話語(yǔ)(西方翻譯導(dǎo)論)_第1頁(yè)
話語(yǔ)(西方翻譯導(dǎo)論)_第2頁(yè)
話語(yǔ)(西方翻譯導(dǎo)論)_第3頁(yè)
話語(yǔ)(西方翻譯導(dǎo)論)_第4頁(yè)
話語(yǔ)(西方翻譯導(dǎo)論)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、話語(yǔ)分析和語(yǔ)域分析方法目目錄錄1韓禮德的語(yǔ)言和話語(yǔ)分析模式2 系統(tǒng)功能語(yǔ)法 (Systemic-Functional Grammar)3豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式 模式簡(jiǎn)述 翻譯類型學(xué):顯性翻譯(overt translation) 和隱性翻譯(covert translation)系統(tǒng)功能語(yǔ)法系統(tǒng)語(yǔ)法 (Systemic Grammar), 用來(lái)解釋語(yǔ)言的內(nèi)在聯(lián)系 功能語(yǔ)法 (Functional Grammar), 用來(lái)說明語(yǔ)言是社會(huì)交往的手段Part I. 系統(tǒng)語(yǔ)法系統(tǒng),其實(shí)就是選擇。就是說在語(yǔ)言的語(yǔ)法當(dāng)中,可以用來(lái)選擇的一系列選項(xiàng)。舉兩個(gè)很簡(jiǎn)單的例子:第一人稱第二人稱第三人稱人稱系統(tǒng)數(shù)的系

2、統(tǒng)單數(shù)復(fù)數(shù)e.g. He eats the apple.系統(tǒng)的基本特征 1. 在一個(gè)系統(tǒng)里面,選項(xiàng)都是排他的 2. 系統(tǒng)的選項(xiàng)是限定的而不是無(wú)限的 3. 有的情況下,一個(gè)系統(tǒng)選項(xiàng)的改變會(huì)導(dǎo)致另外一個(gè)系統(tǒng)的選項(xiàng)的改變。Part II. 功能語(yǔ)法(Function I. 概念功能) 三大純理功能(metafunctions, 也叫元功能),也就是功能語(yǔ)法的三大組成部分:概念功能 (ideational function)、人際功能 (interpersonal functions)、語(yǔ)篇功能 (textual function)。 概念功能就是用來(lái)向聽話人傳遞新信息的。Part II. 功能語(yǔ)法(

3、Function II. 人際功能)人際功能所著重的,就是語(yǔ)言用于人與人之間交流的這種作用與功能。 語(yǔ)篇功能就是說,語(yǔ)言里面有一種東西,可以讓語(yǔ)言成為一個(gè)上下文有關(guān)系的語(yǔ)篇而不是亂七八糟的詞語(yǔ)。這些東西就叫做連接成份,也叫做語(yǔ)篇的銜接 (cohesion). 從語(yǔ)篇功能來(lái)分析句子的話,句子可以分為主位 (Theme) 和述位 (Rheme). 主位指的就是這個(gè)句子開始的第一樣?xùn)|西;述位就是指句子除了主位之外的剩下的東西。 例如:He will give me an apple tomorrow 里面,主位是 He.Tomorrow he will give me an apple 里面,主位是

4、 Tomorrow.Me, he will give an apple tomorrow 里面,主位是 Me.Part II. 功能語(yǔ)法(Function III. 語(yǔ)篇功能)豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式 一、模式簡(jiǎn)述 翻譯評(píng)估的有效性取決于對(duì)翻譯質(zhì)量的定義。對(duì)翻譯質(zhì)量的正確認(rèn)識(shí),才能做出科學(xué)的評(píng)估。所以首先要依據(jù)一定的翻譯理論。不同的理論會(huì)導(dǎo)致不同的翻譯質(zhì)量定義,因而也會(huì)產(chǎn)生不同的評(píng)估方法。要評(píng)估譯文的質(zhì)量,首先必須弄清什么是翻譯。豪斯認(rèn)為:對(duì)等并不是形式、句法和詞匯上的相似,而功能和語(yǔ)用對(duì)等豪斯認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)在于“意義”從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言時(shí)保持不變。這里的意義包括三個(gè)方面:語(yǔ)義、語(yǔ)用和語(yǔ)

5、篇意義?;诖耍浪苟x翻譯就是用語(yǔ)義和語(yǔ)用對(duì)等的譯語(yǔ)文本代替原語(yǔ)文本。對(duì)譯文質(zhì)量的判斷,就是要看譯文是否在這三種意義上與原文對(duì)等。同時(shí),豪斯認(rèn)為要實(shí)現(xiàn)文本的對(duì)等,譯文文本應(yīng)該有一個(gè)功能和原文文本的對(duì)等。 譯文和原文文本的功能是在特定情景語(yǔ)境中的體現(xiàn),文本和情景語(yǔ)境并非獨(dú)立的實(shí)體,是相互依存、相互關(guān)聯(lián)的,文本必須放在包含它的情境中分析。 她在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析等理論基礎(chǔ)上,從三個(gè)不同層面:語(yǔ)言/文本、語(yǔ)域和體裁對(duì)原文和譯文進(jìn)行分析,從而確定文本的功能。 其中的語(yǔ)域?qū)用嬲且昧隧n禮德的語(yǔ)域三要素:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式 此外,豪斯把“體裁”納入修訂模式,對(duì)語(yǔ)域的描述只局限于語(yǔ)言層面,而“體裁”可以對(duì)文本的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行闡釋,是一個(gè)社會(huì)范疇。換句話說,語(yǔ)域涵蓋的是“文本”和“微觀語(yǔ)境”的關(guān)系,而“體裁”則是連接文本和文本所在的語(yǔ)言文化的“宏觀語(yǔ)境”。語(yǔ)言體現(xiàn)語(yǔ)域特征,語(yǔ)域特征又體現(xiàn)出文本的體裁,而最終體現(xiàn)了文本的功能。豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式實(shí)際上是由單個(gè)文本功能、體裁、語(yǔ)域和語(yǔ)言/文本四個(gè)部分構(gòu)成。二、顯性翻譯和隱性翻譯 顯性翻譯和隱形翻譯之別是一種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論