公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語規(guī)范研究_第1頁
公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語規(guī)范研究_第2頁
公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語規(guī)范研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語規(guī)范研究    【摘要】公共場(chǎng)所使用的英語標(biāo)識(shí)語是否規(guī)范,直接關(guān)系到這個(gè)城市的整體形象,也影響著下一代的英語教育。本文結(jié)合目前公共場(chǎng)所的英語標(biāo)識(shí)語存在的問題,提出提升公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語規(guī)范性的措施。【關(guān)鍵詞】公共場(chǎng)所;英語標(biāo)識(shí)語;規(guī)范【作者簡(jiǎn)介】崔連歡,長(zhǎng)春師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系。規(guī)范化的英文標(biāo)識(shí)語使用不僅是一個(gè)國(guó)家對(duì)外英文普及程度的重要體現(xiàn),同時(shí)正確的公共場(chǎng)所英語提示語能夠成為下一代的英語教育的“第一任老師”?;谀壳肮矆?chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語規(guī)范化現(xiàn)狀,分析出現(xiàn)這些問題的原因,針對(duì)性提出建立公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語規(guī)范數(shù)據(jù)庫,實(shí)現(xiàn)英語規(guī)

2、范化翻譯的“學(xué)”與“用”緊密結(jié)合,在公共場(chǎng)所大力推廣規(guī)范的英語標(biāo)識(shí)語,對(duì)社會(huì)健康發(fā)展和城市文明建設(shè)具有重要意義。一、公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語存在的問題公共場(chǎng)所的英語標(biāo)識(shí)語經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不規(guī)范情況,具體表現(xiàn)在語法問題、拼寫錯(cuò)誤、理解性錯(cuò)誤和中式英語問題等方面。公共場(chǎng)所的各種英語標(biāo)識(shí)語出現(xiàn)語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤問題,主要原因就是翻譯人員對(duì)英語語法規(guī)則不了解。比如“小心落水”應(yīng)該是“caution!water”,但是一些公共場(chǎng)所卻將這句話翻譯為“be carerful,falling water”;在公共場(chǎng)所的英語標(biāo)識(shí)語中出現(xiàn)的拼寫錯(cuò)誤,完全是由于制作人員的疏忽大意造成的;理解性錯(cuò)誤主要是英語標(biāo)識(shí)語在制作過程中,譯者直

3、接按照自己對(duì)中文釋義的理解進(jìn)行翻譯,對(duì)英語所在國(guó)家的語言習(xí)慣和風(fēng)俗文化缺乏一定了解;中式英語是因?yàn)楹芏喾g人員直接按照中文標(biāo)識(shí)語字字對(duì)應(yīng)的生硬創(chuàng)作。同時(shí),針對(duì)目前公共場(chǎng)所的規(guī)范化英語標(biāo)識(shí)語缺乏合理的整合,很少有相關(guān)數(shù)據(jù)庫可以支持標(biāo)識(shí)語的規(guī)范化建設(shè)工作,導(dǎo)致工作人員在翻譯與制作標(biāo)識(shí)語時(shí)不能及時(shí)有效的對(duì)照與研究。另外,對(duì)于目前公共場(chǎng)所已經(jīng)存在的不規(guī)范英語標(biāo)識(shí)語,缺乏必要的監(jiān)督和管理,導(dǎo)致出現(xiàn)的錯(cuò)誤不能及時(shí)改正。二、提升公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語規(guī)范性的措施要有效提升公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語規(guī)范性,首先要提升翻譯人員自身專業(yè)化素養(yǎng)。針對(duì)公共場(chǎng)所制定相關(guān)英語標(biāo)識(shí)語的時(shí)候,可以邀請(qǐng)專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)或者英語翻譯方面的教授等

4、專業(yè)人員參與標(biāo)識(shí)語的翻譯工作,并定期組織社會(huì)志愿者團(tuán)隊(duì)對(duì)公共場(chǎng)所相關(guān)英語標(biāo)識(shí)語進(jìn)行審核。其次,要完善的制定英語標(biāo)識(shí)語規(guī)范,給與翻譯者以及管理者規(guī)范化的引導(dǎo)。相關(guān)部門要加快對(duì)規(guī)范化公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語的整合,并建立完善的公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語數(shù)據(jù)庫,并通過微博、微信公眾號(hào)等形式加強(qiáng)推廣和宣傳,使標(biāo)識(shí)語制作人員以及翻譯人員能夠通過相關(guān)數(shù)據(jù)庫獲取標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯。最后,要加強(qiáng)對(duì)英語標(biāo)識(shí)語制作人員與相關(guān)部門的監(jiān)管,組織專門人員定期巡查相關(guān)標(biāo)識(shí)語的規(guī)范性,加強(qiáng)對(duì)商場(chǎng)、公園以及街道等場(chǎng)所的英語標(biāo)識(shí)語監(jiān)督,及時(shí)發(fā)現(xiàn)不規(guī)范的英語標(biāo)識(shí)語,并進(jìn)行改正。對(duì)標(biāo)識(shí)語制作人員要適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行專業(yè)化培訓(xùn),并加強(qiáng)對(duì)制作成果的審核,提升公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語的規(guī)范性。三、結(jié)束語目前的公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語存在很多不規(guī)范現(xiàn)象。雖然英文標(biāo)識(shí)語是為了給外國(guó)友人提供方便,但是不規(guī)范的英語標(biāo)識(shí)語也在潛移默化的影響著下一代的英語教育,更是影響著整個(gè)城市的國(guó)際化發(fā)展。因此,有必要根據(jù)造成英語標(biāo)識(shí)語不規(guī)范的原因,采取必要的解決對(duì)策,合理建設(shè)并推廣規(guī)范化的英語標(biāo)識(shí)語數(shù)據(jù)庫平臺(tái),保障公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語的規(guī)范性。參考

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論