《環(huán)境工程專業(yè)英語》專題式教學的探索_第1頁
《環(huán)境工程專業(yè)英語》專題式教學的探索_第2頁
《環(huán)境工程專業(yè)英語》專題式教學的探索_第3頁
《環(huán)境工程專業(yè)英語》專題式教學的探索_第4頁
《環(huán)境工程專業(yè)英語》專題式教學的探索_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    環(huán)境工程專業(yè)英語專題式教學的探索    楊靜摘要:作者在環(huán)境工程專業(yè)英語教學中發(fā)現(xiàn)學生學習該課程時普遍存在這樣一些問題:專業(yè)術語難記憶、專業(yè)句子難翻譯、專業(yè)知識不系統(tǒng)、英文摘要不好寫,為此作者探索了專題式的教學方法,即專業(yè)術語記憶方法、專業(yè)句子翻譯技巧、專業(yè)知識體系構建和論文摘要結構四個方面的專題教學,通過開展這四個專題的教學,學生在有限的課時內完成多篇課文的學習外,還能掌握更多的英文術語,提高閱讀和翻譯英文文獻的能力,構建起英文表達的專業(yè)知識體系,更好地完成畢業(yè)論文英文摘要的撰寫。關鍵詞:環(huán)境工程;專業(yè)英語;專題式教學:g642.0 文獻標志碼

2、:a :1674-9324(2018)36-0187-03一、教學中發(fā)現(xiàn)的問題作者在環(huán)境工程專業(yè)英語的歷年教學中發(fā)現(xiàn)這樣一些問題:1.學生初次接觸專業(yè)英語,普遍反映生詞太多、句子太長、難以讀懂和翻譯。2.專業(yè)英語的學習是設置在專業(yè)課程的學習之后,專業(yè)英語學習的是這些專業(yè)知識的英文表達,但在教學中感覺很多學生在完成了專業(yè)課的學習之后頭腦里仍然沒有建立起每門課程的知識體系,而如果沒有一個扎實的中文知識體系,就不會有一個清晰的英文知識體系。3.學生閱讀和翻譯能力提高不明顯,在翻譯與畢業(yè)論文或設計相關的英文文獻時,仍然感覺很困難。4.撰寫的畢業(yè)論文或設計的英文摘要不符合規(guī)范。針對以上這些問題,作者在教

3、學中開展了相應的專題式教學。二、針對性地開展專題教學1.專業(yè)術語記憶方法的專題。每門專業(yè)課的英文知識體系,都是由大量的英文術語組成的。不掌握這些術語,也就掌握不了專業(yè)知識。但英文術語往往數(shù)量多、拼寫繁雜,如何能夠在短時間內盡可能多地掌握,本人會專門開展兩節(jié)課時的專業(yè)術語記憶方法的專題,介紹以下方法等:(1)詞根詞綴記憶法:環(huán)境工程專業(yè)英語里有一些表達專業(yè)意義的詞根,記住這些詞根的含義就能掌握一大批詞匯,比如“bio-”(生物)是一個希臘詞根1,出現(xiàn)在“biodegradation”(生物降解)、“bioaccumulation”(生物積累)、“bioamplification”(生物放大)等一

4、批與生物有關的詞匯中。再比如殺蟲劑insecticide、除草劑herbicide、殺菌劑fungicide、殺鼠劑rodenticide,它們的共同特點是以“-icide”結尾,這是一個有“切、殺”的含義的拉丁詞根。專業(yè)英語里還有很多詞綴,比如“pre-”(前,預),可以加在“加氯消毒”、“臭氧消毒”、“沉淀”、“曝氣”等很多單詞前,含義變成“預加氯消毒”、“預臭氧消毒”、“預沉淀”、“預曝氣”;又比如“de-”前綴有“減少、去除”的含義,所以當看到“degrade”(降解)、“decompose”(分解)、“dewater”(脫水)、“decolor”(脫色)時,可以通過前綴推斷出它們的大

5、致含義。這里只是舉了幾個例子,實際上還有很多常用的詞綴詞根,如果學生掌握的話,對于記憶專業(yè)術語可以起到事半功倍的效果。(2)其他構詞方法幫助記憶:有“合成法”,將兩個或兩個以上的詞直接連在一起構成新詞,比如greenhouse溫室、groundwater地下水、byproduct副產品;有“縮略法”,比如automobile變成auto(汽車),aeroplane變成plane(飛機),influenza變成flu(流感);有“截詞法”,比如smoke+fogsmog(煙霧)、reduce+oxidizeredox(氧化還原);還有“首母詞”,比如bod(生化需氧量)、tsp(總懸浮顆粒),這

6、樣的詞在環(huán)境工程專業(yè)課程中就已經出現(xiàn)了,在上專業(yè)英語時則要求學生弄清楚它們的全拼。(3)對比記憶法:“organic”(有機的)和“inorganic”(無機的)、“aerobic”(好氧的)和“anaerobic”(厭氧的)、“point source”(點源)和“non-point source”(非點源)、“influent”(進水)和“effluent”(出水),這些成雙成對的反義詞,在拼寫上要么多一個前綴,要么只有很小的區(qū)別,本人在教學時一般都一起提供,要求學生對比記憶。(4)化合物命名規(guī)則:環(huán)境工程專業(yè)英語里面化合物出現(xiàn)得非常多,我總結了這樣一些命名規(guī)則教授給學生,比如,無機化合物

7、中,氧化物oxide、硫化物sulfide、氟化物fluoride、氯化物chloride都是某元素+ide,硫酸鹽sulfate、硝酸鹽nitrate、磷酸鹽phophate、氯酸鹽chlorate都是某元素+ate;有機化合物的命名規(guī)則是“前綴+詞根+基本有機物”,如果學生能夠掌握數(shù)字16對應的前綴、一些常見取代基的詞根和一些基本有機物如乙烷、乙烯、苯等,那么學生通過命名規(guī)則就可以識別和拼讀一大批常見有機污染物。(5)記憶一些基礎學科詞匯:環(huán)境工程是一門交叉學科,涉及數(shù)學、物理、化學、微生物等多門學科,適當掌握一些這些基礎學科的術語,對于提高專業(yè)英語詞匯量和幫助閱讀文獻也是非常重要和有幫助

8、的,在這方面我也會向學生提供一些基礎學科術語的總結文檔。2.翻譯技巧的專題。僅僅掌握英文的專業(yè)術語和知識,還是不夠的。我們開設這門課的目的,是要學生能夠更好更快地閱讀和翻譯英文文獻。我會在緊張有限的課時中抽出一次課的時間給學生講解專業(yè)英語的特點和翻譯技巧。主要的技巧有以下方面:(1)詞義的判斷和選擇:比如plant,學生在一開始都是翻譯成“植物”,而不知道它很多時候是做“工廠”講,比如water treatment plant水處理廠、power plant電廠。詞意的判斷和確定要根據(jù)上下文,有時還要根據(jù)詞性、單復數(shù)。(2)何時需要加詞或減詞:情況比較多,這里只各舉一個例子。“numerous

9、 wastewater treatment technologies exist,each with their respective merits”(現(xiàn)在有很多廢水處理方法,每一種都具有其優(yōu)點),翻譯成中文后,加了“現(xiàn)在”一詞,使英語中的時態(tài)能反映出來?!癮ny substance is made up of atom whether it is a solid,a liquid,or a gas”(任何物質,不管它是固體、液體或氣體,都是由原子組成的),省略了三個不定冠詞,它們不需要翻譯出來。(3)詞性什么情況下可以轉換:一個英語句子中一般只能有一個謂語動詞,而漢語句子卻可以有很多謂語動詞

10、連用,我們可以把英語句子中的很多其他成分轉換成漢語句子中的動詞。還是用上面的例子,“numerous wastewater treatment technologies exist,each with their respective merits”(現(xiàn)在有很多廢水處理方法,每一種都具有其優(yōu)點),“with”翻譯成“具有”。此外還有非名詞譯成名詞、非形容詞譯成形容詞的情況。(4)句子成分如何轉譯或分譯:“attempts are made to develop a new technique for denitrification”(試圖開發(fā)一種新的脫氮技術),英文中的主語“attempts”

11、轉譯成了漢語中的謂語“試圖”。這種轉譯的情況經常遇到。分譯的情況也經常遇到,英文中較長的句子成分應該分離出來譯成獨立句,“petroleum was formed at a later time than coal from plants and animals that lived in shallow seas”(石油是由生長在淺海的動植物形成的,其形成時間比煤晚)。(5)被動語態(tài)的翻譯:專業(yè)英語中被動語態(tài)的句子比比皆是,絕大部分應該翻譯成主動句,才符合漢語的表達習慣。比如,“the results of an investigation on the problem of ground-

12、level o3 are presented”(本文提出了對近地面臭氧問題的調查結果)。(6)掌握常見數(shù)學符號的讀法。專業(yè)英語中有時會出現(xiàn)2(平方)、3(立方)、(大于等于)、/(幾比幾)等數(shù)學符號,學生基本上都不會讀,為此我總結了一批數(shù)學符號的讀法,不僅在閱讀時要求學生會讀,在有機會參加的國際學術交流、學術會議中也要求會說。此外,每次在上第一堂課時,我還會對學生提出學習此門課程的最基本的要求:課前要預習、課后要復習,課文要多讀幾遍,要盡量自己翻譯理解,不能完全依靠老師講解,平時還要盡量多讀一些簡單的英文文獻,讀一些與環(huán)保有關的英文新聞,積極培養(yǎng)閱讀和翻譯專業(yè)英語的能力。3.專業(yè)知識體系的總結

13、專題。環(huán)境工程專業(yè)英語一門課實際上對應了環(huán)境工程專業(yè)中水污染、大氣污染、固廢污染、噪聲污染、環(huán)境影響評價等多門專業(yè)課的內容,只不過后者是以中文為載體,前者是以英文為載體。為了讓學生更好地掌握專業(yè)英語,我覺得有必要構建起英文的知識體系。比如水污染控制工程這門專業(yè)主干課,主要的知識點有污水的類型、水中污染物的種類和主要參數(shù)、處理的程度和方法、生物處理法的種類和特點、污泥處理的方法等。而一本專業(yè)英語教材往往不會囊括所有的知識點,需要老師進行收集和補充。這個過程是一個比較費時、費力并且需要不斷積累和更新的過程。在這個過程中,本人還注意多用英文圖表的形式去組建體系。目前為止,本人已經收集了大量污水處理流

14、程、處理構筑物、各種除塵器、各種脫硫脫硝工藝、垃圾焚燒發(fā)電流程、垃圾填埋場構造的英文圖片和歸納表格,它們比單純的文字更能幫學生理解和掌握知識。構建起每一門專業(yè)必修課的英語知識體系,這對學生既是一個專業(yè)知識的復習,又是一次英文詞匯的拓展。教學中發(fā)現(xiàn),學生們對認識常用技術、設備的英文表達還是非常感興趣的。4.論文和摘要的結構及常用句型的專題。專業(yè)英語在本科階段的最大應用就是畢業(yè)論文(設計)的英文摘要。我會專門安排一次課的時間給學生講授論文及摘要的基本結構和常用句型,并就一些例子進行分析。論文的基本結構是title(標題)、author(作者)、abstract(摘要)、key words(關鍵詞)

15、、introduction(引言)、materials and methods(材料與方法)、result and analysis(結果與分析)、conclusions (結論)、acknowledge(致謝)、references(參考文獻)5。其中摘要是論文的梗概,所以摘要的基本結構和論文正文的組成是一樣的:introduction(引言)、materials and methods(材料與方法)、result and analysis(結果與分析)、conclusions (結論),總結起來就是imrac。在目前使用的專業(yè)英語教材中并沒有出現(xiàn)這些內容,但我會補充介紹,還會在期末考試中進

16、行考查,因為這是學生必須掌握的知識點。論文的常用句型是“主語核心詞+修飾語+被動語態(tài)的謂語動詞”,主語核心詞往往是一些表達抽象意義的名詞,如attempt嘗試,process過程,effect影響,result結果等等,修飾語可以是介詞短語、形容詞短語、分詞短語、不定式短語、定語從句等,而謂語動詞通常是study,discuss,investigate,describe,develop,present等等表示討論、研究、調查、提出之類的詞6-8。通過專題講解論文、摘要的結構和常用句型,近三年環(huán)境工程專業(yè)本科生畢業(yè)論文初稿中中英文摘要在結構和句型上的規(guī)范性有明顯提高,特別是英文摘要對術語的使用明

17、顯熟練。三、總結及建議通過開展專業(yè)術語記憶方法、專業(yè)句子翻譯技巧、專業(yè)知識體系構建和英文論文結構知識四個專題的教學,能讓學生在有限的課時內完成多篇課文的學習之外,還能掌握更多的英文術語、明顯地提高閱讀和翻譯英文文獻的能力,腦子里構建起英文表達的專業(yè)知識體系,更好地完成畢業(yè)論文英文摘要的撰寫。另外,本人想對這門課程的教學提出一些教務安排上的建議和意見:1.增加課時:現(xiàn)在的32個課時,剛剛夠把所用教材中最基本的課文講解一遍,僅僅是培養(yǎng)輸入能力中的讀或譯,沒有更多的時間用于培養(yǎng)輸出能力中的聽力訓練、口頭表達訓練和寫作訓練。2.改變授課教室:專業(yè)英語的教室一直是普通教室,不給安排多媒體教室。其實專業(yè)英語課程也是有很多圖片資源、聽力資源和視頻資源的,希望以后能夠滿足教師的需求,或者至少進行一次嘗試。3.對教師的培訓:專業(yè)英語教師一般還是由專業(yè)課教師擔任,但專業(yè)課教師畢竟不是英語專業(yè)出身,英語的聽說水平還有待提高,這方面希望學校能大力支持,允許教師進修培訓英語,提高英語聽說能力。4.開展內部交流:現(xiàn)在我校很多院部都開設了專業(yè)英語課程,雖然大家不是同一個專業(yè)的,但也可以坐在一起,就教學方法、教學經驗進行交流,相信一定是有裨益的。參考文獻:1李五全.英語萬詞速成m.成都:四川人民出版社,2006.2謝雯,劉曉毅.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論