




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 初探碩士研究生英語同聲傳譯能力培養(yǎng)策略 摘 要:在碩士研究生階段,英語口譯主要分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。大部分英語專業(yè)的碩士研究生,在本科階段就已對交替?zhèn)髯g有大概了解,甚至交替?zhèn)髯g的水平已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)很高的水準(zhǔn),可是在同聲傳譯方面仍然是懵懵懂懂,甚至一片空白。再加上優(yōu)秀的同聲傳譯譯員的市場需求量越來越大,而且其在中國仍然算是一個(gè)發(fā)展不太完備的學(xué)科,所以針對碩士研究生同聲傳譯能力的培養(yǎng)尤為重要。本文將結(jié)合具體實(shí)例,分析口譯碩士研究生同聲傳譯培養(yǎng)的現(xiàn)狀,并針對現(xiàn)狀,從教學(xué)模式,教學(xué)內(nèi)容以及學(xué)生思維能力著手,提出培養(yǎng)碩士研究生英語同聲傳譯能力培養(yǎng)的
2、策略。關(guān)鍵詞:碩士研究生;同聲傳譯;口譯教學(xué);策略口譯最基本的兩種類型是同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。同聲傳譯,指的是譯員在講話者講話的同時(shí),借助一定的設(shè)備來進(jìn)行翻譯,不間斷地將內(nèi)容口譯給觀眾的一種翻譯方式,這種翻譯方式一般適用于大型研討會(huì)或者國際會(huì)議等等。交替?zhèn)髯g,指的是譯者在講話者講話的同時(shí)記筆記,當(dāng)講話者停下的時(shí)候,再根據(jù)筆記及短期記憶,清楚完整地用目的語向觀眾傳達(dá)講話者所說內(nèi)容。現(xiàn)如今,中國與世界的接軌需要大量的口譯人才,尤其是同聲傳譯譯員。從“一帶一路”到g20,世界的目光越來越集中于中國,中國要承接許多國際性的大型會(huì)議,這就需要大量的同聲傳譯人才。可是,中國高校培養(yǎng)口譯人才的時(shí)間尚短,經(jīng)驗(yàn)略
3、顯不足,再加上大部分英語專業(yè)的碩士研究生,在本科階段就已對交替?zhèn)髯g有大概了解,甚至交替?zhèn)髯g的水平已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)很高的水準(zhǔn),可是在同聲傳譯方面仍然是懵懵懂懂,甚至一片空白,所以針對碩士研究生同聲傳譯能力的培養(yǎng)尤為重要。1 以學(xué)生為主體的同聲傳譯口譯教學(xué)作為口譯方向的研究生,其實(shí)很多人對同聲傳譯并沒有什么概念,甚至很可能本科所學(xué)專業(yè)跟口譯并無太大關(guān)聯(lián)。因此了解學(xué)生的基本情況,如學(xué)習(xí)背景,學(xué)習(xí)基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)需求對合理確立教學(xué)目標(biāo)是非常重要的(李學(xué)兵,2005:02)。研究生階段的同聲傳譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)注重基礎(chǔ)教學(xué)和實(shí)踐的結(jié)合。學(xué)生的水平參差不齊,所以設(shè)置合理的教學(xué)目標(biāo)是十分重要的,目標(biāo)過高,可能不切實(shí)際,造成
4、學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的喪失,目標(biāo)過低,達(dá)不到教學(xué)的效果。根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況制定教學(xué)計(jì)劃才能起到理想的效果。2 口譯理論的導(dǎo)入理論的學(xué)習(xí)首先是基于教材的選擇,選擇合適的教材,并合理安排教學(xué)內(nèi)容,有利于提高學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性(李學(xué)兵,2005:02)??谧g理論是指導(dǎo)口譯實(shí)踐活動(dòng)的基石,忽視口譯理論的介紹,會(huì)在一定程度上造成口譯實(shí)踐的盲目性。所以,口譯理論的介紹是正確認(rèn)識(shí)口譯活動(dòng),打好口譯基礎(chǔ)技能的前提。在這過程中,學(xué)生不僅要對口譯的基本理論有所了解,還要意識(shí)到自己口譯員的身份,也就是自身應(yīng)該具備什么樣的素質(zhì)。比如,對于各個(gè)領(lǐng)域知識(shí)的了解程度,如文化背景知識(shí),專業(yè)知識(shí)等等,還有在同聲傳譯的過程中,由于會(huì)使
5、用到同傳設(shè)備,現(xiàn)場的突發(fā)情況也許會(huì)更多,因此,口譯員還需要有過硬的心理素質(zhì)去面對現(xiàn)場可能發(fā)生的一切突發(fā)情況。3 口譯基本技能但是,口譯歸根結(jié)底是一門更加注重與實(shí)踐的學(xué)科,訓(xùn)練方法應(yīng)以實(shí)踐為主。依據(jù)口譯的特征及判斷口以質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),口譯技能應(yīng)指如下三個(gè)方面: 邏輯整理與記憶;?譯入語復(fù)述能力;?譯前準(zhǔn)備技能(仲偉合,1998:05)。首先,講話者在講話的過程中有自己的主題和思路,以及自己的講話風(fēng)格和方式,因此,在這個(gè)過程中,口譯員需要將講話者所說內(nèi)容加以消化吸收,并進(jìn)行邏輯的整理,這樣產(chǎn)出的譯文才符合語言邏輯,能夠讓觀眾更加了解講話者所要表達(dá)的內(nèi)容。其次,在經(jīng)過邏輯加工后,把講話者所講內(nèi)容用譯入語
6、復(fù)述出來,傳達(dá)給聽眾,在這個(gè)過程中,要求口譯員對于雙語都有一定造詣。翻譯時(shí),如果遇到較難的詞句,不必硬譯死譯,而是要靈活變通,用聽眾可以接受的另外一種方式表達(dá)出來。最后,口譯員不僅要具備較高水準(zhǔn)的雙語水平,還要有足夠的背景知識(shí)支撐。在口譯員上場之前,應(yīng)該向活動(dòng)主辦方,或者是講話者本人詢問并獲得講話的相關(guān)信息,并按照相關(guān)信息和活動(dòng)主題進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,擴(kuò)充背景知識(shí),這樣的話才能游刃有余地應(yīng)付一些突發(fā)情況,更能體現(xiàn)譯員的專業(yè)水準(zhǔn)。4 同聲傳譯的基本原則同聲傳譯,指的是譯員在講話者講話的同時(shí),借助一定的設(shè)備來進(jìn)行翻譯,不間斷地將內(nèi)容口譯給觀眾的一種翻譯方式。這既是一種藝術(shù),也是一種需要口譯員付出艱苦努力
7、才能掌握的技術(shù)。所以在同聲傳譯中必須堅(jiān)持一定的原則,才能更加出色地完成任務(wù)。首先,同聲傳譯中第一條原則就是順句驅(qū)動(dòng)。有時(shí)候講話者的一句話很長,如果要等到他把這一句話結(jié)束,得到中心思想再去翻譯的話,時(shí)間上就來不及了,而且時(shí)間拉得越長,譯員的記憶就會(huì)越模糊,之前講話者說了什么可能就想不起來了,后面講話者說了什么也聽不到了。因此,就需要在講話者說話的過程中,將他所說的話進(jìn)行信息的劃分,再用連接詞連接起來。譬如,its function in promoting international trade, economic cooperation and capital flow, its broad
8、representation and pragmatism are highly appraised by the international community.它在推動(dòng)國際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)合作、資本流通方面發(fā)揮著重要的作用,以及它所具有的廣泛性和務(wù)實(shí)性受到國際社會(huì)的高度評價(jià)。(吳忠明,2008)在順句驅(qū)動(dòng)的過程中,會(huì)有錯(cuò)譯漏譯等情況,所以要隨時(shí)調(diào)整來符合譯入語的語言習(xí)慣。比如:“i went to holiday inn for a seminar at 10 oclock yesterday.”如果完全采用順句驅(qū)動(dòng)的原則去翻譯,則會(huì)變成“我去了假日酒店參加一個(gè)研討會(huì)十點(diǎn)昨天”。這并不符合中文的
9、語言習(xí)慣,所以應(yīng)該調(diào)整為“我去了假日酒店參加一個(gè)研討會(huì),時(shí)間是昨天十點(diǎn)”(仲偉合,2001:05)。不僅如此,有些講話是帶有“套路”的,比如一些問候詞,開場詞等等,譯員可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行預(yù)測讓整個(gè)翻譯過程更加通順流暢。在同聲傳譯過程中,對于講話人所講內(nèi)容進(jìn)行信息重組也是非常重要的。學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯初期會(huì)有一個(gè)執(zhí)著于逐字逐句翻譯的階段,信息重組的原則一方面是讓學(xué)生擺脫原語的束縛,一方面能夠更加簡潔明了地將講話者所講的信息傳遞給聽眾。5 同聲傳譯的學(xué)習(xí)方法影子訓(xùn)練:選取一段材料播放,在聽原語的同時(shí),對原語進(jìn)行跟讀,并盡量跟上原語節(jié)奏,這樣可以培養(yǎng)口譯員注意力分配的技能。在跟讀完畢后,用原語或者譯入語大概
10、復(fù)述出原語所說內(nèi)容。在后期,可以進(jìn)行干擾練習(xí),在同步進(jìn)行跟讀的時(shí)候,用筆在紙上倒寫數(shù)字999、998、997視譯:找一篇演講稿及其對應(yīng)的音頻或是視頻,在播放的同時(shí)看著演講稿進(jìn)行同步翻譯。模擬會(huì)議:在同傳教室的時(shí)候,使用同傳設(shè)備,讓學(xué)生準(zhǔn)備一個(gè)特定話題,在課堂上輪流發(fā)言、輪流翻譯,讓學(xué)生感受同傳現(xiàn)場的氛圍,為之后的實(shí)戰(zhàn)打好基礎(chǔ)。6 結(jié)語口譯的訓(xùn)練應(yīng)該以技能訓(xùn)練為核心,以語言的訓(xùn)練、知識(shí)習(xí)得、跨文化交際能力培養(yǎng)等為輔助(仲偉合,2001:02)。同聲傳譯的市場缺口依舊很大,優(yōu)秀的同傳譯員更為珍貴,學(xué)生在本科階段外語水平已經(jīng)上升到了一個(gè)水平,所以在碩士研究生階段如果能得到系統(tǒng)的同聲傳譯的指導(dǎo),便能加快進(jìn)步的腳步,希望中國能培養(yǎng)出更多世界一流的同聲傳譯人才。參考文獻(xiàn)1李學(xué)兵.英語口譯教學(xué)的目標(biāo)與內(nèi)容選擇j.北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(02):76-80.2吳忠明,2008,英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)m.武漢:武漢大學(xué)出版社.3仲偉合.口譯教學(xué)芻議
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 羊只飼養(yǎng)與疫病防控策略考核試卷
- 建筑物節(jié)能環(huán)保技術(shù)考核試卷
- 租賃合同的設(shè)計(jì)與租賃結(jié)構(gòu)優(yōu)化考核試卷
- 航運(yùn)物流與自然災(zāi)害應(yīng)對考核試卷
- 糧油市場新消費(fèi)趨勢與產(chǎn)品創(chuàng)新考核試卷
- 珠寶首飾工藝技術(shù)創(chuàng)新與發(fā)展考核試卷
- 機(jī)器人運(yùn)動(dòng)控制與平衡調(diào)節(jié)考核試卷
- 航班乘客安全須知考核試卷
- 能效對標(biāo)與節(jié)能技術(shù)改進(jìn)考核試卷
- 生態(tài)環(huán)境保護(hù)法律咨詢考核試卷
- GA/T 751-2024公安視頻圖像屏幕顯示信息疊加規(guī)范
- 租地蓋大棚合同協(xié)議
- 小學(xué)生涯課件
- 西藏拉薩中學(xué)2024-2025學(xué)年高三第二學(xué)期英語試題4月月考試卷含解析
- 漢語方言與地方文化認(rèn)同的關(guān)系研究論文
- 2024年全國統(tǒng)一高考英語試卷(新課標(biāo)Ⅰ卷)含答案
- 部編版語文六年級(jí)下冊第四單元 復(fù)習(xí)課件
- 常用試敏藥品操作規(guī)程表
- 022旋翼干式塑料表殼水表
- 特殊旅客的航空服務(wù)文獻(xiàn)綜述
- 實(shí)驗(yàn)?zāi)J絼?dòng)物斑馬魚左正宏
評論
0/150
提交評論