論譯員主體性在口譯教學(xué)中的應(yīng)用_第1頁
論譯員主體性在口譯教學(xué)中的應(yīng)用_第2頁
論譯員主體性在口譯教學(xué)中的應(yīng)用_第3頁
論譯員主體性在口譯教學(xué)中的應(yīng)用_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    論譯員主體性在口譯教學(xué)中的應(yīng)用    宋玉輝摘要:在當(dāng)今院校的外語教學(xué)中,論譯員也是學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié),在口譯教學(xué)中成為教學(xué)主體。筆者主要論述了論譯員主體性的體現(xiàn),以及論譯員在口譯教學(xué)中主體性的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:論譯員;主體性;口譯教學(xué)一、論譯員主體性的體現(xiàn)論譯員指從事口語翻譯的人員,其基本工作素質(zhì)包括扎實(shí)的雙語知識、廣博的非語言知識、嫻熟的口譯技能、過硬的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)以及良好的職業(yè)道德。自20世紀(jì)70年代起我國的翻譯研究工作就擴(kuò)大到了對翻譯主體的研究,也有學(xué)者認(rèn)為,論譯員主體性指的是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯

2、活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,它的基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。而論譯員主體性指的是論譯員發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性,具有較強(qiáng)的自覺、自律、能動、目的性強(qiáng)的特點(diǎn)。在當(dāng)今各個(gè)高校的外語教學(xué)中,為了提高學(xué)生口譯水平,確定論譯員教學(xué)主體性是發(fā)展的根本。二、論譯員主體性在外語口譯教學(xué)中的應(yīng)用1.把握教學(xué)內(nèi)容以及參與各方關(guān)系論譯員的主體性首先應(yīng)該體現(xiàn)在對學(xué)生以及各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動的主動了解上。在大部分的高校中,外語教學(xué)不僅有雙語翻譯,還包括外國文學(xué)歷史課程等內(nèi)容。在大部分高校中,論譯員數(shù)量較少,這就意味著大部分的論譯員需要同時(shí)擔(dān)任多門課程的講師。因此,論譯員在接收到多個(gè)專業(yè)教學(xué)內(nèi)容時(shí),

3、應(yīng)從宏觀上把握課程內(nèi)容的性質(zhì),從多個(gè)方面進(jìn)行具有趣味性的講解和論譯。例如,在高校法語教學(xué)中,學(xué)習(xí)“法語文學(xué)史”課程,論譯員在接收教學(xué)內(nèi)容后,對法語的文學(xué)史進(jìn)行深入的研究;同時(shí),還應(yīng)該與專業(yè)教員進(jìn)行交流和溝通,提前準(zhǔn)備課程教材,以此提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)學(xué)生法語能力的提高。2.了解教員的教學(xué)意圖論譯員是配合教員的教學(xué)內(nèi)容而產(chǎn)生的,因此在論譯時(shí)首先應(yīng)明確教員的教學(xué)意圖,這樣才能與其完美地配合,達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。在高校課堂中,口譯具有較強(qiáng)的口語化特點(diǎn),而教學(xué)一般是在教授的過程中進(jìn)行思考,因此常常有語言結(jié)構(gòu)松散、思維邏輯混亂、語言措辭隨意、教學(xué)內(nèi)容重復(fù)等現(xiàn)象。在這種情況下,論譯員就不能逐字逐句地進(jìn)行翻譯

4、,更不能盲目追求教員的字面意思。論譯員應(yīng)發(fā)揮主觀能動性,對教員的說話語氣、神態(tài)以及肢體語言進(jìn)行仔細(xì)觀察,以此作為判斷的依據(jù)。另外,在教員上課前還應(yīng)該與教員進(jìn)行深入的交流,對課程內(nèi)容進(jìn)行探討,在課前對教學(xué)過程有基本了解,從而提高課堂論譯質(zhì)量。3.運(yùn)用合理的論譯方式論譯方式是論譯員工作的關(guān)鍵,一個(gè)好的論譯模式不僅可以提高課堂效率,還能促進(jìn)學(xué)生知識的積累。這就需要論譯員摒棄一字一句的翻譯模式,合理運(yùn)用增譯、簡譯、改譯等論譯方式。論譯員應(yīng)明確教員的教學(xué)意圖,在教學(xué)過程中,倘若教員出現(xiàn)語言冗雜現(xiàn)象時(shí),論譯員應(yīng)對該內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)的刪減;當(dāng)教員在講解知識點(diǎn)時(shí),出現(xiàn)遺漏現(xiàn)象,論譯員應(yīng)為其進(jìn)行合理的補(bǔ)充。不僅如此

5、,教員在課程中常常會因?yàn)榈赜蛭幕牟町悾谘哉Z措辭上出現(xiàn)明顯的錯(cuò)誤,這就需要論譯員進(jìn)行及時(shí)的糾正,并在課后給出建議。三、結(jié)語論譯員作為外語教學(xué)中的關(guān)鍵,應(yīng)該主動承擔(dān)其主體性的地位,對教員的教學(xué)進(jìn)行科學(xué)合理的論譯,從而達(dá)到提高課堂效率、促進(jìn)學(xué)生知識積累的目標(biāo),為我國未來的發(fā)展培養(yǎng)更多的翻譯人才。參考文獻(xiàn):1鄭靖怡.蘭學(xué)在日本近代化中的作用口譯實(shí)踐報(bào)告論譯員的知識結(jié)構(gòu)對交替?zhèn)髯g的影響d.桂林:廣西師范大學(xué),2015.2蔡小紅.交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動實(shí)證研究j.現(xiàn)代外語,2011,24(3).3張威.會議口譯質(zhì)量評估調(diào)查譯員與使用者的對比分析j.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),20

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論