研究生英語學(xué)位課統(tǒng)考翻譯部分_第1頁
研究生英語學(xué)位課統(tǒng)考翻譯部分_第2頁
研究生英語學(xué)位課統(tǒng)考翻譯部分_第3頁
研究生英語學(xué)位課統(tǒng)考翻譯部分_第4頁
研究生英語學(xué)位課統(tǒng)考翻譯部分_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、08年1月學(xué)位考試題British previous colonial policies led to the spread of English across the world. This wide use of English has been reinforced by the sweeping influence of the U.S. However, the dominance of English as an international language is considered both a blessing and a curse. 英國先前奉行的殖民政策導(dǎo)致了英語在全球

2、的普及。美國無處不在的影響又加劇了英語的廣泛使用。但是,英語作為國際語言的霸主(統(tǒng)治)地位既是福(好事),也是禍(壞事)。 For one thing, it has accelerated the extinction of some language. People have been wondering about the possibility of creating a global language which might hold promises for an end to language-caused troubles and conflicts. 只舉其一,它加速了一些語

3、言的滅絕。人們一直在想是否有可能創(chuàng)造一種世界(全球)語言,從而有望結(jié)束那些語言引起的麻煩和沖突。 Unfortunately, attempts to harmonize world languages have met with little success as a result of the reluctance of native speakers of a particular language to adopt another language as their mother tongue. To discuss(?) ones native language is to have

4、 the distinct features of his nation erased. 令人遺憾的是,使世界語言一致的嘗試(企圖)收效甚微,原因是某一語言的本族語者不愿意把另一語言當(dāng)作自己的母語。放棄自己的母語就等于失去自己民族的基本特征。 根據(jù)最新統(tǒng)計,67%的美國人能上網(wǎng),該比例是中國的6倍。盡管互聯(lián)網(wǎng)作用巨大,但許多問題遠遠沒有解決According to the latest statistics, 67 percent of the U.S. population have access to the Internet, a percentage six times that of

5、 China (as large as Chinas). Despite the influential (huge) role of the Internet, many problems (issues) are far from settled (solved), 如:病毒侵入和信息安全。即使這些問題最終有可能得到解決,也需要艱辛的努力和多年時間。 ,such as the invasion (attack) of viruses and information security. Even if it is possible to find final solutions, it wi

6、ll take painstaking efforts and many years.08年6月考題 Unlike the real world, where personalities are complex, motives unclear, and outcomes ambiguous, television presents a world of clarity and simplicity. In show after show, rewards and punishments follow quickly and logically. 在現(xiàn)實世界中,人的個性復(fù)雜,動機不明,結(jié)局不定

7、。與此不同的是,電視展現(xiàn)的世界簡單明了。在一部又一部電視劇中,獎懲快速實現(xiàn),設(shè)計合理。 Crises are resolved, problems are solved, and justice always triumphs. The central characters in these dramas are clearly defined: dedicated or corrupt; selfless or ambiguous; efficient or sentimental. 危機得到解除,問題得到解決,正義總是戰(zhàn)勝邪惡。劇中的主人公們特點明確:或是廉潔奉公,或是腐敗墮落;或是大公無

8、私,或是目標遠大;或是講究效率,或是多愁善感。 To insure the widest acceptability and tell a story entertainingly, the plot lines follow the most commonly accepted notions of morality and justice, whether or not those notions bear much resemblance to reality. The long list of commercials between parts of the play sometime

9、s drives you crazy. 為了被盡可能的觀眾接受并使故事引人入勝,情節(jié)主線貫穿的是最能被人接受的道德觀和正義感,而不考慮這些觀念是否符合現(xiàn)實。電視劇插播的一個接一個的廣告有時讓你發(fā)瘋。 中國一直有重視教育的傳統(tǒng),尤其是兒童的教育。許多家長讓孩子參加各種培訓(xùn)班,以增加被理想中學(xué)錄取的可能性。 The Chinese have traditionally attached importance to education, especially the education of children. Many parents have their children attend vari

10、ous training courses to increase their chance of being admitted by the ideal high schools. 但專家們指出,保持兒童對科學(xué)的好奇和興趣有助于其智力發(fā)展。一個沒有創(chuàng)造力和想象力的兒童很難有所作為。 Experts, however, point out that keeping children curious about and interested in science will facilitate their intellectual development. A child without any

11、creativity and imagination can hardly go very far.07年6月考題 In this book, we offer advice that we hope will seem reasonable and worth serious consideration. But as any experienced writer knows, there are occasions when even the best advice may not apply. 在本書中,我們提出一些建議,我們希望這些建議看起來合理并值得認真考慮。但有經(jīng)驗的作者都知道,有

12、時最好的建議也可能不適用。 The demands of writing for different audiences, with different purposes, on different subjects, at different levels of formality are so varied that they cannot begin to be anticipated in a book like this, and we recognize that what is appropriate for one piece of writing may not be app

13、ropriate for another. 寫書要針對不同的讀者,具有不同的目的,有關(guān)不同的題材,語言的正式程度也不同,所有這一切提出種種要求,本書是無法預(yù)見到的。我們也意識到對某一作品是合適的內(nèi)容而對另一作品來說可能不合適。 In most cases, you will have to avoid ambiguity at all costs so as not to leave your words open to misinterpretation. 在多數(shù)情況下,你只好不惜代價把含義表達清楚(避免含義不清),目的是防止人們隨意曲解你使用的文字。 中國可持續(xù)發(fā)展依賴的有限自然資源正在銳

14、減。一方面是生產(chǎn)規(guī)模在不斷擴大,消耗更多的能源; The limited natural resources on which Chinas sustainable development depends are declining sharply. On one hand, the expanding scale of production leads to (results in) increased consumption of energy. (or: the scale of production keeps expanding, consuming more energy.) 另一

15、方面是缺少能高效利用能源的生產(chǎn)設(shè)備。這這迫使我們思考如何為后人留下足夠的環(huán)境空間以使他們實現(xiàn)他們的愿望。 On the other hand, production facilities (equipment) that can utilize energy efficiency are lacking. That (this) forces us to think about how to leave enough environmental space to future generations so that they can fulfill their aspirations. 06年

16、6月考題 Social progress has done away with the need for backbreaking work and has provided time and leisure for personality development. 社會進步使人們擺脫了繁重的工作,并有時間和余暇發(fā)展個性。 With it, indeed because of it, today the middle-class family expects each of its members to develop his unique personality, and so does e

17、ach individual, more or less, himself. 隨著社會的進步,實際上是由于社會的進步,目前中產(chǎn)家庭期望其每一個成員發(fā)展獨特的個性,每一個人也在某種程度上期望發(fā)展自己的獨特個性。 This new obligation of the family to provide a setting for the development of a unique personality makes family consensus extremely difficult, if not impossible. 家庭擔(dān)負的新責(zé)任是為發(fā)展獨特個性創(chuàng)造環(huán)境,結(jié)果使家人很難達成共識,

18、有時甚至不可能達成共識。 Nothing is more problematic for a small group of quite different, unique individuals than to live in close quarters, in close harmony with each other. Besides, the necessity of cultivating teenagers moral character adds to the difficulty in parenting. 對于一個由迥異的個人組成的小群體來說,最棘手的是在同一屋檐下十分和諧地生活。此外,家庭還必須要培養(yǎng)青少年的品德,這又增添了當(dāng)父母的困難。 人們經(jīng)常抱怨“就醫(yī)難,學(xué)費貴”,可另一個值得注意的問題是大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)難。 They are many complaints about the inaccessibility of medical care and hi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論