翻譯電子商務(wù)論文范文-探索商務(wù)英語(yǔ)中英譯漢翻譯的幾點(diǎn)技巧word版下載_第1頁(yè)
翻譯電子商務(wù)論文范文-探索商務(wù)英語(yǔ)中英譯漢翻譯的幾點(diǎn)技巧word版下載_第2頁(yè)
翻譯電子商務(wù)論文范文-探索商務(wù)英語(yǔ)中英譯漢翻譯的幾點(diǎn)技巧word版下載_第3頁(yè)
翻譯電子商務(wù)論文范文-探索商務(wù)英語(yǔ)中英譯漢翻譯的幾點(diǎn)技巧word版下載_第4頁(yè)
翻譯電子商務(wù)論文范文-探索商務(wù)英語(yǔ)中英譯漢翻譯的幾點(diǎn)技巧word版下載_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯電子商務(wù)論文范文:探索商務(wù)英語(yǔ)中英譯漢翻譯的幾點(diǎn)技巧word版下載導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)中英譯漢翻譯的幾點(diǎn)技巧的優(yōu)秀論 文范文,對(duì)正在寫(xiě)有關(guān)于翻譯論文的寫(xiě)作者有一定的參考和指導(dǎo)作用, 論文片段:來(lái)表達(dá)。“反”就是從反面,比如: muchtoourrcgrctthcpackingofthclandcdgoodsisquitcdiffcrcntfr omthatyouhavepromised.此句子正面翻譯為:非常遺憾,到貨包裝與 貴方承諾的相差很大。反面翻譯為:非常遺憾,到貨包裝與貴方承諾 的大不一樣。在翻譯中我們經(jīng)常采用正譯法譯,就是句了語(yǔ)序肯定既 肯定處理,反之用否定【摘要】自從

2、我國(guó)實(shí)行了對(duì)外開(kāi)放,尤其是加入wt0后,中國(guó)與國(guó) 外在政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、交通運(yùn)輸?shù)阮I(lǐng)域交往越來(lái)越頻繁,這 也讓社會(huì)對(duì)高級(jí)英語(yǔ)人才的需求急劇增長(zhǎng),同時(shí)也對(duì)這些英語(yǔ)人才提 岀更高的挑戰(zhàn)。本文以商務(wù)英語(yǔ)作為實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言工具的角度,對(duì)其 顯著的特點(diǎn)以及對(duì)應(yīng)的英譯漢翻譯技巧進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,這有助于人們 更好地學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ),更好地進(jìn)行商務(wù)溝通,取得國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的成 功?!娟P(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)英譯漢 技巧一、引言(一)在商務(wù)環(huán)境中商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用非常的廣泛,它是指某些 專業(yè)人才為了從事或?qū)⒁獜氖律虅?wù)行業(yè)所要學(xué)習(xí)和運(yùn)用的一種專用 英語(yǔ)。近幾十年來(lái),商務(wù)英語(yǔ)在我國(guó)已成為一種新型的、跨學(xué)科、受 廣大人們所喜愛(ài)的復(fù)合

3、型專業(yè),而且在我國(guó)的許多高等院校和外貿(mào)系 統(tǒng)中商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)和研究早已普遍應(yīng)用。(二)商務(wù)英語(yǔ)的普及性和應(yīng)用性在社會(huì)生活中顯而易見(jiàn),正 逐漸展現(xiàn)出它強(qiáng)大的生命力與活力,由此,商務(wù)英語(yǔ)c成為英語(yǔ)中重 要功能變體之一。所以在培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才時(shí)要著重培養(yǎng)他們“商務(wù)和“英語(yǔ)”的綜合技能以及實(shí)際翻譯能力。(三)在商務(wù)英語(yǔ)中,其詞匯和句式的特征表現(xiàn)十分明顯,所 以在翻譯中為了避開(kāi)錯(cuò)譯、誤譯,我們必須把這些商務(wù)知識(shí),翻譯策 略及特征合理的結(jié)合起來(lái),才能更準(zhǔn)確的翻譯好商務(wù)英語(yǔ)。二、商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧翻譯本身就是一種跨語(yǔ)言跨文化的交流方式。而商務(wù)英語(yǔ)是商 務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)翻譯的結(jié)合。如果要進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯

4、就必須先了解 它的語(yǔ)言特點(diǎn)。每種翻譯都要按照一定的規(guī)則和規(guī)律,但不同的材料 有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和特殊的要求。翻譯其實(shí)并不是一件簡(jiǎn)單的事情, 一篇文章翻譯的好不好,首先是看原文內(nèi)容的表達(dá)能力怎樣。翻譯時(shí), 在作品的種類方面,既應(yīng)該對(duì)原文有正確的認(rèn)識(shí),又必須在翻譯的文 章上做一些“合適”的處理,而合適的情況就變化不一了。所以具備 一定的翻譯技巧和譯文的質(zhì)量有著相輔相成的作用,下面我們就從以 下兒個(gè)方面來(lái)談?wù)劮g技巧:(一)根據(jù)詞匯在句子中的搭配組合關(guān)系,結(jié)合上下文來(lái)準(zhǔn)確的選擇詞義。1英語(yǔ)單詞的詞義比較靈活,可以有多種不同的含義,往往與它搭配部分的詞會(huì)制約它的詞義。例如在下列詞組中have具有不同的含

5、義:a、have a letter.收到一封信b> have a cup of coffee.喝杯咖啡c、have a cold.患感冒d、have a try. 試一下2.有時(shí)一個(gè)詞的詞義并不僅僅決定于他在行文中的搭配組合關(guān) 系,還必須統(tǒng)觀全句,全段才能確定這個(gè)詞在此處最準(zhǔn)確的含義。比 如last在下列句子中具有不同的含義:a、he is the last man to come.他是最后來(lái)的。b> he is the last man to do it.他決不會(huì)干那件事。c、he is the last man for such a job.他最不配干這個(gè)工 作。d、this

6、is the last place where i expected to meet you. 我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。(二)增詞法在翻譯中,有時(shí)為了避開(kāi)意思表達(dá)不清楚,或是在翻譯時(shí)按意 思(或修辭上)和句法上的需求加字、加詞來(lái)使原文的內(nèi)容表達(dá)的更 忠實(shí)通順。增詞主要有以下幾種情況:增加動(dòng)詞,增加形容詞,增加 副詞,增加名詞,增加語(yǔ)氣助詞,增加概括詞,增加承上啟下的詞, 增加表達(dá)時(shí)間的詞。例如:1. you have got to be firm, sympathetic你必須要保持堅(jiān)強(qiáng),同時(shí)還要有同情心。(增加譯文承上啟下的 詞)2. what about calling him

7、right away?立刻給他打個(gè)電話,你覺(jué)得怎么樣?(增加譯文的主語(yǔ)和謂語(yǔ)) 總而言之,通過(guò)增譯不僅保證了譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,而且還 使譯文的意思更加明確,在語(yǔ)法上、語(yǔ)感上表達(dá)的更通順流利。(三)省略法省略法就是在翻譯時(shí)將某些詞不譯出,也就是將那些可有可無(wú)、 不合漢語(yǔ)習(xí)慣,顯得多余的詞省略掉,同樣可以表達(dá)出原文的意思, 而且更忠實(shí)于原文。比如a、the horse is a useful animal馬是有用的動(dòng)物。b、we live and learn.活到老,學(xué)到老。c、i can do it, and so can you.我能做,你也能做。d、if winter comes, can

8、 spring be far behind? 冬天來(lái) 了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?e、you can never tell.彳艮難說(shuō)。(四)正譯和反譯法在英譯漢中我們一般運(yùn)用正譯和反譯兩種策略。所謂正譯法就 是按照英語(yǔ)句了本身的語(yǔ)序翻譯,而反譯法依字面意思而言就是按照 與他相反的語(yǔ)序來(lái)表達(dá)?!胺础本褪菑姆疵妫热纾簃uch to our regret the packing of the ianded goods is quite different from that you have promised.此句子正面翻譯為:非常遺憾,到貨包裝 與貴方承諾的相差很大。反面翻譯為:非常遺憾,到貨包裝與貴方承

9、 諾的大不一樣。在翻譯中我們經(jīng)常采用正譯法譯,就是句子語(yǔ)序肯定 既肯定處理,反之用否定。可是在翻譯中正譯法并非暢通無(wú)阻,有不 少句子若按正譯翻譯就會(huì)發(fā)現(xiàn)表達(dá)出來(lái)的效果比較勉強(qiáng)或者不符合 我們的說(shuō)話方式,這時(shí)不妨運(yùn)用反譯法可能會(huì)發(fā)現(xiàn)效果更好。所以在 翻譯時(shí)我們就要根據(jù)不同的句了而采用不同的翻譯方式,正確合理的 運(yùn)用正譯和反譯可以更為準(zhǔn)確通俗的表達(dá)出作者的意思,和我們的邏 輯思維相吻合。例如:“don' t stop speaking. ” he said.(反面 表達(dá))他說(shuō):“繼續(xù)講下去(正面表達(dá))他說(shuō):“不要停止講話?!?我們經(jīng)常會(huì)按字面意思去翻譯,雖然意思一樣但卻不符合我們的語(yǔ)言 習(xí)

10、慣,所以有的時(shí)候我們不妨從反面翻譯,這樣表達(dá)效果會(huì)更好。:(五)句子轉(zhuǎn)換法由于漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)句子有很大的差別,所以在翻譯我們時(shí)可 以通過(guò)轉(zhuǎn)變句了結(jié)構(gòu)、句序、句了內(nèi)容來(lái)使?jié)h語(yǔ)表達(dá)的更地道,更適 合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。下面我們就從以下幾個(gè)方面來(lái)談?wù)劸渥拥霓D(zhuǎn)換 法:1.英語(yǔ)中的簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)復(fù)合句。his superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free beijing university.他在高考時(shí)取得優(yōu)異的 成績(jī),這使他可以免費(fèi)進(jìn)入北京大學(xué)2.英語(yǔ)中的復(fù)合句轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)句了while we we

11、re operating the machines, we were very careful. 我們操作機(jī)器時(shí)要非常的小心。3英語(yǔ)中的主動(dòng)、被動(dòng)句子轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)中的被動(dòng)、主動(dòng)句his mother was devastated by his behavior. 他的做法讓他 媽媽非常傷心。(被動(dòng)變成主動(dòng))4.后面的部分前置。i went out for a walk after i had my dinner last night 昨天晚上我吃過(guò)晚飯就出去散步了。我們?cè)谵D(zhuǎn)換句子的時(shí)候,一定要根據(jù)中國(guó)人的漢語(yǔ)語(yǔ)序及習(xí)慣 來(lái)進(jìn)行變化。這就需要商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才具備一定的語(yǔ)感。另一方面, 只有對(duì)漢語(yǔ)句

12、子有了一定的了解和掌握之后,才能更好的翻譯英文句 子。雖然英譯漢有很多的策略和技巧,但是我們要想提高翻譯水平, 還需要多做練習(xí),綜合使用各種技巧,在練習(xí)中逐漸提高。三、結(jié)束語(yǔ)(一)商務(wù)英語(yǔ)區(qū)別于普通英語(yǔ)的最大特點(diǎn)就是的它詞匯豐富、 專業(yè)術(shù)語(yǔ)龐大,而要想做一名更好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員,不僅要把商 務(wù)專業(yè)知識(shí)的相關(guān)內(nèi)容了解透徹,更重要的是應(yīng)該把商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)法 特點(diǎn)和詞匯特點(diǎn)以及及其他方面融會(huì)貫通起來(lái),千萬(wàn)不要誤解,達(dá)到 一個(gè)更高的境界。上面只是商務(wù)英語(yǔ)中最基本的兒個(gè)用法,其實(shí)它的 詞匯和句法復(fù)雜多樣,這里就不再細(xì)說(shuō)。(二)在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)有著非常重要 的作用,同時(shí)學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)也有

13、著較為廣闊的就業(yè)前景。英語(yǔ)是全世 界最通用的語(yǔ)言,學(xué)好英語(yǔ)是走向世界的第一步,要想融入這個(gè)社會(huì), 融入這個(gè)世界,導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)中英譯漢翻譯的兒點(diǎn)技巧的優(yōu)秀 論文范文,對(duì)正在寫(xiě)有關(guān)于翻譯論文的寫(xiě)作者有一定的參考和指導(dǎo)作 用,論文片段:語(yǔ),才能走向世界。(三)“前路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”。希望大家也能本著這樣的精神,開(kāi)拓努力,不斷 提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平。 參考文獻(xiàn): 王興孫.商務(wù)英語(yǔ)探 索上海:上海交通大學(xué)岀版社,1997; 馬雪松論商務(wù)英語(yǔ)特 點(diǎn)哈爾濱商業(yè)大學(xué)報(bào),2005; 陳蘇東、陳建平.商務(wù)英語(yǔ)翻譯. 高等教育出版社,2005不被其所遺棄,我們必須不斷地努力提升自己,不斷地學(xué)習(xí)、突破。 學(xué)好英語(yǔ),才能走向世界。(三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論