中醫(yī)文化國際傳播學(xué)5W模式分析_第1頁
中醫(yī)文化國際傳播學(xué)5W模式分析_第2頁
中醫(yī)文化國際傳播學(xué)5W模式分析_第3頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一、控制分析 5 模式中的,即誰,指傳播者,在傳播中,傳播 者不僅開啟了整個(gè)傳播過程, 也在傳播活動(dòng)中起著非常關(guān)鍵的控制作 用,信息獲取、加工與傳遞皆為傳播者之職責(zé)。當(dāng)然,雖被稱為傳播者,但個(gè)人僅為其部分組成形式,集體或機(jī) 構(gòu)也是其重要組成部分, 而對(duì)傳播者的分析即為傳播活動(dòng)中的控制分 析。目前我國的中醫(yī)文化傳播者主要包括國內(nèi)某些特定醫(yī)院的醫(yī)生, 國外的中醫(yī)師、 從事中醫(yī)教學(xué)的教師、 中醫(yī)資料翻譯者及媒體傳播工 作者。由于中醫(yī)傳播不僅是簡單技術(shù)層面的醫(yī)療方法傳播, 還包括蘊(yùn)含 于其中的中國傳統(tǒng)倫理學(xué)、哲學(xué)、天文學(xué)、及地理學(xué)、心理學(xué)等方面 知識(shí)的傳播。因此不同傳播者應(yīng)結(jié)合其職業(yè)特點(diǎn), 針對(duì)性地對(duì)

2、傳播信息進(jìn)行選 擇。國內(nèi)特定醫(yī)院的醫(yī)生, 國外的中醫(yī)師及從事中醫(yī)教學(xué)的教師由于 其職業(yè)專業(yè)性特點(diǎn), 其接觸對(duì)象主要為患者及學(xué)生, 以獨(dú)特的中醫(yī)治 療方式治病救人或?qū)⒅嗅t(yī)療法系統(tǒng)地介紹給學(xué)生們, 讓患者及學(xué)生們 更多受益于中醫(yī)學(xué)是其職責(zé)所在, 因此他們的信息傳遞重點(diǎn)應(yīng)放在中 醫(yī)專業(yè)知識(shí)方面。而中醫(yī)資料翻譯者及媒體傳播工作者的工作性質(zhì)則有所不同, 其 面對(duì)的群體更為廣泛, 不僅包括病患, 還有眾多對(duì)中醫(yī)有著極大熱情 與興趣的讀者,后者對(duì)中醫(yī)的療效及運(yùn)作理念的熱衷度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于中 醫(yī)知識(shí)本身,因此中醫(yī)資料翻譯者及我國媒體,如行業(yè)內(nèi)、外的中、 外文報(bào)紙、 刊物以及廣播電視、 互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)將信息傳播重點(diǎn)放在中

3、醫(yī)理 念及文化傳播上,達(dá)到普及中醫(yī)知識(shí)的目的。由于這一類傳播者的工作重心在于對(duì)中醫(yī)文化內(nèi)涵的傳播, 其目 的在于使譯入語讀者理解并接受中醫(yī)文化。但是由于文化差異的存在,某些中醫(yī)術(shù)語,作為文化負(fù)載詞,在 譯入語中必然缺乏對(duì)應(yīng)表達(dá)形式, 若譯者忽略文化傳播的需要, 強(qiáng)行 直譯,必將導(dǎo)致譯入語讀者理解上的困擾,如將龍骨譯為,因?yàn)槭聦?shí) 上,龍骨只是一種入藥的化石,而不是龍的骨頭 ; 又如將齒痕舌譯為 其實(shí)齒痕舌只是一種植物的名稱,并非牙齒咬過的舌頭 ; 將失笑散 譯為,根據(jù)醫(yī)方發(fā)揮的解釋,失笑散具有行血止痛怯淤、推陳出 新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故 名失笑散,實(shí)為得此藥

4、方而笑,將其譯為顯然是在誤解基礎(chǔ)上的誤譯。二、內(nèi)容分析 5 模式中的指說什么, 說什么是指傳播的訊息內(nèi) 容,它是由一組有意義的符號(hào)組成的信息組合。就中醫(yī)學(xué)而言,中醫(yī)理論與文化構(gòu)成中醫(yī)信息傳播的主要內(nèi)容。 中醫(yī)文化的傳播在控制分析部分已簡要述及, 因此內(nèi)容分析部分, 中醫(yī)理論傳播將作為主要討論內(nèi)容。與西醫(yī)的科學(xué)性不同, 中醫(yī)更強(qiáng)調(diào)基于中國傳統(tǒng)哲學(xué)的辯證原則、 整體觀、五行論、陰陽平衡論等理念。這些理論,基于中國古代醫(yī)生們的經(jīng)驗(yàn)醫(yī)學(xué),雖自成體系,但其 本質(zhì)與精髓,與現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)醫(yī)學(xué)所認(rèn)識(shí)的形態(tài)物質(zhì)結(jié)構(gòu)大相徑庭。因此,很難被掌握現(xiàn)代科學(xué)知識(shí)的西方醫(yī)生所接受、認(rèn)同。這是其學(xué)科限制與阻礙其自身發(fā)展的關(guān)鍵,

5、也是目前中醫(yī)文化傳 播所面臨的最大問題。而作為文化傳播中介的譯者,如果能意識(shí)到這一點(diǎn),在翻譯過程 中從中斡旋,將生澀、難懂的中醫(yī)術(shù)語與文言文文本形式轉(zhuǎn)換為易于 理解的現(xiàn)代白話語體與通俗易懂的通用醫(yī)學(xué)語言, 無疑會(huì)對(duì)中醫(yī)傳播 起到正面、積極的推動(dòng)作用。例如,中醫(yī)將絳蟲病稱為寸白蟲,如硬譯為,雖與原文達(dá)成照應(yīng), 但顯然無法被不具備相應(yīng)文化背景知識(shí)的西醫(yī)醫(yī)生所理解。但若將其直接譯為,其中文化干擾因素立刻消減。再者,有譯者認(rèn)為中醫(yī)中的心,肝雖被譯為、,但中醫(yī)醫(yī)學(xué)理論 系統(tǒng)中的心,肝遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于西醫(yī)、所代表的概念,因此不主張將其對(duì) 應(yīng)直譯。這種說法不無道理,但是這種做法顯然意欲生生切斷文化差異極 大的中西

6、醫(yī)之間的相似性,于中醫(yī)文化傳播是極為不利的。筆者以為中醫(yī)傳播尚處于初期階段, 在翻譯的過程中,借助語言 這一工具,盡量消除文化差異帶來的理解障礙, 應(yīng)成為基本翻譯立足 點(diǎn)。該階段的中醫(yī)翻譯,相對(duì)于中醫(yī)的獨(dú)特性和民族性,譯者更應(yīng)該 強(qiáng)調(diào)中醫(yī)的自然科學(xué)性,以促成中、西醫(yī)兩種體系的有效溝通。雖然中、西醫(yī)的起源及進(jìn)程大相徑庭,但是其工作對(duì)象和研究內(nèi) 容從根本上來說是一致的,即都是對(duì)人體及疾病進(jìn)行研究,因此,這兩種差異巨大的醫(yī)學(xué)體系間必有其相通性,即對(duì)大部分疾病、人體器官、系統(tǒng)的定義在本質(zhì)上是一致的。雖然中、西醫(yī)在理念與治療方法上的不同, 會(huì)使得兩種體系對(duì)某 些醫(yī)學(xué)名詞的界定有所不同,但是本著推動(dòng)中醫(yī)文

7、化傳播,使得中西 醫(yī)學(xué)可以互相取長補(bǔ)短、融會(huì)貫通的目的出發(fā),參照西醫(yī)術(shù)語對(duì)中醫(yī) 名詞進(jìn)行翻譯,不失為幫助異質(zhì)文化讀者了解中醫(yī)、 進(jìn)而接受中醫(yī)的 好方法。三、-媒體分析主要是對(duì)中醫(yī)文化的傳播渠道進(jìn)行解析。隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,公眾需求越來越多元化、專業(yè)化,同時(shí)社會(huì)階層 化趨勢也日益明顯,造成了傳播分眾的事實(shí)。而分眾傳播,反過來,又對(duì)媒體細(xì)劃有著更進(jìn)一步的要求,以滿 足不同受眾的個(gè)性化需求。媒體形式同時(shí)也發(fā)生了極大改變,由大而全模式向個(gè)性化服務(wù)轉(zhuǎn) 變。目前主要的媒體傳播形式主要包括電視、報(bào)紙、廣播、雜志、網(wǎng) 絡(luò)等,分別以視覺、聽覺、或視聽覺結(jié)合的方式滿足不同群體的需求。為更好地傳播中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化,我們無

8、疑需要對(duì)各個(gè)媒體形式 的特點(diǎn)進(jìn)行分析,考慮在具體環(huán)境下,受眾的最佳媒體接觸方式,使 中醫(yī)知識(shí)更有效地傳遞給西方讀者。報(bào)紙是最為重要的紙質(zhì)媒體之一,讀者群大,重復(fù)購買率高,出 版頻繁咼,市場占有率也很咼。因此,報(bào)紙較為適合刊登關(guān)于中醫(yī)較為淺顯、概論性、普及型的文章,耳濡目染,使西方讀者在無意識(shí)中不自覺接受中醫(yī)的概念相較于報(bào)紙,作為紙媒另一形式的雜志,雖無報(bào)紙的覆蓋面廣,但其讀者群體較為固定,功能性、專業(yè)性強(qiáng),所以更適合刊登針對(duì)性 較強(qiáng)的中醫(yī)專業(yè)知識(shí)類文章,以供相關(guān)專業(yè)人士進(jìn)一步研究。近些年來發(fā)展迅速的電子媒體,如電視、網(wǎng)絡(luò)等,則具有聲畫結(jié) 合、動(dòng)態(tài)演示,涵蓋面廣、重復(fù)能力強(qiáng)的諸多優(yōu)點(diǎn),可以以更動(dòng)

9、態(tài)、 直觀的方式對(duì)中醫(yī)文化內(nèi)涵加以詮釋。中醫(yī)文化源遠(yuǎn)流長,包羅萬象,涉及醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、倫理 學(xué)、天文學(xué)、地理學(xué)等多方面的內(nèi)容, 中國人自己理解起來都不容易, 對(duì)于異質(zhì)文化背景的西方讀者來說更是難上加難。在這種情況下,發(fā)揮電媒的優(yōu)勢,將聲、光、影結(jié)合,通過視覺 與聽覺的雙重刺激,無疑在推廣中醫(yī)文化方面會(huì)取得很好的效果。四、受眾分析是指對(duì)誰進(jìn)行傳播,對(duì)中醫(yī)文化傳播而言,具體是指對(duì)傳播對(duì)象進(jìn)行分析, 即在對(duì)中醫(yī)文本進(jìn)行翻譯的過程中要將讀 者反應(yīng)納為考慮因素。自 20 世紀(jì) 60 年代起,在閱讀過程中,如何界定讀者的作用,這 一問題就已經(jīng)開始凸顯, 在翻譯過程中譯者應(yīng)從讀者反應(yīng)的角度出發(fā), 考慮

10、譯入語讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和接受能力。20 世紀(jì) 80 年代初,奈達(dá)的讀者反應(yīng)論一經(jīng)傳入中國,便很快引 起翻譯界的高重視與及時(shí)反饋。與傳統(tǒng)理論不同, 奈達(dá)認(rèn)為翻譯過程不應(yīng)僅僅局限于源語文本與 譯者之間, 還應(yīng)將讀者反應(yīng)納入考慮范疇, 認(rèn)為只有譯入語讀者反應(yīng) 與源語讀者反應(yīng)相類似的譯本方為質(zhì)量上乘之譯本, 再次強(qiáng)調(diào)了讀者 在翻譯過程中的重要性。從某種意義上來說, 只有真正讓讀者參與到文本釋義過程中, 譯 本對(duì)讀者的理解有促進(jìn)作用,才算是達(dá)到了翻譯的初衷。如果翻譯的目脫離了服務(wù)讀者的本質(zhì),又何談文化的傳播呢 ?因 此,筆者認(rèn)為,欲真正達(dá)到中醫(yī)文化傳播的目的,在現(xiàn)階段,中醫(yī)文 本的翻譯應(yīng)采取歸化與異化相

11、結(jié)合的策略。一方面,歸化譯法不會(huì)讓譯入語讀者由于過于強(qiáng)烈的文化不適性 而排斥對(duì)異質(zhì)文化中中醫(yī)的接受程度, 另一方面, 適度的異化譯法也 能讓譯入語讀者對(duì)中醫(yī)傳統(tǒng)文化有循序漸進(jìn)的認(rèn)識(shí)。五、效果分析指傳播取得何種效果, 傳播效果研究指對(duì)傳播所 要達(dá)到的目的進(jìn)行檢驗(yàn), 通常其包含兩方面內(nèi)容微觀過程分析與宏觀 過程分析。對(duì)傳播的個(gè)體影響效果進(jìn)行檢驗(yàn)是微觀過程分析, 而宏觀過程分 析主要是對(duì)傳媒所取得的社會(huì)效果進(jìn)行分析。換句話來說,傳播效果從小的方面來看,指信息經(jīng)媒體發(fā)出后, 對(duì)個(gè)體受眾思維方式及行為方式等所造成的實(shí)際影響, 而從大的方面 來看,則指整個(gè)社會(huì)受個(gè)人思維、行為方式影響所產(chǎn)生的巨大變化。具體

12、就中醫(yī)傳播而言, 指在媒體影響下, 特定個(gè)人或社會(huì)對(duì)中醫(yī) 文化的認(rèn)識(shí)是否產(chǎn)生了觀念、態(tài)度上的變化,即是否經(jīng)歷由陌生、排 斥到逐漸了解, 最后樂于接受中醫(yī)療法的過程, 這一過程的實(shí)現(xiàn)意味 著傳播者最終意圖的達(dá)成。中醫(yī)不同于西醫(yī), 有著內(nèi)在獨(dú)特的理論體系和語言特點(diǎn), 如何跨 越文化與語言形式的障礙, 以通俗易懂的語言將中醫(yī)文本進(jìn)行準(zhǔn)確詮 釋,使得中醫(yī)療法更好地為國外患者所理解、接受,進(jìn)而成為其治療 時(shí)的自然選擇,是有志于中醫(yī)學(xué)翻譯的譯者們共同面對(duì)的問題。中醫(yī)用語的一個(gè)顯著特征是其表達(dá)的簡潔性, 簡單幾個(gè)字就可以 概括一個(gè)重要的治療方法或某一理論, 但由于文化的差異, 在翻譯過 程中無法在譯入語中找

13、到對(duì)等詞匯, 因此翻譯往往變成解釋, 則更能 實(shí)現(xiàn)其交際功能。這樣經(jīng)過一段時(shí)間的交流, 在中醫(yī)療效的保證下, 中醫(yī)用語及隱 藏于其中的中醫(yī)文化必然會(huì)慢慢被國外患者所接受。而隨著信服中醫(yī)療法患者人數(shù)的增加, 必然會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的社會(huì)影 響,從而最終實(shí)現(xiàn)傳播中醫(yī)文化的意圖。綜上所述,不難看出 5 模式的五個(gè)主要構(gòu)成要素誰、說什么、 通過什么渠道、 對(duì)誰說、 取得什么效果可以有針對(duì)性地解決現(xiàn)階段 中醫(yī)傳播中的傳播語體與傳播載體這兩大問題。其中,誰即控制分析在傳播過程中居于主導(dǎo)地位, 其可以根據(jù)傳 播者身份, 傳播目的對(duì)傳播內(nèi)容進(jìn)行選擇, 可以根據(jù)傳播內(nèi)容的性質(zhì) 選擇合適的傳播渠道, 可以根據(jù)受眾特點(diǎn), 接受能力和對(duì)文本的反應(yīng) 選擇合適的翻譯策略??刂品治鰪奈⒂^到宏觀對(duì)受眾施以影響, 達(dá)到最佳傳播效

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論