廣東點(diǎn)心英文點(diǎn)講_第1頁(yè)
廣東點(diǎn)心英文點(diǎn)講_第2頁(yè)
廣東點(diǎn)心英文點(diǎn)講_第3頁(yè)
廣東點(diǎn)心英文點(diǎn)講_第4頁(yè)
廣東點(diǎn)心英文點(diǎn)講_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、廣東點(diǎn)心英文點(diǎn)講?點(diǎn)心:Dim Sum早茶: Contonese Morning Tea大點(diǎn):Special中點(diǎn):Medium小點(diǎn):Standard特點(diǎn):Best咸點(diǎn)心:Salted Dim Sum蟹王干蒸燒賣(mài):Pork Sui Mai香茜牛肉球:Beef Dumpling鮮竹蒸石斑魚(yú)球:Steamed Fish Ball鼓汁蒸鳳爪:Chicken Feet w/ Black Been Sauce蛙油叉燒包:Steamed B.B.Q. Pork Bun鼓汁蒸肉排:Steamed Spareribs北菇雞飽仔:Chicken Bun姜蔥牛柏葉:Ginger, Scallion, Ox Trip

2、e滑雞絲粉卷: Chicken Rice Roll潮州蒸粉果:Chui Chow Fan Gor炸韭黃春卷:Spring Egg Roll煽叉燒餐包:Baked B.B.Q. Pork Bun安蝦咸水角:Fried Ham Sui Gok芙蓉荔竽角:Fried Taro Cake臘味蘿卜糕:Pan-Fried Turnip Cake松化叉燒酥:Baked B.B.Q. Pork Cake各式腸粉:Rice Roll鮮蝦腸粉:Shrimp Rice Roll滑牛腸粉:Beef Rice Roll叉燒腸粉:B.B.Q. Pork Rice Cake鮮蝦帶子餃:Scallop & Shrim

3、p Dumpling雞粒魚(yú)翅餃:Chicken Shark Fin Dumpling酥炸明蝦丸:Deep Fried Shrimp Ball淮山滑雞札:Steamed Chicken Bundles香煎菜肉鍋貼:Panfried Pot Sticker甜點(diǎn)心:Sweet Dim Sum雪酥雞蛋撻:Egg Custard Tart菠蘿奶王包: Creamy Egg Volk Bun伊士曼凍糕:Sweet Jelly Cake奶黃馬拉卷:Steamed Egg Cream Roll爽滑白糖糕:Steamed Rice Cake椰汁馬豆糕: Coconut Flavor Cake蛋黃蓮蓉包:Stea

4、med Lotus Seed Puree Bun蜜汁薩其馬:Sweet Crispy Cake畔塘馬蹄糕: Water Chestnut Cake蘆尖鮮蝦餃:Shrimp Har Gow蛙王鮮竹卷: Assorted Meat Wrapped w/ Bamboo Sheet魚(yú)肉釀青椒:Stuffed Bell Pepper酥炸簸魚(yú)球:Fried Canton Carp Ball時(shí)果凍布甸: Mango Coconut Pudding鮮蝦韭菜餅:Pan-Fried Chive Cave生炒糯米飯:Pan-Fried Glue Rice蒸粉果:Steamed Assorted Meat Fun G

5、or珍寶糯米雞:Lotus Leaf Glutinous Rice柱候炫牛雜:Stewed Beef Tripe with Turnip最簡(jiǎn)短的譯名艇仔粥:Boat PorridgeCanton Porridge最長(zhǎng)的譯名一一艇仔粥:Congeewith Seafood,Peanut and Deep-fried DoughSticks which Sold on the Boat in Past娥姐粉果: SteamedDumplings Stuffed Fried Pork,Shrimps and Mushrooms by a Maid Named “EJIE ” in Past最搞笑的譯

6、名狀元及第粥:being boss(做老板)佛跳墻:The Mad Monk(發(fā)瘋的和尚)娥姐粉果:評(píng)委參考譯法:Sister Er' sSteamed Dumplings (Main ingredients: pork, shrimps,mushroom, etc.)秘制咸肉粽:評(píng)委參考譯法:Pyramid Dumpling (Glutinous Rice with Pork and Green BeansWrapped in Bamboo Leaves)糯米飯:評(píng)委參考譯法:Glutinous Rice (Main ingredients: cantonese style saus

7、age, fried peanuts, dried shrimps, mushroom, etc.)丫賴(lài)粉:評(píng)委參考譯法:Wedding Rice Noodles with Dried Radish水菱角:評(píng)委參考譯法:Rice Flour Water Caltrop佛跳墻:評(píng)委參考譯法:Buddha-Jumping-Over-Wall (Stewed Shark Fins withAssorted Seafood )狀元及第粥:"NO.1 Scholar " Congee (Main ingredients: pork liver, intestines, kidney)

8、艇仔粥: Sampan Congee (Main ingredients: pork, fillet, fried peanuts, sliced fried egg, cut deep-fried dough sticks, etc.)蛋搓Egg tear孥舄蛋直并芋糕Taro cake芋IM蛋糕航豆沙 Red Baan Soup姜撞奶 Ginger Milk Pudding芝麻糊評(píng)委最心水”譯名老婆餅: Sweet Heart Pastry (Main ingredients : sweet winter melon, seasame)(甜心糕黑占)夠創(chuàng)意粽子成了金字塔餃子”"P

9、yramid Dumpling (Gluti- nousRice with Pork and Green Beans Wrapped in Bamboo Leaves)蘿卜牛雜"(WhiteRadish and Beef Offal )老婆餅是"SweetHeartPastry",狀元及第粥是 "NO.IScholarCongee" 荔灣區(qū)旅游局昨日公布了西關(guān)美食譯名大征集”評(píng)選結(jié)果,64種西關(guān)名小吃、名老字號(hào)洋名將在節(jié)后正式 登上餐牌,在全區(qū)推廣使用。亞運(yùn)臨近,傳統(tǒng)的西關(guān)美食和名老字號(hào)也要面向國(guó)際。去年年底,荔灣區(qū)旅游推廣中心就此策劃組織了

10、西關(guān)美食譯名大征集”評(píng)選活動(dòng),為64種西關(guān)名小吃、西關(guān)名老字號(hào)征集譯名。3848個(gè),候選譯名當(dāng)中既消息發(fā)出后,據(jù)統(tǒng)計(jì),兩個(gè)月來(lái)就向社會(huì)征集到有效譯名有中規(guī)中矩的,還有風(fēng)趣 意譯"。如有市民就將佛跳墻翻譯成"TheMadMonk "發(fā)狂的和尚),把 齋腸”翻譯成“Monk sRoll和尚吃的卷子),讓人不禁噴飯。據(jù)介紹,網(wǎng)友提交的64種西關(guān)名小吃、西關(guān)名老字號(hào)譯名中,經(jīng)過(guò)評(píng)委討論及咨詢(xún)部分老西關(guān)的意見(jiàn)后,已有58種小吃及老字號(hào)得以正名。但娥姐粉果、糯米飯、秘制咸肉粽、漱粉、佛跳墻、水菱角6種西關(guān)小吃仍未征得最能表達(dá)出這種傳統(tǒng)特色的譯名,只好采取留空的方式,待以后繼續(xù)

11、征集更適合的翻譯。此次活動(dòng)的評(píng)選結(jié)果將在西關(guān)風(fēng)情網(wǎng)上公布,評(píng)選出來(lái)的譯名將用在計(jì)劃推出的亞運(yùn)版西關(guān)振食圖上。春節(jié)后,荔灣區(qū)旅游推廣中心還將結(jié)合來(lái)訪游客的民族宗教和地方生活習(xí)慣制定出譯名的使用指引,并推薦給相關(guān)餐飲企業(yè)使用。以后,國(guó)外友人到西關(guān) 振食”,將不用再 手舞足蹈”亂比畫(huà),也可以吃個(gè)明白。*委說(shuō)法有意勾起洋人好奇心據(jù)此次譯名活動(dòng)評(píng)委,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)教師石靜介紹,此前北京奧運(yùn)舉行,會(huì)場(chǎng)上數(shù)百種中國(guó)菜名就全部直譯,將各式名菜用料或做法悉數(shù)介紹,讓老外目了然”,但卻失去了很多韻味”。此次評(píng)委為老西關(guān)正洋名,就希望盡量兼顧老西關(guān)的文化傳統(tǒng):如狀元及第粥就翻譯成"NO.ISchol

12、arCongee”第一名學(xué)者粥),有意勾起國(guó)際友人的好奇心,追問(wèn)背后的故事;另外,a sweetheart甜心)在西方語(yǔ)境中是妻子的代稱(chēng),將老婆餅翻譯成 "SweetHeartPastry則可謂形神兼?zhèn)?。?jù)荔灣區(qū)旅游局副局長(zhǎng)、荔灣區(qū)旅游推廣中心主任梁東,本次活動(dòng)共向社會(huì)征集到有 效譯名3848個(gè),候選譯名當(dāng)中既有規(guī)規(guī)矩矩,按整個(gè)名稱(chēng)翻譯出來(lái)的,亦有鬼馬有趣,取 其意思翻譯出來(lái)的。由于征集到的譯名數(shù)量大大超出了主辦方的預(yù)期,為了讓評(píng)委們有更充分的時(shí)間認(rèn)真評(píng)選出最佳譯名,主辦方不得不延長(zhǎng)專(zhuān)家評(píng)審時(shí)間,將公布結(jié)果的日期推后。擔(dān)任這次譯名活動(dòng)的評(píng)委非常有來(lái)頭,包括在廣州土生土長(zhǎng)的大學(xué)英語(yǔ)教師

13、,留學(xué)回 來(lái)的“海歸”,也有在廣州成家立室的外國(guó)人,更有專(zhuān)業(yè)的翻譯公司參與。在翻譯過(guò)程中, 翻譯團(tuán)隊(duì)將每種西關(guān)美食的典故、食材、做法都一一翻譯成英文,先給老外過(guò)目,讓他們了解清楚每種食物再說(shuō)出他們對(duì)評(píng)選出來(lái)的譯名的看法等等。梁東還透露,主辦方還專(zhuān)門(mén)請(qǐng)教了有關(guān)飲食文化、品牌營(yíng)銷(xiāo)育等多方面的專(zhuān)家,以求達(dá)到“信雅達(dá)”。還有6種美食“留空”“有的人建議采取粵語(yǔ)音譯,強(qiáng)化本土文化特色;有的建議意譯,再加上主要食材的 補(bǔ)充介紹,這樣既能保留傳統(tǒng)美食的特色,亦能讓老外吃個(gè)明白。經(jīng)過(guò)綜合各方意見(jiàn), 前者雖然很有地方特色,但短期內(nèi)還很難做到家喻戶(hù)曉,還會(huì)讓老外摸不著頭腦,因此決定采用后者的意見(jiàn)?!绷簴|拿“佛跳墻

14、”為例,當(dāng)時(shí)有網(wǎng)友非常有趣地把其翻譯成“發(fā)瘋的和尚”(The Mad Monk),既簡(jiǎn)單有趣,又容易記憶,但經(jīng)過(guò)征求民族宗教部門(mén)人士意見(jiàn)后,認(rèn)為 不太合適而棄用。另外,有6個(gè)非常具有地方特色的西關(guān)美食的譯名,經(jīng)過(guò)主辦方與評(píng)委們的多番討論 和研究,并征求了一些“老西關(guān)”的意見(jiàn)后,還是覺(jué)得候選譯名中沒(méi)有最適合最全面又最能表達(dá)出這種傳統(tǒng)特色的譯名,于是主辦方采取留空的方式,不評(píng)選出該譯名,留待以后繼續(xù)征集更適合的翻譯,不過(guò)評(píng)委們亦很熱心地提供了他們的翻譯意見(jiàn)。梁東還說(shuō),這次活動(dòng)評(píng)選出來(lái)的譯名將用在即將推出的迎亞運(yùn)版西關(guān)振食圖上, 春節(jié)后荔灣區(qū)旅游推廣中心還將結(jié)合來(lái)訪廣州多數(shù)游客的民族宗教和地方生活習(xí)

15、慣制定出 譯名的使用指引,并廣泛推薦給相關(guān)餐飲企業(yè)應(yīng)用,到時(shí)老外們來(lái)到西關(guān)“振食”再不必“手指指”或親自走到廚房也可以吃個(gè)明白了。娥姐粉果:評(píng)委參考譯法:Sister Er ' s Steamed Dumplings(Mainingredients:pork, shrimps,mushroom,etc.)秘制咸肉粽: 評(píng)委參考譯法:Pyramid Dumpling(Glutinous Rice with Pork and Gre en Beans Wrapped in Bamboo Leaves)糯米飯:評(píng)委參考譯法:Glutinous Rice(Mainingredients:cantonese style sausage,friedpeanuts,drieds hrimps,mushroom,etc.)丫賴(lài)粉:評(píng)委參考譯法:Wedding Rice Noodles with Dried Radish水菱角:評(píng)委參考譯法:Rice Flour Water Caltrop佛跳墻:評(píng)委參考譯法:Bud

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論