淺析高校英譯名的翻譯策略_第1頁(yè)
淺析高校英譯名的翻譯策略_第2頁(yè)
淺析高校英譯名的翻譯策略_第3頁(yè)
淺析高校英譯名的翻譯策略_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    淺析高校英譯名的翻譯策略    胡赟摘 要:高校的英譯名由于沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)范章程所制定的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,其英譯名的命名由自身來(lái)決定,存在著諸多差異。隨著公共標(biāo)示語(yǔ)的進(jìn)一步規(guī)范,作為城市公式語(yǔ)一部分的高校英文名,也應(yīng)當(dāng)參照國(guó)外高校英文名,以及標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,與本校的文化底蘊(yùn)來(lái)進(jìn)一步規(guī)范譯法。關(guān)鍵詞:高校英譯名;翻譯策略;公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)一、引言作為城市公示語(yǔ)的一部分,高校英譯名作為高校的英文標(biāo)志形式,具備一定的穩(wěn)定性,一旦確定就不能輕易更改,因此,高校英譯名的準(zhǔn)確性尤為重要。但是對(duì)中國(guó)的高校英譯名考察發(fā)現(xiàn),高校名稱(chēng)的英譯名雖然具備一定的統(tǒng)一性,但是也存在諸多的差異。

2、如何制定標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,并參照國(guó)外高校英文名的構(gòu)成,與本校的人文歷史底蘊(yùn),來(lái)進(jìn)一步規(guī)范高校的英譯名,成為了迫待解決的問(wèn)題。二、高校英譯名分析中國(guó)大學(xué)校名常見(jiàn)的構(gòu)成方式有以下幾種:一是地名+辦學(xué)層次,如北京大學(xué)、湖南大學(xué)、吉林大學(xué)等;二是地名+學(xué)科類(lèi)別+辦學(xué)層次,如北京師范大學(xué)、北京交通大學(xué)、武漢理工大學(xué)等;三是人名+(學(xué)科類(lèi)別+)辦學(xué)層次,如中山大學(xué)、星海音樂(lè)學(xué)院;四是方位+辦學(xué)層次,如中南大學(xué)、西南大學(xué)、東南大學(xué)等;五是方位+學(xué)科類(lèi)別+辦學(xué)層次,如中南林業(yè)科技大學(xué)、華南理工大學(xué)、華東師范大學(xué)等;六是辦學(xué)理念+辦學(xué)層次,如復(fù)旦大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、暨南大學(xué)等。而現(xiàn)有高校名英譯的方法,第一種就是直接以拼音命

3、名。如復(fù)旦大學(xué),英譯名為fudan university;武漢大學(xué),英譯名為wuhan university;,浙江大學(xué),英譯名為zhejiang university;同濟(jì)大學(xué),英譯名為tongji university;中國(guó)人民大學(xué)等。但是,人民大學(xué)最開(kāi)始并不是按照拼音命名的,而是直譯成了“people's university of china”,現(xiàn)在的譯名是“renmin university of china”。前身為陜北公學(xué)的人大,于新中國(guó)成立之初,正式命名為中國(guó)人民大學(xué)。中文名稱(chēng)定好了后,英文名也按照字面意思,就被翻譯成了“people's university

4、of china”??墒菨u漸地,大家就覺(jué)得不對(duì)勁了。因?yàn)椤皃eople's university”在歐美語(yǔ)言體系下,有“成人函授學(xué)?!?、“社區(qū)夜大”的含義,怎么看怎么像個(gè)社區(qū)大學(xué),與人大的定位和實(shí)際地位完全不相符。幾經(jīng)思量之下,學(xué)校最終將英文校名改為了“renmin university of china”。與中國(guó)人民大學(xué)類(lèi)似,中央民族大學(xué)也經(jīng)歷過(guò)更名。中央民族大學(xué)最初的英文譯名是“central university for nationalities”,用的直譯法進(jìn)行的翻譯,后來(lái)也改成了現(xiàn)在的“minzu university of china”。改名的原因也是中英文翻譯的詞不達(dá)意

5、。因?yàn)樵谟h詞典中,“nationality”的第一意思是國(guó)籍,然后才是國(guó)家、民族、部落等其他意思。對(duì)于外國(guó)人而言,看到這個(gè)詞的第一反應(yīng)多半是“國(guó)籍”,而不是我們想表達(dá)的“民族”,不小心理解成“國(guó)籍大學(xué)”,那就完全曲解了這個(gè)原意,弄得很尷尬了。為了體現(xiàn)“包含漢族在內(nèi)的全體中華民族”的意思,民族大學(xué)就將自己的英文名改為了“minzu university of china”。而北京交通大學(xué)與上海交通大學(xué)的英譯名也均采用拼音的方式來(lái)命名,分別為“beijing jiaotong university”與“shanghai jiao tong university”。圍繞“交通大學(xué)”名稱(chēng)中“交通”二

6、字的爭(zhēng)論歷來(lái)不斷。追其“交通”譯成“jiaotong”起源要從民國(guó)的一個(gè)無(wú)所不管的部門(mén)交通部說(shuō)起(我國(guó)的臺(tái)灣省目前還保留著早期交通部的各項(xiàng)功能:交通運(yùn)輸、旅游觀光、氣象服務(wù)、通信等生活諸多方面)。在這種情況下,要將交通翻譯為英文,絕沒(méi)有只翻譯成“traffic”或“communication”那么簡(jiǎn)單,因?yàn)樗_萬(wàn)象(all-inclusive),根本不是一個(gè)簡(jiǎn)單的“traffic”或“communication”所能牽強(qiáng)涵蓋的。因此,當(dāng)年無(wú)所不包的交通部下轄的大學(xué)也無(wú)所不包,因此“jiaotong”的拼音翻譯,解決了其漢字涵蓋面廣、難以解釋的問(wèn)題,可謂當(dāng)年一創(chuàng)舉。第二種英譯命名的方法就是直譯

7、法了,一般根據(jù)中文來(lái)進(jìn)行翻譯。比如北京科技大學(xué),英譯名為university of science & technology beijing(ustb),北京郵電大學(xué),英譯名為beijing university of posts and telecommunications;中央戲劇學(xué)院,英譯名為the central academy of drama;東北林業(yè)大學(xué),英譯名為northeast forestry university;華南理工大學(xué),英譯名為south china university of technology;上海財(cái)經(jīng)大學(xué),英譯名為shanghai universi

8、ty of finance and economics;東南大學(xué),英譯名為southeast university;等。第三種高校名英譯的方法是意譯法。在翻譯大學(xué)校名時(shí),首先應(yīng)考慮直譯,其次才考慮意譯。翻譯后的英文名最好能夠回譯。理想的翻譯是,有一定英文水平的中國(guó)人一看某大學(xué)的英文譯名,馬上就能反應(yīng)出是哪所大學(xué)。比如上文提到的二種情況,我們只要一看到英文名稱(chēng),就可以馬上想出它的中文名。那采用意譯法的英譯名不是很多,目前主要關(guān)于“師范大學(xué)”與“外國(guó)語(yǔ)大學(xué)”的譯法。我們不難發(fā)現(xiàn)北京師范大學(xué)、華東師范大學(xué)、東北師范大學(xué)、華中師范大學(xué)、湖南師范大學(xué)等,都把師范大學(xué)翻譯成“normal universi

9、ty”。我國(guó)的“師范”類(lèi)高等院校的英文校名為何會(huì)是normal university/ college呢?按照維基百科上資料,近代最早的師范學(xué)校,是于1794年建立的巴黎高等師范學(xué)校(法語(yǔ):?colenormale supérieure de paris)。其中的法語(yǔ):normale,來(lái)自拉丁語(yǔ):noma,本義為規(guī)范,巴黎高等師范學(xué)校的建校者,希望這間學(xué)校成為教育規(guī)范的來(lái)源。在此之后,出現(xiàn)了師范學(xué)校(法語(yǔ):écolenormale,英語(yǔ):normal school)。但是,這樣的用法如今也已經(jīng)不多見(jiàn),通常都是說(shuō)“teachers college”。而“外國(guó)語(yǔ)大學(xué)”的譯法,北

10、京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)譯為“beijing foreign studies university”,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)譯為“shanghai international studies university”。為什么不直譯成“foreign language university”?這跟大學(xué)的教學(xué)內(nèi)容有關(guān)。當(dāng)今,國(guó)內(nèi)的大多數(shù)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)或外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,由于其學(xué)科范圍已經(jīng)不再局限于外語(yǔ)教學(xué),相反,其涵蓋了許多涉外學(xué)科,甚至是一些理工類(lèi)學(xué)科,所以不用直譯。另外,還有一些關(guān)于特殊拼寫(xiě)的高校英譯名,其中最明顯的當(dāng)屬北京大學(xué)的英譯名“peking university”和清華大學(xué)的英譯名“tsinghua univers

11、ity”。1906年,為規(guī)范中國(guó)地名的羅馬字母拼寫(xiě),“郵政式拼音”開(kāi)始使用,歷史悠久的“peking”一詞作為“北京”的習(xí)慣拼法被收入該系統(tǒng)。又過(guò)了半個(gè)多世紀(jì),漢語(yǔ)拼音方案頒布,中國(guó)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)用方案作為人名地名羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織確定方案為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)?!耙?guī)矩”既定,beijing的拼法也逐漸被國(guó)際社會(huì)普遍接受。雖然,隨著規(guī)范拼法beijing的普及,“peking”一詞轉(zhuǎn)而呈現(xiàn)出超越地名的歷史文化韻味無(wú)論是品烤鴨(peking duck)、聽(tīng)京戲(peking opera),還是去周口店和先人(peking man)侃侃歷史。因此,北京大學(xué)也仍使用該譯名。而清華大學(xué)的譯名“tsinghua university”也正是依照“郵政式拼音”的規(guī)則,做出的音譯。三、結(jié)語(yǔ)校名翻譯看似輕而易舉,可以一揮而就,而事實(shí)上要譯得精確而且

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論