授權(quán)經(jīng)銷商協(xié)議(中英文)(共16頁)_第1頁
授權(quán)經(jīng)銷商協(xié)議(中英文)(共16頁)_第2頁
授權(quán)經(jīng)銷商協(xié)議(中英文)(共16頁)_第3頁
授權(quán)經(jīng)銷商協(xié)議(中英文)(共16頁)_第4頁
授權(quán)經(jīng)銷商協(xié)議(中英文)(共16頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、授權(quán)經(jīng)銷商協(xié)議 Authorized Dealer AgreementBased on the equality and mutual benefit, both parties made and entered into the following agreement on, both parties should carry out business according to the following terms and conditions upon signature. 根據(jù)平等互利,雙方作出分為以下協(xié)議簽訂,雙方應(yīng)開展業(yè)務(wù)按照下列條款和條件的簽名。 Based on the equ

2、ality and mutual benefit, both parties made and entered into the following agreement on, both parties should carry out business according to the following terms and conditions upon signature. 1. The Parties Concerned 有關(guān)締約方 The Parties ConcernedParty A: 甲方: Party A:Add: 地址: Add:Tel: 電話: Tel:Fax: 傳真:

3、Fax:E-mail: 電子郵箱: E-mail:Party B: 乙方: Party B:Add: 地址: Add:電話:Tel:Fax: 傳真: Fax:E-mail: 電子郵箱: E-mail:1. Definitions 定義 Definitions When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the

4、 terms defined:當(dāng)本協(xié)議中使用的下列術(shù)語應(yīng)具有各自的含義表示,這種意義是適用于這兩種定義方面的單數(shù)和復(fù)數(shù)形式: When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined: · “Agreement” means this agreement, the Schedu

5、les attached hereto and any documents included by reference, as each may be amended from time to time in accordance with the terms of this Agreement; “協(xié)議”指本協(xié)議附表所附的任何文件 , 包括參照,因?yàn)槊總€(gè)可能不時(shí)按照當(dāng)本協(xié)議的條款作出修訂; · “Agreement” means this agreement, the Schedules attached hereto and any documents included by r

6、eference, as each may be amended from time to time in accordance with the terms of this Agreement;· “Accessories” means the accessories described in Exhibit A attached hereto, and includes any special devices manufactured by Part A and used in connection with the operation of the Goods.“配件/附件”是

7、指圖標(biāo)A所述附上的配件,并包括A部分所制造并用于連接貨物運(yùn)作的特殊裝置。附件可能被從圖表A中被刪掉也可能加進(jìn)去, 公司單方面可隨時(shí)自行更改他們的規(guī)格和設(shè)計(jì), 要向乙方郵寄書面通知。每個(gè)更改,在書面通知發(fā)送給分銷商的15天后生效。- “Accessories” means the accessories described in Exhibit A attached hereto, and includes any special devices manufactured by Part A and used in connection with the operation of the Goo

8、ds. Accessories may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Company at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Part B. Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent to Dist

9、ributor. · “Affiliate means” any company controlled by, controlling, or under common control with Company. “加盟是指”控制的任何公司,控制,或與公司共同控制。 Affiliate means any person, corporation or other entity: 加盟指任何人,公司或其他實(shí)體: o which owns, now or hereafter, directly or indirectly 33% or more of any class of the v

10、oting stock of Part A or is, now or hereafter, directly or indirectly, in effective control of Part A; or 擁有,現(xiàn)在還是以后,直接的或是間接的超過33%的有投票權(quán)的股票類表決直接或間接的有效控制A,或 o 33% or more of any class of the voting stock of which Part A, or a party described in paragraph (i), owns, now or hereafter, directly or indirec

11、tly, or of which Part A, or a party described in paragraph (i), is, now or hereafter, directly or indirectly, in control. 33或以上的任何其中A部分,或在第(i)項(xiàng)所述的一方,擁有,現(xiàn)在還是以后,直接或間接,或投票權(quán)的股票類 , 其中A部分,或在段所述(一一黨),是在現(xiàn)在還是以后,直接或間接控制。 · “Affiliate means” any company controlled by, controlling, or under common control

12、with Company. Affiliate means any person, corporation or other entity: o which owns, now or hereafter, directly or indirectly 33% or more of any class of the voting stock of Part A or is, now or hereafter, directly or indirectly, in effective control of Part A; or o 33% or more of any class of the v

13、oting stock of which Part A, or a party described in paragraph (i), owns, now or hereafter, directly or indirectly, or of which Part A, or a party described in paragraph (i), is, now or hereafter, directly or indirectly, in control. · “Customer” means any person who purchases or leases Products

14、 from Part B. “客戶”是指任何人誰購買或租賃產(chǎn)品B部分· “Customer” means any person who purchases or leases Products from Part B. · “Delivery Point” means Part A's facilities at FULL ADDRESS. “投遞點(diǎn)”是指在詳細(xì)地址A部分設(shè)施。 Delivery point means Distributor's facilities at FULL ADDRESS. 傳遞點(diǎn)是指在詳細(xì)地址分銷商的設(shè)施。- “Delivery

15、 Point” means Part A's facilities at FULL ADDRESS. Delivery point means Distributor's facilities at FULL ADDRESS. · “Exhibit” means an exhibit attached to this agreement. “展覽”是指該協(xié)議所附的展覽。- “Exhibit” means an exhibit attached to this agreement.· “Goods” means those items described in

16、 Exhibit A. Goods may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Company at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Distributor. “貨物”是指圖表A中的產(chǎn)品.圖表A中的產(chǎn)品可以增加或減少。A表中的任何產(chǎn)品和附件的變化都要以書面形式告知乙方。每個(gè)變更在通知道分銷商15天后方可生效。· “Go

17、ods” means those items described in Exhibit A. Goods may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Company at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Distributor. Each change shall become effective 15 days followi

18、ng the date notice thereof is sent to Distributor.· “Products” means Goods and Accessories. “產(chǎn)品”是指商品和配件。- “Products” means Goods and Accessories· “Territory” means the geographic area outlined in Article 6. “領(lǐng)土”是指地理區(qū)域 , 在第6條所述。- “Territory” means the geographic area outlined in Article 6.&

19、#183; “Trademark” means any trademark, logo, service mark or other commercial designation, whether or not registered, used to represent or describe the Products of Party A. “商標(biāo)”是指任何商標(biāo),標(biāo)志,服務(wù)標(biāo)志或其他商業(yè)名稱,不論是否登記,用來表示或描述甲方產(chǎn)品 - “Trademark” means any trademark, logo, service mark or other commercial designat

20、ion, whether or not registered, used to represent or describe the Products of Party A.3. Appointment 預(yù)約 AppointmentParty A hereby appoints Party B as its Authorized Dealer Agent to solicit orders for the Products stipulated in Article 6 from customers in the territory stipulated in Article 6. 甲方特此任命

21、乙方為授權(quán)經(jīng)銷商,在第6條規(guī)定的地區(qū)銷售產(chǎn)品。Party B accepts and assumes such appointment. Part A, to the extent that it is legally Permitted to do so, (i) shall not appoint any Party B or agent in the Territory for the Products other than Party B, (ii) shall not, and shall cause any Affiliate not to, knowingly sell Prod

22、ucts to any person other than Part B or a party designated by Party B for use or resale within the Territory, and (iii) shall use its best efforts to prevent any party other than Party B from seeking customers for the Products in the Territory, from establishing any branch related to the distributio

23、n of Products in the Territory, or from maintaining any distribution depot with respect to the Products in the Territory. If Party A, or any Affiliate, sells any Product which is eventually resold in the Territory (other than a sale to Party B or a party designated by Party B) and Party A, or that A

24、ffiliate, had reason to know at the time of its sale of that Product that such resale was likely to occur, Party A shall, immediately after the trigger sale (which shall be the resale of the Product in the territory or the sale immediately preceding the use of the Product in the Territory) is contra

25、cted, pay to the Party B 10 % of the price of that Product under this Agreement at the time that the trigger sale was contracted, which payment shall represent a recapture of certain advertising and capital expenditures made by Party B. Nothing contained in this Section shall affect any other right

26、or remedy which Party B may have pursuant to this Agreement. 乙方接受并承擔(dān)任命。A部分 , 即它在法律上是允許這樣做的程度,(i)不得任命任何第三方在乙方代理地區(qū)銷售甲公司產(chǎn)品,(ii)不得在乙方代理的地區(qū)設(shè)任何個(gè)人或者公司形式的第三方加盟來銷售乙方所代理的產(chǎn)品。(三)甲方必須盡最大的努力防止任何其它地區(qū)的經(jīng)銷商在乙方所代理的地區(qū)出售產(chǎn)品。如果甲方或任何加盟,直接銷售任何產(chǎn)品到乙方所代理的地區(qū),或最終轉(zhuǎn)售到乙方所代理的地區(qū)(除向乙方或乙方指定的一方出售),要在出銷售行為發(fā)生之前告知乙方,并須向乙方支付該交易交總額的10。此費(fèi)用作為補(bǔ)

27、償乙方所支出的廣告和其它的相關(guān)資本支出。 Party A hereby appoints Party B as its Authorized Dealer Agent to solicit orders for the Products stipulated in Article 6 from customers in the territory stipulated in Article 6. Party B accepts and assumes such appointment. Part A, to the extent that it is legally Permitted to

28、do so, (i) shall not appoint any Party B or agent in the Territory for the Products other than Party B, (ii) shall not, and shall cause any Affiliate not to, knowingly sell Products to any person other than Part B or a party designated by Party B for use or resale within the Territory, and (iii) sha

29、ll use its best efforts to prevent any party other than Party B from seeking customers for the Products in the Territory, from establishing any branch related to the distribution of Products in the Territory, or from maintaining any distribution depot with respect to the Products in the Territory. I

30、f Party A, or any Affiliate, sells any Product which is eventually resold in the Territory (other than a sale to Party B or a party designated by Party B) and Party A, or that Affiliate, had reason to know at the time of its sale of that Product that such resale was likely to occur, Party A shall, i

31、mmediately after the trigger sale (which shall be the resale of the Product in the territory or the sale immediately preceding the use of the Product in the Territory) is contracted, pay to the Party B 10 % of the price of that Product under this Agreement at the time that the trigger sale was contr

32、acted, which payment shall represent a recapture of certain advertising and capital expenditures made by Party B. Nothing contained in this Section shall affect any other right or remedy which Party B may have pursuant to this Agreement.如果有任何第三方(除乙方和其所屬公司)向甲方求購產(chǎn)品,甲方需將求購信息轉(zhuǎn)給乙方處理。If Party A or any Aff

33、iliate is contacted by any party inquiring about the purchase of Products in the Territory (other than Party B or a party designated by Party B), Party A shall, or shall cause that Affiliate to, refer such party to Party B for handling.If Party A or any Affiliate is contacted by any party inquiring

34、about the purchase of Products in the Territory (other than Party B or a party designated by Party B), Party A shall, or shall cause that Affiliate to, refer such party to Party B for handling.如、如Party B declares that it shall not sell Party A products outside territory outlined in Article 6 without

35、 a permission of Party A. 乙方聲明 ,在不得到甲方許可的情況下,不得在其代理區(qū)外的地方銷售第6條所列的產(chǎn)品。Party B declares that it shall not sell Party A products outside territory outlined in Article 6 without a permission of Party A.4. Products 產(chǎn)品 ProductsLED LIGHTING PRODUCTS: LED tube light, LED bulb light, LED down light, LED Strip

36、Light, etc produced by Party A. The exact list of products is attached to this Agreement as Exhibit A. Goods may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Party A at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Party B

37、. Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent. LED照明產(chǎn)品:發(fā)光管燈,LED燈泡燈,LED筒燈,LED燈條燈,等由甲方的產(chǎn)品。產(chǎn)品名稱已例于表A。甲方可以更改產(chǎn)品的設(shè)計(jì)和規(guī)格。任何改動(dòng)需以書面形式告知乙方。甲方發(fā)出通知15天后方可生效。 LED LIGHTING PRODUCTS: LED tube light, LED bulb light, LED down light, LED Strip Light, etc produced by Party A. Th

38、e exact list of products is attached to this Agreement as Exhibit A. Goods may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Party A at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Party B. Each change shall become effecti

39、ve 15 days following the date notice thereof is sent.5. New Products 新產(chǎn)品 New ProductsIf Company or any Affiliate now or hereafter manufactures or distributes, or proposes to manufacture or 如果本公司或任何加盟現(xiàn)在還是以后的生產(chǎn)和銷售,或建議制造或 distribute, any product other than the Products, Company shall immediately notify

40、, or cause such Affiliate to notify, Distributor of that fact and of all details concerning that product. 分發(fā),任何產(chǎn)品比其他的產(chǎn)品,公司應(yīng)立即通知,或造成這種加盟通知,分銷商這一事實(shí) , 所有有關(guān)該產(chǎn)品的細(xì)節(jié)。 Company shall grant, or shall cause the subject Affiliate to grant, such distribution rights to Distributor on terms and conditions no less

41、favorable than those provided in this Agreement with respect to Products. 公司應(yīng)給予,或須安排的條款和條件不低于原來在這方面的協(xié)議所提供的產(chǎn)品有利于這一問題給予加盟,這些分銷商的分銷權(quán)。 If Company or any Affiliate now or hereafter manufactures or distributes, or proposes to manufacture ordistribute, any product other than the Products, Company shall imm

42、ediately notify, or cause such Affiliate to notify, Distributor of that fact and of all details concerning that product. Company shall grant, or shall cause the subject Affiliate to grant, such distribution rights to Distributor on terms and conditions no less favorable than those provided in this A

43、greement with respect to Products.6. Territory 領(lǐng)土 TerritoryAuthorized Dealer district: Central Europe (the territory of Hungary, Poland, Slovakia, Romania, Checz Republic). 授權(quán)經(jīng)銷商區(qū):中歐(匈牙利,波蘭,斯洛伐克,羅馬尼亞,捷克共和國的領(lǐng)土)。乙方在合約期內(nèi)在些地區(qū)銷售。不能在合約外的地區(qū)銷售。 And can't solicit orders in the market wit Authorized Deale

44、r district: Central Europe (the territory of Hungary, Poland, Slovakia, Romania, Checz Republic). Part B develops customers in this appointed district during agreement period. And cant solicit orders in the market without appointment.We dont understand this sentence. Does it mean, that Part B cant s

45、olicit orders outside the territory specified?7. Term 長期 TermThis Agreement shall become effective as of the date hereof upon execution by an officer or other authorized representative of Part A and by an authorized representative of Part B and shall remain in effect for one year thereafter, the fir

46、st 6 months of which is the assessment period. 本協(xié)議從簽字之日起生次,有效期為一年。 此后的一年內(nèi),首6個(gè)月的評(píng)估期 , 其中。 In this period, if Part B can't reach sales target specified in Article , Part A has the right to cancel this Agreement by sending a written notice to Part B. If Part A does not send a written notice of canc

47、ellation within 15 days from the end of the assessment period, the Agreement should stay valid for the whole one year period. 在此期間,如果乙方不能達(dá)到銷售目標(biāo)(在8中列出) , 甲方有權(quán)取消合同。取消合同需發(fā)書面通知。如果甲方在到期后的15天內(nèi)沒有發(fā)出書面通知,此合同繼續(xù)生效。生效期為半年。 Upon the expiration of this contract, both parts negotiate for renewing or canceling of t

48、he contract. 當(dāng)本合同期滿,兩個(gè)部分的談判延長或取消合同。 In the same conditions, Part B has the priority of renew contract. 在相同條件下,乙方有優(yōu)先的續(xù)約合同。 This Agreement shall become effective as of the date hereof upon execution by an officer or other authorized representative of Part A and by an authorized representative of Part

49、B and shall remain in effect for one year thereafter, the first 6 months of which is the assessment period. In this period, if Part B cant reach sales target specified in Article 8, Part A has the right to cancel this Agreement by sending a written notice to Part B. If Part A does not send a written

50、 notice of cancellation within 15 days from the end of the assessment period, the Agreement should stay valid for the whole one year period. Upon the expiration of this contract, both parts negotiate for renewing or canceling of the contract. In the same conditions, Part B has the priority of renew

51、contract.If Part B meets the Sales targets outlined in Article , Part A can cancel this Agreement before it comes to term only in the following cases: 如果乙方符合銷售目標(biāo)概述第部分可以取消該協(xié)議后 , 才長遠(yuǎn)來說 , 只有在下列情況下: If Part B meets the Sales targets outlined in Article 8, Part A can cancel this Agreement before it comes

52、 to term only in the following cases:· If Distributor shall file or have filed against it a petition in bankruptcy or insolvency or if Distributor shall make an assignment for benefit of its creditors of if Distributor's viability as a going concern should, in Manufacturer's judgment, b

53、ecome impaired; 如果經(jīng)銷商應(yīng)提交的文件或反對(duì)在破產(chǎn)或無力償債或經(jīng)銷商應(yīng)作出對(duì)債權(quán)人的利益分配的一份請(qǐng)?jiān)笗?, 如果分銷商作為一個(gè)持續(xù)經(jīng)營上的可行性,在制造商的判斷,成為受損; · If Distributor shall file or have filed against it a petition in bankruptcy or insolvency or if Distributor shall make an assignment for benefit of its creditors of if Distributor's viability a

54、s a going concern should, in Manufacturer's judgment, become impaired;· if Distributor degrades and places in bad repute the name and reputation of Manufacturer expressly or by virtue of its methods of handling and/or promoting the Products; 如果發(fā)行降解并在惡劣的地方聲譽(yù)的名稱和制造商的聲譽(yù)明示或它的處理方法和美德/或推廣產(chǎn)品; 

55、3; if Distributor degrades and places in bad repute the name and reputation of Manufacturer expressly or by virtue of its methods of handling and/or promoting the Products;· if Distributor fails to meet any other of its obligations hereunder; 如果分銷商不能滿足其任何本協(xié)議的其他義務(wù); · if Distributor fails to

56、 meet any other of its obligations hereunder;Part B has the right to cancel this Agreement any time by sending written notice to Part A 30 days prior of the time of cancellation. 乙方有權(quán)取消發(fā)送書面通知之前 , 部分取消的30天時(shí)間 , 阿本協(xié)議的任何時(shí)間。 Part B has the right to cancel this Agreement any time by sending written notice

57、 to Part A 30 days prior of the time of cancellation. 8. Sales target 銷售目標(biāo) Sales target In the first 6 months after the agreement is signed (assessment period), sales volume should be USD 350,000.00 (there is no minimum sales volume monthly). Batch delivery is allowed by party B only if this do

58、es not cause any delay in the shippment of any orders affected. 在頭6個(gè)月后 , 協(xié)議簽署(評(píng)估期),銷售額應(yīng)該350,000.00美元(沒有最低銷售量每月)。批量交付乙方時(shí)保證不會(huì)導(dǎo)致任何延誤和空運(yùn)受影響的任何命令。 In the first 6 months after the agreement is signed (assessment period), sales volume should be USD 350,000.00 (there is no minimum sales volume monthly)

59、. Batch delivery is allowed by party B only if this does not cause any delay in the shippment of any orders affected.9. Price policy 價(jià)格政策 Price policy9.1. The price will be floated downward 3% on the base of the price list issued in 2009. 9.1。價(jià)格比2009年的價(jià)格下調(diào)3%。 Company reserves the right, in its sole discretion, to change prices or discounts applicable to the Products. 公司有權(quán)自行決定,改變價(jià)格或折扣適用于該產(chǎn)品。 Company shall give written notice to Distributor of any price ch

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論