跨文化交際的形式_第1頁
跨文化交際的形式_第2頁
跨文化交際的形式_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、.跨文化交際的形式和手段-言語行為一言語行為理論(言語行為理論的創(chuàng)始人英國哲學家奧斯?。ㄒ唬┭哉Z行為的“三分法” (1)言內(nèi)行為。這一行為本身并不能構成語言交際,但在實施這個行為之中,通常實施了一個言外行為,有時還實施了言后行為。(2)言外行為。通過“說話”這一動作所實施的一種行為。(3)言后行為。指說話帶來的后果。言內(nèi)行為和言外行為的區(qū)別在于:前者通過說話表達字面意義,后者通過字面意義表達說話人的意圖。說話人的意圖一旦被聽話人領會,便可能帶來變化或產(chǎn)生后果,這就是言后行為。當然說話人的意圖未必被聽話人領會,或者聽話人雖然領會了說話人的意圖,但卻不一定按照說話人的意圖去行事,所以言后行為不一

2、定發(fā)生。(二)塞爾的言外行為“五分法”(1)闡述類。言外之的是使說話人對所表達的命題的真實性做出保證;適從向是從話語到客觀現(xiàn)實;所表達的心理狀態(tài)是相信。(2)指令類。言外之的是說話人試圖讓聽話人去做某一件事;適從向是客觀現(xiàn)實適從話語;所表達的心理狀態(tài)是希望或者愿望。 (3)承諾類。言外之的是使聽話人對某一未來的行為做出許諾;適從向是從客觀現(xiàn)實到話語;所表達的心理狀態(tài)是意欲。(4)表達類。言外之的是對命題中所表明的某種事態(tài)表達說話人的某種心理狀態(tài)。沒有適從向,命題的真實性是實施這一類言外行為的前提。(5)宣告類。言外之的是使客觀現(xiàn)實與所表達的命題內(nèi)容一致。適從向是使客觀現(xiàn)實符合所說的話語,但與指

3、令類和承諾類不同,它的言外行為使客觀現(xiàn)實按照所說的話語發(fā)生的變化是即刻的、瞬間的。(三)言語行為的跨文化研究不同文化群體的人們在言語行為實施過程中是有差異的:(1)人們所能夠?qū)嵤┗蛲ǔK鶎嵤┑难哉Z行為的范圍不同;(2)人們在如何恰當?shù)皿w地實施言語行為和掌握言語行為的實施方式的多樣性的程度方面存在著差異;(3)如何實施某些言語行為的規(guī)則因文化而異;(4)對新的信息接受的開放程度,以及言語行為實施的方式的變化或靈活性因文化而異;(5)交際者對對方實施的言語行為所表露出來的積極或消極態(tài)度的敏感程度也因文化而異。二 語言表達的間接性(一)語言表達間接性的特征 語言表達具有間接性,也就是說人們常常不是坦

4、白直率地去說自己想說的話,而是通過某種方式間接地去表達自己的意圖。這種語言使用中的“拐彎抹角”的現(xiàn)象就是語言表達的間接性。語言表達的間接性也可以從語言的字面意義和語言的話語意義之間的關系去解釋。當這兩種意義不一致時,語言的使用便是間接的。人們說話并不總是說什么就意味什么,話語的字面意義和說話的真正意圖并不總是一致的,人們常常通過言外之意、弦外之音含蓄、婉轉(zhuǎn)地表達自己的意思。(二)間接言語行為的制約因素(1)權力關系。會話雙方的權力差別越大,說話可能越間接。(2)社會距離。彼此越熟悉,關系越密切,說話可能越直接。(3)要求大小。提的要求越高,問話的方式就可能越間接。(4)權利與義務。要求別人做的

5、事是你的權利或者是別人的義務,那要比你求別人幫忙用的說話方式直接。三 言語行為的文化差異分析(1) 問 候 (二)告 別不同文化都有不同的習俗和側(cè)重點。如果把漢語告別語直譯成英語并用于跨文化交際當中,英語國家的人會覺得很不自然或十分別扭。這主要是由于社會文化的差異所致。 比如東西方不同文化背景的客人在別人家做客,在豐盛的聚餐結(jié)束后,告別時所用的禮貌語方面存在著驚人區(qū)別: 西:Thank you so much for a wonderful evening。 中:實在抱歉,給您添了不少麻煩。 西方人使用感謝語來道別,而東方人則使用道歉語來道別。(三)致 謝當別人為自己提供幫助,或別人對自己表達

6、善意時,當事人向?qū)Ψ街乱愿兄x的話叫做致謝語。英語國家的人可以說是不離Thank you ,幾乎任何場合、任何人際關系都可以使用。漢語交際中,表達謝意的詞語也不少,常用的有“謝謝”、“多謝”、“非常感謝”等。但是漢語的“謝謝”不像英語那樣處處使用,有時還須謹慎使用。有幾種場合中國人常常不用致謝語: 1.交際雙方的關系親密一般不用互相致謝。 2.當受到別人夸獎或贊揚時一般不表示感謝。3. 在自己的職責、義務范圍之內(nèi)的事情一般不需要致謝。(四)答 謝在漢語的答謝語中,當說話人受到別人稱贊時,往往表達“謙虛”的語用含義,這是符合禮貌原則中的謙虛準則的。這個謙虛與英語國家人恪守的合作原則中的“質(zhì)”的準則

7、往往產(chǎn)生沖突,導致英漢交際中答謝行為上的語用失誤。使說話人原有的語力消失,造成誤解。比如:中國人作報告結(jié)束時往往會用一些謙辭,以表示“謙虛”的語用功能。這是漢語環(huán)境下的客套話,很自然、很正常。如:“對不起,我浪費了大家的寶貴時間了。”但是英語國家人卻不能接受這樣的客套。在這種場合,英語國家人常會直接表達對聽眾的謝意。英語中的答謝比較直接,但在漢語中有些說法讓英語國家的人很難堪,比如說像“這是我應該做的”或者“這是我的職責”的話語,將其直譯成英語就是That's what I should do 或 That's my duty。從語用學的角度分析,這兩句英譯話語的語用含義就變成了“這不是我情愿做的,只是責任而已”,英語國家人聽到這樣的話語會感到尷尬,這與漢語要表達的語用含義大相徑庭。(五)道 歉(六)恭 維英語中恭維語的一個主要功能在于協(xié)調(diào)交往中雙方關系的“一致性”(即平等關系),即恭維者把它作為一種融洽社會關系、增進彼此感情的手段。在中國文化環(huán)境中,恭維語的一個主要功能往往是通過恭維對方達到某種功利性目的。漢語恭維語值得注意的兩個特點第一,在其表達方式上有一個在美國文化中極為罕見的現(xiàn)象,那就是在夸獎別人的同時,往往會有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論