下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、四級翻譯評分標準本題滿分為15 分,成績分為六個檔次:13-15 分、 10-12 分、 7-9 分、 4-6 分、 1-3 分和0 分。13-15 分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12 分 譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9 分 譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6 分 譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3 分 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0 分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不
2、相關。各分數(shù)檔例文 : 翻譯原文許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看。 烹飪技藝和配料在中國各地的差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition ) 。由于食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。many people enjoy chinese food. cooking is looked upon as an art as well as a skill in china. a carefully prepared chinese di
3、sh is not only delicious to eat but also beautiful to look at. cooking techniques and ingredients vary widely across the country. but good cooking does have something in common. it always takes into account color, flavor, taste and nutrition. as food is vital to health, good cooks always strive to s
4、trike a balance between grains, meats and vegetables, so chinese dishes are both delicious and healthy. 14 分參考譯文 many people enjoy chinese food. in china, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. a carefully-prepared chinese dinner can be both tasty and good looking.
5、 while cooking skills and ingredients differ largely from place to place in china, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat
6、and vegetables. therefore, the chinese food is both delicious and healthy. (紅色字體為有錯誤部分)評語: 1. 本譯文用詞貼切,行文流暢,注意到了句式的變化以及銜接詞的使用。屬于13-15 分分數(shù)檔的高分翻譯。 2. 出現(xiàn)了 5 出語法、用詞的錯誤,所以最終確定為14 分翻譯。 11 分參考譯文 many people like chinese food. in china, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of ar
7、t. chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good looking. cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in china. however, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. since food is of vital impo
8、rtance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables. as a result, chinese food is delicious and healthy. (紅色字體為有錯誤部分)評語: 1. 本譯文表達了絕大部分原文的意思,文字通順連貫,用到了復雜句式,顯示出了較強的語言功底。屬于10-12 分分數(shù)檔的翻譯。 2. 有一個嚴重錯句,且出現(xiàn)了3 出明顯的語言錯誤,所以最終定為11 分翻譯。8 分參考譯文 many people love chinese f
9、ood. in china, cooking is not only regarded a kind of skill, but also art. well-prepared chinese dishes taste good besides good look. there is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of china. but one thing which is common in good dishes is that they all consider ab
10、out the color, the tasting and the nutrition. as food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. as a result, chinese dishes are delicious and healthy. (劃線句為正確句)評語: 1. 譯文基本表達原文意思,但用詞欠缺, 語言錯誤相當多,且其中很多屬于重大語言錯誤,所以歸為7-9 分檔。 2. 劃線句為正確句,總共4 句,本譯
11、文最終分數(shù)為8 分。5 分參考譯文 many people like chinese food. cooking is not only a skill but also it is a kind of art. it is delicious and beautiful that chinese meals carefully prepared. it is differently in cooking and material beside in chinese. but, good meals have a common point which color, teast and nutr
12、ition are though about. then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetables and so on. therefore, chinese meals are delicious and heathy. (劃線句為正確句)評語: 1. 譯文僅表達一部分原文意思。存在用詞不準確,語言錯誤多等問題。所以定位為4-6 分檔譯文。 2. 本譯文中劃線句為正確句,僅一句,所以最終定為5 分譯文。 2 分參考譯文 many people like china food. in
13、 china, not only a technolege make food, and also an artist. good food is eated fine and seems fine. how make food and make the food need what is defferent in defferent place in china. but make good food just only think the foods colour teste, feel make people and nutrition. food is importand for health, so good people that make food is use more pow
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政府機關物業(yè)管理項目服務方案
- 臨街商業(yè)店鋪轉租協(xié)議
- 音樂器材銷售合同
- 磚廠生產設備租賃協(xié)議
- 專業(yè)設備維修協(xié)議
- 高效權威測試技術服務合同
- 簡化版買賣合同樣式
- 雨棚工程招標公告
- 股權共享協(xié)議樣本
- 兼職招聘服務合同模板
- 2024年江蘇鹽城高中物理學業(yè)水平合格考試卷試題(含答案詳解)
- 上海財經(jīng)大學碩士論文封面模板(含論文標準格式)
- 體育專業(yè)學生學情分析總結報告
- 城鄉(xiāng)居民醫(yī)療保險
- 碳酸鋰生產工藝流程
- 幼兒園自然課堂培訓
- MOOC 概率論與數(shù)理統(tǒng)計-重慶大學 中國大學慕課答案
- MOOC 電子技術-北京科技大學 中國大學慕課答案
- 新能源汽車充電樁項目計劃書
- 《水電工程運行調度規(guī)程編制導則》(NB-T 10084-2018)
- 廣東清大智興生物技術有限公司 公司介紹
評論
0/150
提交評論