪,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)2016級(jí)翻譯碩士專業(yè)研究生。收稿日期:2017-05-05received: 2017-
2、05-051概述酒店文宣主要是通過(guò)提供本酒店的有關(guān)信息、激發(fā)旅客前來(lái)入住消費(fèi)的欲望和購(gòu) 買(mǎi)行為,多屬感染文本(莫紅利,2011)。酒丿占文宣在介紹其特色及決定客人入 住等方面發(fā)揮重要作用。然而經(jīng)調(diào)查得知,國(guó)內(nèi)酒店文宣的翻譯文本存在著諸多 的缺陷和不足,除錯(cuò)譯、漏譯、時(shí)態(tài)、語(yǔ)法和拼寫(xiě)等錯(cuò)誤外,其中明顯的不足: 譯者不清楚漢英酒店文宣文本的差異,忽略目的語(yǔ)酒店文宣的特點(diǎn),造成譯文 生硬死板,喪失酒店文宣的呼喚感染功能。以下是云梯酒店的文宣,我們做下簡(jiǎn) 要分析。云梯大酒店坐落于被中外游客贊為“中華風(fēng)度,世界奇跡”的“云海梯田之 鄉(xiāng)”中國(guó)云南云陽(yáng)縣老城新街鎮(zhèn)。其優(yōu)越獨(dú)特的地理環(huán)境讓您足不出酒店便可賞“
3、梯田”“云?!?“日出”“村 寨”四景。酒店占地面積15222平方米,主體是ab兩幢體現(xiàn)哈尼民居風(fēng)格的本 土建筑。a幢設(shè)有景觀客房,標(biāo)準(zhǔn)客房,溫馨客房及行政套房100間。氣派的大 廳,典雅大堂吧,高科技商務(wù)中心,商品超市,讓您賓至如歸。b幢設(shè)有可兼容 2400余人多功能廳和獨(dú)具民族喜慶氣氛的宴會(huì)大廳,各具特色大小會(huì)議室,體 現(xiàn)哈巴文化雅致酒吧,動(dòng)感ktv,康體休閑設(shè)施和美容美發(fā),桑拿等及大型停 車(chē)場(chǎng)。云梯大酒店誠(chéng)摯恭迎您的光臨!yun ti hotel is loca ted in xin jie lao-cheng yua n yemg, yunnan, china -the home of
4、 cloudy sea and terraced field, with complete set of profection and high standard service. you can enjoy the four views: ” terraced field, cloud-ysea, sunrise and villages in the hotel. the hotel occupies 15222square meters. it has a, b two main bui 1 dings reflects the style of ha ni.building a has
5、 loorooms with vievo rooms, pari our rooms, st and and rooms, sweet rooms, set of lunnry rooms, magnifilent hall. nefied hall' s bar. high tech business center and supermarket int it and guests will fell at home.building b has a function hall which can contain 2400 presons. it has gumnasiums ktv
6、 rooms, bars, some meeting rooms, sanna rooms and a large farking lot.warm welcome yun ti hotel!這段英譯文本有很多拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤,而vievo rooms, pari our rooms, sweet rooms更是讓人不知所云。更重要的是,原文酒店文宣忽視了英文酒店文宣的特 點(diǎn),沒(méi)有達(dá)到酒丿占文宣的呼喚功能。因此很有必耍通過(guò)文本分析,指出中英文酒 店文宣的特點(diǎn),對(duì)今后此類文木的翻譯具有一定的借鑒作用。2漢英酒店文宣文本的對(duì)比分析“平行文本” (paralle 1 text)概指不同語(yǔ)言文化中交際功
7、能相似的語(yǔ)篇類型。 通俗地講,平行文本指并排放在一起,可以逐句對(duì)照閱讀的原文及其譯文(李 長(zhǎng)栓,2009:91)。酒丿占文宣通過(guò)介紹酒丿占的服務(wù),吸引客人入住,因而酒丿占文 宣具有信息,呼喚功能。筆者對(duì)中英文酒店文宣進(jìn)行對(duì)比分析,歸納出漢英酒店 文宣在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),文本表達(dá)內(nèi)容和文本表述方式上的一些不同。2. 1在文本結(jié)構(gòu)上的不同云梯酒店的開(kāi)頭主要講述了酒店的地理位置,屮間部分描寫(xiě)酒店的服務(wù)設(shè)施。結(jié) 尾部分,以“包含性結(jié)尾”,來(lái)歡迎和吸引客人入住。我們可以看岀中文酒店文 宣的結(jié)構(gòu)是:“酒店位置一酒店服務(wù)一一吸引客人入住”,這樣三段論的語(yǔ)篇結(jié) 構(gòu),而英文酒店文宣的文木結(jié)構(gòu)就相對(duì)復(fù)雜。例如:(1) d
8、iscover the unique, historic and beautifully decoratedl920s hilton checkers los angeles hotel, located in the city,s business and financial districts and within walking distemce of the heater and shopping districts.(2) stay meets substance in the heart of orchard road一singapore" s shopping and
9、entertainment district.(3) millennium hotels and resorts was founded in 1989, on the vision of its chairman, kwek leng beng, who leads singeipore' s hong leong group.結(jié)尾:(4) theres always something special happening in the heart of san francisco. whether you" re planing a business trip, roma
10、ntic weekend or family vac a tion, the orchard garden hotel is centrally loca ted in downtown san francisco, making i t a perfect home base for exploring and adventures.(5) "service is impeccablev the times (one aldwych hotel)根據(jù)上述例子的分析,相較于中文酒店文宣,英文酒店文宣的結(jié)構(gòu)則更豐富靈 活。而英文酒丿占文宣中,開(kāi)頭講述的是酒丿占特色,歷史,交通狀況,所屈
11、的領(lǐng)導(dǎo) 集團(tuán)。而結(jié)尾部分:則講述了酒店的特色或以簡(jiǎn)單的口號(hào)表達(dá)岀酒店的追求。根 據(jù)上述分析我們可知,漢英酒店文宣以“情景式”開(kāi)頭,而中文酒店文宣通常 是線性結(jié)構(gòu),文章通過(guò)各個(gè)要點(diǎn)逐步的推進(jìn),較明顯的公式化,而開(kāi)頭和結(jié)尾 的模式也較固定,而英文的酒店文宣結(jié)構(gòu)更靈活,信息更簡(jiǎn)明,文本結(jié)構(gòu)邏輯 性較強(qiáng)。2.2在文本表達(dá)內(nèi)容上的不同中文酒店文宣在介紹酒店的特色和服務(wù)時(shí),常要求面面俱到。比如云梯大酒店介 紹了灑店的風(fēng)景,占地面積,客房,娛樂(lè)設(shè)施。而有的酒店有吋還會(huì)講述其發(fā)展 歷程和榮譽(yù),側(cè)重對(duì)酒店全面的描述。而國(guó)外的酒店文宣多突出酒店內(nèi)在服務(wù), 多常用幾個(gè)簡(jiǎn)明的小標(biāo)題來(lái)表達(dá)出酒店服務(wù)和特色,簡(jiǎn)潔短小,但
12、具有很強(qiáng)的 誘導(dǎo)性。此外英文酒店文宣還更加注重客人的體驗(yàn)感受,文中多使用you approach來(lái)引導(dǎo)句子,比如:例 1. your stay will be a memorable one and you will not hesitate in coming back for more. you can strol 1 across nearby hyde park, or go shopping in cvcr-trcndy knightsbridge and notting hill.例 2. we are a brand new hotel in london"s famo
13、us west end where luxury is of the essence. all our studio rooms have been designed to the highest standards with beautiful modern ensuite bathrooms.(龍明慧,2009)而中文灑店文宣大都以“灑店”做主語(yǔ),全程描寫(xiě)的都是灑店的具體狀況,似 乎與客人無(wú)情感上的關(guān)聯(lián)。云梯大酒店文宣,鏈接全文的幾乎都以酒店主導(dǎo),全 文讀下來(lái)像是一家酒店的新聞報(bào)道。而在英文酒店文宣中通常we, our,等來(lái)隱 指酒店本身,這樣能拉近與讀者的距離,又避免行文單調(diào)。2.3在文
14、本表述方式上的不同屮文酒店文宣用詞莊重,句式較為復(fù)雜,在一個(gè)句子里力求表達(dá)多種內(nèi)容,而 英文酒丿占文宣用詞口語(yǔ)化,句子簡(jiǎn)潔,多簡(jiǎn)單句或復(fù)合句。此外,英文酒丿占通常 運(yùn)用修辭手法來(lái)突出酒店的服務(wù)或特色,如英文酒店文宣運(yùn)用頭韻的修辭手 法:“citywithin-acity”讀起來(lái)朗朗上口,還簡(jiǎn)潔地表達(dá)出酒店的魅力。英文 酒店文宣中常運(yùn)用比喻,擬人的修辭手法,比如:in the heart of the downtown los angeles' s business district.還有反問(wèn)句的使用,更加突出了酒店文宣 的誘導(dǎo)功能。而像云梯大酒店,這樣的中文酒店文宣,鮮少使用修辭手法。
15、3平行文本比較對(duì)中文酒店文宣英譯的啟示酒店文宣多屬于“感染文木” (appeal focused text),其翻譯成功與否在 于譯文能否再造“直接引發(fā)丐期待的反應(yīng)的文本形式” (reiss, 1989:109)。 peter newmark 提倡的"交際翻譯” (communicative translation)策略也是 強(qiáng)調(diào)“譯文對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果一致” (1988:22)。這些都是酒店文宣翻譯過(guò)程中可以借鑒的翻譯原則。(李徳超,王 克非,2009 (4) :54-58.)譯文在跨文化語(yǔ)境下的可讀性是不容忽視的,譯者不 能將自己的美學(xué)價(jià)值強(qiáng)加給讀
16、者,否則會(huì)出現(xiàn)“自己覺(jué)得的美不勝收,而別人 不為z所動(dòng)的尷尬局面”(孫藝風(fēng),2012 (1)因此在酒店文宣翻譯過(guò)程屮,不 必拘泥于原文的文體形式,要不可避免的對(duì)原文進(jìn)行增刪,重組,改寫(xiě)。謝柯提 出的編譯、改譯、摘譯等翻譯策略(謝柯,2014),蒲元明歸納“增、刪、改” 三種主要的翻譯方法(蒲元明,1990),陸國(guó)飛歸納了 “增譯注釋,刪除冗余, 改寫(xiě)結(jié)構(gòu)”(陸國(guó)飛.2007),對(duì)酒店文宣的翻譯具有一定的借鑒作用?!霸铺?大酒店”試改譯如下:looking for an ideal hotel?if you want to enjoy the "terraced field, clou
17、dy sea, sunrise and village" , the yun ti hotel is your best choice.we are located in the home of cloudy sea and terraced fieldyuan yang, yunnan province. you can enjoy the famous scenery terraced field, cloudy sea, sunrise and village?, right in the hotel because of the our distinctive locatio
18、n. we are 15222 square meters with two buildings of hani style. our hotel have 100 guest rooms with various sty les in building a. in addition to, the splendid hall, elegant bar, high-tech business center and supermarket will make you feel at home. whether you are for pleasure or business, our hotel
19、 is a very practical and ideal basc. wc have hani style banquet hall all of which can accommodate more than 2400 people and other unique conference rooms in building b. complete facilities and exceptional services are waiting for you!conferenee roomsbarsktvleisure facilitiesbeauty salonsarrnalarge p
20、arking lotyour stay will be a memorable one and you will not hesitatc in coming for more. enjoy a warm welcome at the yun ti hotel!從整體上來(lái)看,改譯文本突岀了酒店文宣的信息和呼喚功能。改譯文本以設(shè)問(wèn)句 的形式開(kāi)頭:一問(wèn)一答,不僅突出了酒店的特色,也具有很強(qiáng)呼喚感染功能。文 中多用第二人稱“you”來(lái)代指客人,讓客人身臨其境,有較強(qiáng)的呼喚功能。在 改譯文本屮畫(huà)線部分,是對(duì)原文內(nèi)容的補(bǔ)充,對(duì)客人的多種選擇,云梯酒店都 能滿足,突出酒丿占文本的感染性。單獨(dú)的小標(biāo)題,使譯文內(nèi)容突出,客人一目了 然。在文本內(nèi)部,也進(jìn)行了同義替換,即:“we, all of our, our, yun ti hotel”來(lái)替換推進(jìn)文章進(jìn)行,避免了語(yǔ)篇主語(yǔ)千篇一律。complete facilities and exceptional services are waitin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年鄉(xiāng)下土地承包合同(2篇)
- 2025年個(gè)人間借款合同(2篇)
- 2025年代理服裝合同(2篇)
- 專題01 利用導(dǎo)函數(shù)研究函數(shù)的切線問(wèn)題(典型題型歸類訓(xùn)練) 解析版
- 2025年產(chǎn)業(yè)基金戰(zhàn)略合作協(xié)議范文(2篇)
- 2025年五年級(jí)數(shù)學(xué)老師工作總結(jié)模版(二篇)
- 2025年二手車(chē)轉(zhuǎn)讓協(xié)議不過(guò)戶(2篇)
- 2025年臨時(shí)工安全生產(chǎn)協(xié)議(三篇)
- 快遞驛站裝修合同協(xié)議書(shū)
- 兒童樂(lè)園石膏吊頂裝修協(xié)議
- 機(jī)械加工生產(chǎn)計(jì)劃排程表
- 女性生殖系統(tǒng)解剖與生理 生殖系統(tǒng)的血管淋巴和神經(jīng)
- 江蘇省2023年對(duì)口單招英語(yǔ)試卷及答案
- 易制毒化學(xué)品安全管理制度匯編
- GB/T 35506-2017三氟乙酸乙酯(ETFA)
- GB/T 25784-20102,4,6-三硝基苯酚(苦味酸)
- 特種設(shè)備安全監(jiān)察指令書(shū)填寫(xiě)規(guī)范(特種設(shè)備安全法)參考范本
- 硬筆書(shū)法全冊(cè)教案共20課時(shí)
- 《長(zhǎng)方形的面積》-完整版課件
- PDCA降低I類切口感染發(fā)生率
- 工業(yè)企業(yè)現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)測(cè)工況核查表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論