對機(jī)器翻譯取代人工翻譯的反駁_第1頁
對機(jī)器翻譯取代人工翻譯的反駁_第2頁
對機(jī)器翻譯取代人工翻譯的反駁_第3頁
對機(jī)器翻譯取代人工翻譯的反駁_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、對機(jī)器翻譯取代人工翻譯的反駁近日,一篇名為翻譯界的重大突破!作為一個(gè)翻譯,此刻我理解了18 世紀(jì)紡織工人看到蒸汽機(jī)時(shí)的憂慮和恐懼! 傳遍朋友圈, 不少譯員和外語系學(xué)生表現(xiàn)出了對于翻譯前景的擔(dān)憂,大有機(jī)器翻譯取代人工翻譯的意思。這篇的文章標(biāo)題的確相當(dāng)聳人聽聞, 這是在號召丟飯碗的譯員去砸谷歌總部么?畢竟翻譯作為一種創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng), 跟純粹地出賣體力還是不一樣的 (沒有任何貶低體力勞動(dòng)的意思)。相反,個(gè)人覺得,作為譯員或者外語系學(xué)生,應(yīng)當(dāng)對于新技術(shù)的到來表示歡迎, 并主動(dòng)適應(yīng)新趨勢, 而不應(yīng)該盲目表現(xiàn)出不必要的擔(dān)憂。當(dāng)前筆譯市場魚龍混雜, 不少人覺得拿個(gè)專八證書就可以做翻譯,甚至報(bào)價(jià)五六十每千字

2、都愿意做,已經(jīng)嚴(yán)重?cái)_亂了翻譯市場秩序。個(gè)人覺得 CATTI 二級作為敲門磚還是能起到篩選作用的,畢竟 15% 左右的通過率擺在那里。機(jī)器翻譯的發(fā)展對于淘汰低端譯員可以起到積極作用, 而機(jī)器翻譯完全取代人工翻譯的說法實(shí)在有夸大之嫌。奠定了翻譯學(xué)( Translation Studies )獨(dú)立學(xué)科地位的詹姆斯· 霍姆斯 James Holmes ,曾經(jīng)提出過翻譯學(xué)的“ Map ”,確定學(xué)科研究的范圍,首先從大方向上分為“純理論”( Pure )和“應(yīng)用”( Applied )兩個(gè)部分,而“應(yīng)用”層面又可以再分為三個(gè)分支“譯員培訓(xùn)”( Translator Training )、“翻譯輔

3、助”( Translation Aids )、“翻譯批評”( Translation Criticism ),顯然“機(jī)器翻譯”( Machine Translation ,MT )和“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”( Computer Aided Translation ,CAT )可以歸在“翻譯輔助” 下面。1 本人曾經(jīng)用過大名鼎鼎的 CAT 軟件 Trados (塔多思),功能十分強(qiáng)大,可以隨時(shí)將翻譯結(jié)果記錄進(jìn)術(shù)語庫( MultiTerm )中,在該術(shù)語重復(fù)出現(xiàn)或者近似表達(dá)出現(xiàn)的時(shí)候進(jìn)行提示,從而確保術(shù)語翻譯在全文中的一致性, 同時(shí)減少翻譯術(shù)語的重復(fù)勞動(dòng)時(shí)間。 而諸如“谷歌翻譯”之類的“機(jī)器翻譯”,也代

4、表著翻譯研究的一個(gè)前沿領(lǐng)域譯后編輯( Post-editing ),即通過人工對機(jī)器翻譯產(chǎn)生的譯文進(jìn)行修改和潤色,使其達(dá)到可以使用的水平。綜上,“翻譯輔助”可以減少譯員大量重復(fù)無意義的勞動(dòng),大大提高翻譯效率, 應(yīng)該來說可以算是譯員的福音。 這也是為什么現(xiàn)在很多翻譯公司招聘譯員都需要熟練掌握翻譯輔助工具的原因, 當(dāng)然這也代表著翻譯行業(yè)的新趨勢,對翻譯輔助軟件一竅不通必然會(huì)面臨被淘汰的危險(xiǎn)。以下論述機(jī)器翻譯不可能完全取代人工翻譯的原因。 第一,翻譯輔助軟件大多運(yùn)用于具有大量術(shù)語的科技翻譯等非文學(xué)題材, 而對于文學(xué)翻譯可以起到的作用相當(dāng)有限。 第二,機(jī)器翻譯基于龐大的語料庫, 很難處理暫時(shí)沒有固定翻

5、譯的術(shù)語,比如中國的外宣翻譯是由專家集體討論之后權(quán)威發(fā)布的。 第三,從根本上講,機(jī)器翻譯是基于 “對等”(equivalence ),或者類似于平行語料庫 (parallel精選文庫corpora )中的“語言對”( Language-pair )的概念,一旦“對等”概念受到質(zhì)疑,就會(huì)影響極機(jī)器翻譯的理論根基。這篇文章指出,谷歌翻譯的最新突破神經(jīng)機(jī)器翻譯( GNMT )實(shí)現(xiàn)了從基于短語的翻譯系統(tǒng), 發(fā)展到了基于句子的翻譯系統(tǒng), 利用循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(RNN )來直接學(xué)習(xí)一個(gè)輸入序列 (如一種語言的一個(gè)句子) 到一個(gè)輸出序列 (另一種語言的同一個(gè)句子)的映射。根據(jù)映射的定義,這是一種對應(yīng)關(guān)系,也就是

6、必須滿足一對一或者多對一關(guān)系,這實(shí)際上表明了其本質(zhì)上必須依靠“對等”的概念。德國萊比錫學(xué)派 ( Leipzig School )的卡德(Kade )曾經(jīng)探討過四種類型的對等:一對一、一對多、一對一部分以及一對零,也都表明了“對等”需要確定的對應(yīng)關(guān)系。 2 而蘇珊·巴斯內(nèi)特( Susan Bassnett ) 和安德烈·勒菲弗爾( AndréLefevere )在其標(biāo)志著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的代表作Constructing Cultures:Essays on Literary Translation的前言中,有一段話專門提到機(jī)器翻譯:Perhaps the mos

7、t arresting example of this crumbling of the machine isthe long retreat, and final disintegration of the once key concept of equivalence. Twenty years ago those in the field would ask themselves whether equivalence, too, was possible, and whether there was a foolproof way to find it if it were possi

8、ble. Again, the underlying assumption seemed to be that there could be something like an abstract and universally valid equivalence. Today we know that specific translators decide on the specific degree of equivalence they can realistically aim for in a specific text, and that they decide on that sp

9、ecific degree of equivalence on the basis of considerations that have little todo with the concept as it was used two decades ago.3通過考察二戰(zhàn)后翻譯的歷史,可譯性(translatability )和機(jī)器的發(fā)展激起了研究機(jī)器翻譯的興趣,而“對等”概念使其成為現(xiàn)實(shí)。然而隨著譯學(xué)理論從語言學(xué)視角逐漸轉(zhuǎn)向描寫翻譯學(xué)研究( Descriptive Translation Studies ,DTS ),再到后來實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向, “對等” 的概念逐漸式微。 現(xiàn)在“對等” 擺脫了

10、早期抽象、普遍有效的特征,在特定的文本中,譯員可以根據(jù)具體情況來決定對等的程度,然而這種程度難以量化, 這實(shí)際上使得 “對等” 擺脫了靜態(tài)的語言學(xué)層面上的意義,發(fā)揮了譯員的創(chuàng)造性。在實(shí)際翻譯操作層面,會(huì)遇到很多“不對等”甚至“不可譯”的情況。至于“文化負(fù)載詞”( Culturally-loaded Words)的翻譯,例如“江南”帶有特定的文化含義,用中文都很難解釋, 在英文中更是找不到對等詞,英文讀者不能直接體會(huì)到其中缺省的諸如“江南草長,雜花生樹”的美好意象,往往采用音譯加注釋的方法譯出,而音譯其實(shí)就是 “不譯”。而另一個(gè)很常見的例子, 奈達(dá)(EugeneNida )翻譯圣經(jīng)的目的在于傳教

11、,他曾經(jīng)指出,如果將圣經(jīng)中的“Lambof God ” (上帝的羔羊 )譯成愛斯基摩語 ,應(yīng)當(dāng)譯作“ Seal of God ”(上帝的海豹 ),2精選文庫因?yàn)樗麄円惠呑佣紱]見過羔羊, 這樣才能達(dá)到與英文一樣的效果。 因而翻譯有時(shí)候需要考慮文化背景做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 這一點(diǎn)絕不是固定對應(yīng)所能勝任的, 而是一種創(chuàng)造性活動(dòng)。想要實(shí)現(xiàn)完全的機(jī)器翻譯就繞不過文學(xué)翻譯這個(gè)坎,想要解決這個(gè)問題只有兩種可能,第一,機(jī)器翻譯發(fā)展到能夠進(jìn)行文學(xué)翻譯;第二種,即文學(xué)消失,自然文學(xué)翻譯也就不存在了。至于第一種可能性, 文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性活動(dòng),是一種藝術(shù)。 雖然現(xiàn)在有語料庫的工具可以通過考察詞頻來研究作者的風(fēng)格,但對于

12、 “風(fēng)格” 是否可譯仍然存在爭議。莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),譯者葛浩文( Howard Goldblatt )可以說是功不可沒, 因?yàn)樗诜g時(shí)考慮到西方讀者的接受問題 ( acceptability ),對原文進(jìn)行大量的刪減, 有時(shí)候翻譯就是需要?jiǎng)?chuàng)造性叛逆, 正如法國翻譯家梅納( Gilles M énage) 曾經(jīng)提出的“不忠的美人”(les belles infidels )一說。而至于喬伊斯的天書 Finnegans Wake 幾乎就是在炫技式寫作, 充滿各種語言的碎片和解構(gòu)重組,例如“war”既能表示英語中的 “戰(zhàn)爭”,又可以表示德語中動(dòng)詞 “ sein ” (是)的過去式

13、 .各種譯本花費(fèi)數(shù)十年而結(jié)果幾乎都不太令人滿意,機(jī)器翻譯對此顯然也是無能為力的。 文學(xué)翻譯中很多時(shí)候的妙譯恰恰是成功保留了原文中多種闡釋的可能,也就是可以所謂的“多對多”,而這也正是機(jī)器翻譯做不到的。而對于第二種可能性, 正如王寧教授在一次講座中提到的那樣, 有人的地方就一定有文學(xué),文學(xué)藝術(shù)作為傳統(tǒng)意義上的精英文化, 雖然當(dāng)前由于市場的作用受到了大眾文化的沖擊, 但不等于文學(xué)會(huì)消亡, 而非經(jīng)典與經(jīng)典之間的界限也不是一成不變的。除非像反烏托邦小說 1984 中描寫的那樣,過去的文學(xué)全部被銷毀,利用小說寫作機(jī)器來生產(chǎn)文學(xué)作品。翻譯研究的一些新視角已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了機(jī)器翻譯的能力范圍。比如,根據(jù)解構(gòu)主義

14、理論,翻譯不能完全復(fù)制原文的意義,優(yōu)秀的譯作能夠使得業(yè)已死亡的原作具有“來世生命” (afterlife ),通過撒播( dissemination )、印跡(traces) )、錯(cuò)位( dislocating )、偏離( deviations )使得原作不斷獲得生機(jī)。至于張揚(yáng)女性主體意識的女性主義理論, 借助補(bǔ)充(supplementing )、前言與加注(prefacing and footnoting )、劫持( highjacking )等策略,例如將原來非陰性詞故意改為陰性,從而賦予譯本女性主義意識。此外,后殖民翻譯理論則從政治、權(quán)力等角度,將翻譯視為擺脫殖民話語,重塑民族歷史的工具。此外,還涉及到翻譯倫理的問題,例如機(jī)器翻譯的使用者是否擁有譯者署名權(quán)和版權(quán) ?如果機(jī)器翻譯能夠完全取代人工翻譯的話, 甚至連文盲也可以通過輕點(diǎn)鼠標(biāo)操作翻譯軟件而成為譯者。從英漢對比研究的層面,漢語是意合語言( parataxis ),詞語或分句之間不用語言形式手段

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論