英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探究_1_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探究_1_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探究_1_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探究_1_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探究_1_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探究    鄭玉美【摘 要】英語(yǔ)的翻譯并不是簡(jiǎn)單的進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是要將文化的內(nèi)涵融入其中,更好的實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯的正確性。所以,在英語(yǔ)翻譯中,我們要充分的重視文化差異,更好的應(yīng)用文化的差異來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯,通過(guò)文化視角的轉(zhuǎn)換來(lái)完成語(yǔ)言的翻譯。【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧;探究:h159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:a :11007-0125(2018)29-0238-02語(yǔ)言在人類(lèi)的日常生活以及工作中都扮演著非常重要的作用,它不僅能夠促進(jìn)人與人之間的交流,還能促進(jìn)國(guó)與國(guó)的聯(lián)系,語(yǔ)言之中蘊(yùn)含的文化是非常豐富的,文化的

2、不斷發(fā)展也會(huì)反過(guò)來(lái)促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提升,我國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系越來(lái)越深,英語(yǔ)也就在中國(guó)盛行。在國(guó)際文化以及語(yǔ)言的影響下,中文和英文在表現(xiàn)和表達(dá)的方式上有一些不同。從跨文化的角度來(lái)看,英語(yǔ)翻譯實(shí)際上是語(yǔ)言的整合。在翻譯過(guò)程中,譯者需要充分理解不同文化語(yǔ)境下的語(yǔ)言的表達(dá)方式,同時(shí)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧來(lái)完成英文翻譯。目前,我國(guó)的英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換還處于初始階段。所以,譯者需要在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),充分的了解文化的差異,最終良好的在英語(yǔ)翻譯中進(jìn)行文化視角轉(zhuǎn)換。另外,英語(yǔ)的翻譯實(shí)際上是要保證譯文和原文內(nèi)容的一致性,這個(gè)在,實(shí)際操作中很難實(shí)現(xiàn)并不簡(jiǎn)。在翻譯過(guò)程中,運(yùn)用視角的轉(zhuǎn)換方法來(lái)進(jìn)

3、行語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。一、跨文化視角轉(zhuǎn)換的介紹語(yǔ)言既是社會(huì)現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象,語(yǔ)言和文化在一定程度上是相互影響、相互促進(jìn)可的。所以,英語(yǔ)翻譯不僅是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化和思維的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文化背景相差甚遠(yuǎn),這就使得英語(yǔ)的翻譯的難度極高。部分譯者認(rèn)為讀者對(duì)語(yǔ)言翻譯有很大的影響,他們恩威在翻譯工作中應(yīng)該堅(jiān)持的基本原則是“以人為本”。此外,語(yǔ)言會(huì)隨著文化的發(fā)展而發(fā)展。在生活環(huán)境和生活習(xí)慣的影響下,不同地區(qū)的語(yǔ)言有其獨(dú)特的特點(diǎn),因此譯文必須符合讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。通過(guò)跨文化事件的轉(zhuǎn)換可以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯中表達(dá)方式的轉(zhuǎn)變。語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)的形式是各有不同的,每一種形式之間的差異十分明顯。視角轉(zhuǎn)換是指在忽略文化

4、背景的影響下譯者根據(jù)原語(yǔ)言的信息將其種族為目標(biāo)語(yǔ),充分利用角度的轉(zhuǎn)換形式,使譯文的表達(dá)形式與讀者的習(xí)慣保持一致。在跨文化的視角下,主要有正反和虛實(shí)轉(zhuǎn)換。所謂正反轉(zhuǎn)換其實(shí)視角轉(zhuǎn)換的主要形式,它可以很好的實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的角度轉(zhuǎn)換。虛實(shí)轉(zhuǎn)換主要是指英語(yǔ)寫(xiě)虛實(shí)結(jié)合,這樣,語(yǔ)言特征的差異帶來(lái)的錯(cuò)誤就可以在翻譯過(guò)程中盡量減少,以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,跨文化視角轉(zhuǎn)換非常重要。二、英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異表現(xiàn)(一)生活習(xí)慣和習(xí)俗的差異。不同國(guó)家以及不同地區(qū)他們的生活習(xí)慣和習(xí)俗都是有著很大的差異的,這正視因?yàn)椴煌貐^(qū)的民族特色和環(huán)境差異所引起的。這也正是英語(yǔ)和漢語(yǔ)差異性明顯的重要因素。英國(guó)和中國(guó)在地

5、域上相距甚遠(yuǎn),環(huán)境等差異較大,這使得它們?cè)谏盍?xí)慣和習(xí)俗方面有很大的不同。英國(guó)的思想觀念由于四面環(huán)海而比較開(kāi)放;中國(guó)身居內(nèi)陸思想觀念比較保守。歐美國(guó)家對(duì)寵物等有著獨(dú)特的熱愛(ài)之情,他們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)上時(shí)常會(huì)將寵物人化,比如“all cars are gray in dark”表達(dá)的是“人不可貌相”。(二)思維方式的差異。中國(guó)與西方國(guó)家相比,他們的思維方式有著很大的不同。西方人更多的是抽象思維、邏輯思維,中國(guó)人更多的是形象思維。所謂抽象思維是指對(duì)事物的概念進(jìn)行理解、推理;而形象思維主要是指對(duì)一個(gè)事物的形象進(jìn)行呈現(xiàn)。如在生活中,拌嘴就是bicker,有斗嘴和抬杠的意思,如果往上升級(jí)就是吵架quarrel

6、,動(dòng)手則為fight。另外在個(gè)人行為管理方面的翻譯中,concrete有兩個(gè)常用意思,一個(gè)是名詞意為“混凝土”,另一個(gè)當(dāng)形容詞用時(shí)“具體的”,ingrain是“使根深蒂固”,在表達(dá)個(gè)人習(xí)慣養(yǎng)成時(shí),放棄使用bluid 或cultivate,ingrain a new habit就是養(yǎng)成新習(xí)慣的使用。從進(jìn)化角度總結(jié)新習(xí)慣新目標(biāo)的機(jī)制,就可以更好地翻譯并掌握這個(gè)搭配的使用。(三)文化背景的差異。中國(guó)西方在文化上有很大的差異,這些差異往往也會(huì)帶來(lái)文化的沖突。每一個(gè)國(guó)家在創(chuàng)建之初基本上都是在不同的文化表現(xiàn)形式上產(chǎn)生的,這寫(xiě)文化表現(xiàn)形式就外在的表現(xiàn)為文化差異。所以在翻譯的過(guò)程中要充分的考慮各種語(yǔ)言的表現(xiàn)和

7、表達(dá)形式,這樣才盡可能的保證翻譯的正確性和準(zhǔn)確性。在對(duì)特朗普相關(guān)信息進(jìn)行翻譯時(shí),要留意到美國(guó)總統(tǒng)大選中民主黨和共和黨的政見(jiàn)不同,貧富兩個(gè)階級(jí)的分裂,是精英(elite)和美國(guó)貧困階級(jí)(white trash)的分裂。希拉里就是精英階層的代表,在美國(guó)受教育程度最高的50個(gè)選區(qū)均獲得極高的支持。三、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換和翻譯技巧文化在很多方面影響著語(yǔ)言,翻譯的本質(zhì)上是要實(shí)現(xiàn)是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也可以將其看成是文化的交流和溝通。翻譯的主要目的是有效的保證語(yǔ)言翻譯的正確、準(zhǔn)確性,有效的使譯文符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,減少不必要的錯(cuò)誤。語(yǔ)言翻譯主要包括語(yǔ)音翻譯、詞匯翻譯和語(yǔ)法翻譯。廣義跨文化視角所包含的內(nèi)容是全面

8、的,狹義跨文化視角則從不同的視角進(jìn)行轉(zhuǎn)換以表達(dá)同樣的意思。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,主要采用歸化和異化策略,包括正反、虛實(shí)、修辭、形象、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。(一)跨文化視角轉(zhuǎn)換的歸化策略技巧。歸化策略主要是指將存在差異的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成讀者習(xí)慣的譯文,有效的減少其中的差異性,使譯文和原文的內(nèi)容保持一致的同時(shí),更好的保證譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣,使讀者充分的感受到文化間的相同之處和差異的趣味。而歸化方法有體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。1.人與人和人與物的視角轉(zhuǎn)換。中西方的習(xí)俗和生活習(xí)慣有很大的差異,語(yǔ)言中,中國(guó)一般是以“人”為主語(yǔ),引語(yǔ)一般是以“物”作為主語(yǔ),所以在進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯時(shí),要充分而考慮人與物之間的轉(zhuǎn)換,這樣才能保證翻譯的

9、準(zhǔn)確性。同時(shí)當(dāng)同時(shí)涉及幾個(gè)人稱(chēng)時(shí),就要注意人與人之間的轉(zhuǎn)換,這樣才能保證相應(yīng)的人稱(chēng)對(duì)應(yīng)是正確的。2.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。在英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,通常要進(jìn)行詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換,比如將肯定變?yōu)榉穸?,將否定變?yōu)榭隙?,這要做的目的都是為了保證翻譯的準(zhǔn)確性以及符合讀者的閱讀習(xí)慣。而通常用到的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換一般有兩種,一種是反說(shuō)正譯,另一種是正說(shuō)反譯。這兩種方法可以有效的保證譯文更符合讀者的閱讀習(xí)慣。no man chooses evil because it is evil;he only mistakes it for happiness,the good he seeks。這句話就可以很好地翻譯很多作品中的反派行為:一個(gè)人走向

10、邪惡不是國(guó)在為向往邪惡,而是錯(cuò)把邪惡尖成他所追逐的幸福。這里把人性的掙扎和復(fù)雜的行為動(dòng)機(jī)描繪的非常生動(dòng)。3.句式轉(zhuǎn)換。句式轉(zhuǎn)換主要是指將英語(yǔ)的特殊句型翻譯成讀者習(xí)慣的中文句型。英語(yǔ)的句型非常的多,但是在漢語(yǔ)的表達(dá)中,句型比較固定,所以在翻譯過(guò)程中就要將英語(yǔ)中的很多句型轉(zhuǎn)換成合理的、正確的譯文句型。(二)跨文化視角轉(zhuǎn)換的異化策略技巧。異化策略主要是在文化背景下提出的,這主要是指在翻譯的過(guò)程中通常要根據(jù)實(shí)際情況采用反方向的角度來(lái)翻譯,有時(shí)也被稱(chēng)為語(yǔ)義翻譯。異化策略包括正反詞轉(zhuǎn)換和相悖語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換兩種。正反詞轉(zhuǎn)換主要是指應(yīng)用正詞反譯或者否定表達(dá)等來(lái)實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。相悖語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換是指要將英語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中習(xí)慣用的語(yǔ)態(tài),比如將英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)闈h語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),更好的保證翻譯的準(zhǔn)確性。四、結(jié)語(yǔ)隨著改革開(kāi)放腳步的加快,世界各國(guó)之間的文化交流越來(lái)越多,這就使得語(yǔ)言的翻譯成為了一項(xiàng)重要的工作,每一個(gè)國(guó)家都必須重視。本文主要對(duì)英語(yǔ)翻譯中跨文化轉(zhuǎn)換和翻譯技巧進(jìn)行了探究。參考文獻(xiàn):1金真,張艷春.跨文化交際英語(yǔ)m.上海:上海交通大學(xué)出版社,2015 (6).2樊玉煥.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討j.黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,35(7

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論