法語翻譯理論與實踐課中存在的問題及優(yōu)化策略_第1頁
法語翻譯理論與實踐課中存在的問題及優(yōu)化策略_第2頁
法語翻譯理論與實踐課中存在的問題及優(yōu)化策略_第3頁
法語翻譯理論與實踐課中存在的問題及優(yōu)化策略_第4頁
法語翻譯理論與實踐課中存在的問題及優(yōu)化策略_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    法語翻譯理論與實踐課中存在的問題及優(yōu)化策略    王然摘 要:在當(dāng)前的法語專業(yè)教學(xué)中,翻譯理論與實踐課是重中之重,對提升學(xué)生的法語水平起著重要作用。然而,對法語專業(yè)課程現(xiàn)狀的分析表明,法語課堂中存在明顯的問題。本文以法語翻譯理論與實踐課為出發(fā)點,分析了當(dāng)前課程中存在的各種問題,最后提出了幾種有效提高法語翻譯理論與實踐課教學(xué)質(zhì)量的措施,旨在為相關(guān)課程的建設(shè)提供實用的理論參考。關(guān)鍵詞:法語翻譯;理論與實踐;課堂問題近年來,我國經(jīng)濟快速發(fā)展,綜合國力明顯增強,國際經(jīng)濟文化交流也日益頻繁?,F(xiàn)階段,我國同非洲、歐洲等國家的外交逐漸增加,對法語人才的需求也在

2、增加。我國高校開設(shè)外語專業(yè)學(xué)科教育還比較早,法語課程已經(jīng)成為現(xiàn)階段的重點課程之一。在法語教學(xué)過程中,要充分重視翻譯理論和實踐課程,積極設(shè)定相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo),為學(xué)生提供更多的法語學(xué)習(xí)和實踐機會。1 法語翻譯理論與實踐課程中存在著的問題1.1 師資力量較為欠缺在當(dāng)下的法語教學(xué)中,很少有教師能夠積極地進行法語翻譯教學(xué),其最主要的原因是這門課程對教師的要求比較高。一方面,根據(jù)國際翻譯協(xié)會的要求,專業(yè)譯員進行翻譯工作的目標(biāo)語言必須是母語。就拿中法翻譯課來舉例,如果教師為中國人,那么他只能教法翻中的內(nèi)容。但目前在我國外語院校中,可以聘請到法籍教師來講授中翻法的不多。因為這不僅要求該法籍教師自身懂中文,還要達

3、到能夠做翻譯的水平。目前只有北京外國語大學(xué)、北京語言大學(xué)等學(xué)校聘任了法國專家教授中翻法課程,而其他大部分院校的中翻法課程多是由中國教師來講授。另一方面,我國開設(shè)法語教學(xué)的時間并不長,很多人才是通過自學(xué)掌握的法語或者是因為有過在法國的留學(xué)經(jīng)歷而掌握了一些法語知識,但是他們更多的是自己理解掌握了法語表達等語言方面的知識,而并不擅長將其傳遞給學(xué)生。作為教師,僅僅掌握知識是不夠的,具備教學(xué)能力也是必要的,這也是對于教師的最基本的要求,因此,當(dāng)前很多法語教師的教學(xué)能力還有待提高,也就是說,我國目前非常缺乏專業(yè)的法語翻譯教師。1.2 教學(xué)課時設(shè)計不合理現(xiàn)階段多數(shù)設(shè)有法語專業(yè)的高校給予法語翻譯的課時少之又少

4、,而且還不夠合理,學(xué)生進行學(xué)習(xí)的課時不夠緊密。大多數(shù)外語院校通常在高年級安排翻譯理論和實踐課,一周兩次,上一個學(xué)期。教師的教學(xué)工作容易受到課時的限制,教學(xué)時間不足將不可避免地影響教師開展法語翻譯教學(xué)工作,從而影響教學(xué)效果。由于課堂時間比較短,教師很難引導(dǎo)學(xué)生分析較長的文本或進行相應(yīng)的翻譯練習(xí),即便課堂上只分析和解釋個別重點句型,所要花的時間也很長。但如果將這些任務(wù)安排在課下,又很難保證翻譯作業(yè)的質(zhì)量,所以我個人通常會讓學(xué)生學(xué)習(xí)一個相對較短的段落或句子,然后進行實踐練習(xí),以達到理論和實踐相結(jié)合的目的。但是,這樣做又很難培養(yǎng)學(xué)生聯(lián)系上下文、在恰當(dāng)語境內(nèi)靈活翻譯的能力,我認(rèn)為這是一個很大的遺憾。法語

5、翻譯教學(xué)在高校中未得到足夠的重視,部分原因在于學(xué)校尚未區(qū)分教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)。我們都知道,在整個法語教學(xué)中,教師都會給學(xué)生安排thème和version這兩項翻譯練習(xí)。但是僅以此練習(xí)作為翻譯教學(xué)會產(chǎn)生很大的弊端。以巴黎高等翻譯學(xué)院校長達尼卡·塞萊絲柯維奇為代表,提出了翻譯教學(xué)的概念,指出了教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的區(qū)別。理論指出,教學(xué)翻譯是指語言教學(xué)階段的中外互譯,是一種教學(xué)手段,為的是幫助學(xué)生理解原文或檢查他們對某一語法或語言現(xiàn)象的掌握程度。翻譯教學(xué)則是指學(xué)生在具備一定語言交際能力的基礎(chǔ)上進行的技能訓(xùn)練,目的是向?qū)W生傳授理解篇章意義并建立對等的方法。1.3 理論與實踐之間的融合

6、度不夠高,學(xué)生上課積極性不高法語翻譯理論與實踐的教學(xué)涉及很多方面,既要求學(xué)生們掌握法語翻譯的基礎(chǔ)理論知識,還要求他們將這些理論知識正確應(yīng)用于實踐學(xué)習(xí)。根據(jù)當(dāng)代大學(xué)教學(xué)環(huán)境的特點發(fā)現(xiàn),教師對于翻譯理論與實踐課程的有效融合還不夠重視,教師依舊在傳統(tǒng)教學(xué)模式下依據(jù)課本知識對學(xué)生進行法語教學(xué)。教師無法根據(jù)學(xué)生的真實情況因材施教,而僅是復(fù)制課本中的內(nèi)容,導(dǎo)致學(xué)生接受程度受到嚴(yán)重限制。而且,法語教學(xué)課本上的知識相對陳舊,對于學(xué)生缺乏吸引力,導(dǎo)致學(xué)生對法語的學(xué)習(xí)沒有太大興趣,學(xué)習(xí)積極性不高。有些學(xué)生在聽教師講解理論時感到無聊,注意力無法集中,但等到要實踐練習(xí)時,就變得不知所措?;蛟S是因為練習(xí)有些偏難,也或許

7、是因為練習(xí)的內(nèi)容更具文學(xué)性,總之它不那么有趣,也不太具有實用性,所以引起了學(xué)生一定程度的抵觸情緒。雖然在傳統(tǒng)意義上,我們主張教師在法語翻譯教學(xué)過程中應(yīng)涉及政治、經(jīng)濟、文化和社會等各種方面,以擴大學(xué)生的知識面,但鑒于翻譯課程的課時很少,教學(xué)內(nèi)容不應(yīng)該是包羅萬象的,因為復(fù)雜的教學(xué)內(nèi)容必然會使學(xué)生感到困惑,使他們不知道應(yīng)該關(guān)注什么,以至于他們無法掌握一些基礎(chǔ)的翻譯理論和翻譯技巧,最終反而影響了理論與實踐之間的融合。2 法語翻譯理論與實踐課程的良好優(yōu)化策略2.1 優(yōu)化翻譯理論與實踐課程的內(nèi)容設(shè)置和教學(xué)方法對于法語教學(xué)翻譯理論與實踐課程融合效果不夠好的情況,應(yīng)該積極優(yōu)化相應(yīng)課程的內(nèi)容和教學(xué)方法,科學(xué)合理

8、地安排理論與實踐課程。培養(yǎng)學(xué)生的法語翻譯和應(yīng)用技能是一項重要的教學(xué)任務(wù),應(yīng)當(dāng)以教學(xué)目標(biāo)為出發(fā)點,建立好教學(xué)目標(biāo),合理安排翻譯理論與實踐課程的教學(xué)課時。通常我們會在理論課程之后安排實踐課程,以便學(xué)生在全面學(xué)習(xí)法語翻譯理論后可以進行具體練習(xí)。在翻譯理論教學(xué)過程中,我們應(yīng)該試圖擺脫一些太抽象的教學(xué)內(nèi)容。要根據(jù)學(xué)生自身的學(xué)習(xí)情況和心理特點選擇他們?nèi)菀捉邮艿膬?nèi)容進行講述,讓理論和實踐更好地結(jié)合在一起。法語教學(xué)不僅僅是語言知識的傳遞,更是對于文化和價值觀的培養(yǎng)。在開展翻譯理論與實踐課程教學(xué)工作的過程中,教師要學(xué)會運用多種多樣的教學(xué)手段。一名優(yōu)秀的教育家不同于“教書匠”,不應(yīng)拘泥于課本上的內(nèi)容,應(yīng)該博采眾長

9、、兼收并蓄,學(xué)會利用多媒體等現(xiàn)代教育技術(shù)手段,為學(xué)生們提供更多更好的法語教學(xué)課件和視頻音頻,以這些獨特的展示方式刺激學(xué)生的感官,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。在法語教學(xué)過程中,教師需要開展豐富多彩的學(xué)生活動,例如“法語角”、法語歌曲大賽、書法比賽、聽寫比賽、演講比賽等,為學(xué)生提供多樣化的法語學(xué)習(xí)方式,營造良好的學(xué)習(xí)氛圍。2.2 加強法語教師隊伍的建設(shè)工作,合理安排翻譯理論與實踐課程課時法語教師隊伍的建設(shè)將直接影響法語翻譯理論與實踐的教學(xué)效果。為了更好地配合翻譯實踐教學(xué),學(xué)校不僅要積極引進優(yōu)秀的法籍教師,還要積極地培養(yǎng)中國的法語教師。應(yīng)經(jīng)常邀請一些法語專家教授開展講座,以促進法語教師之間的學(xué)習(xí)交流,并盡可

10、能多地提供給年輕教師接受培訓(xùn)和參加繼續(xù)教育的機會。還應(yīng)該指出的是,課時對于學(xué)生掌握法語也是至關(guān)重要的,所以有必要適當(dāng)增加翻譯理論和實踐課程的課時數(shù),讓學(xué)生擁有更多的實踐練習(xí)機會。如果我們不能從教學(xué)大綱上增加教學(xué)時間,那么作為教師的我們就應(yīng)該全面合理地安排課程內(nèi)容,并根據(jù)學(xué)生的實際水平選擇授課內(nèi)容。課后也要布置一些練習(xí)給學(xué)生,讓他們在課下進行探索,比如查找一詞多義或是一些諺語成語的起源等等,幫助他們鞏固課堂上所學(xué)的知識,學(xué)會學(xué)以致用。練習(xí)的難度要由淺入深,難易結(jié)合,內(nèi)容要豐富,避免打擊到學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的信心和動力,同時要減少學(xué)生機械地翻譯,要培養(yǎng)他們使用工具書的良好習(xí)慣,自主地去進行探索發(fā)現(xiàn)。3 結(jié)束語法語,就像英語和漢語,是學(xué)生之間相互交流的工具,教師要注重學(xué)生運用法語進行交流的能力,并做好翻譯理論和實踐課程的內(nèi)容設(shè)置,合理安排翻譯理論與實踐課程時間,優(yōu)化法語翻譯理論與實踐課程的教學(xué)手段,讓學(xué)生學(xué)有所用,為社會做

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論