Unit-10-Tang-Poetry-and-Song-Ci(唐詩宋詞)_第1頁
Unit-10-Tang-Poetry-and-Song-Ci(唐詩宋詞)_第2頁
Unit-10-Tang-Poetry-and-Song-Ci(唐詩宋詞)_第3頁
Unit-10-Tang-Poetry-and-Song-Ci(唐詩宋詞)_第4頁
Unit-10-Tang-Poetry-and-Song-Ci(唐詩宋詞)_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Unit 10 Tang Poetry & Song Ci12021/8/14Teaching Plan 教學目標:了解唐詩宋詞繁榮的時代背景;通過分析唐詩和宋詞的異同,了解唐詩宋詞的基本特點;掌握古詩詞英譯的技巧。 教學重點:唐詩和宋詞的異同;古詩詞英譯技巧 教學難點:古詩詞英譯技巧 單元作業(yè):詩詞翻譯和鑒賞22021/8/14Part I Introduction What impression do Tang and Song dynasties leave on you?32021/8/14Tang Dynasty One of the most prosperous dyna

2、sties The most powerful country at that time Great achievement in culture, economy, diplomacy, military, etc. Open and inclusive society An Lushan Rebellion: a turning point 42021/8/14Song Dynasty highly developed commodity economy prosperity in culture: Neo-Confucianism Great achievement in science

3、 and technology Ci was developed as a mature type of literature. A Riverside Scene at Qingming Festival52021/8/14The best known to you:excellent literature heritage62021/8/14Part II Tang Poetry and Song Ci1. Why were poetry and Ci highly developed during these two dynasties?A peaceful and stable soc

4、iety; a powerful country; tolerance of the diversified cultures of minorities; rulers favor of art and literature; governors preference of civil to military, etc.72021/8/142. What are the similarities and differences between Tang poetry and Song Ci? (according to Text A and your previous knowledge)E

5、ach group: 30 minutes to prepare82021/8/141. Both were developed on the basis of the previous literature form.Tang poetry: inheriting the tradition of folk songs in Han, Wei and Yuefu (see Text A);Song Ci: Jueju and Lvshi poems could not appropriately match the enriched and developed melodies, there

6、fore new verses were required. (see Text A) 92021/8/142. Both are appreciated for the charm of rhythm.3. Both are limited by the pattern and rhyme.Tang poetry: limited by the style (ancient-style and modern-style; five / seven characters)Song Ci: limited by the tune / Ci Pai102021/8/144. Each has it

7、s own classification.Tang poetry: five / seven-character ancient verse; five / seven-character Jueju; five / seven-character Lvshi (see Text A)Song Ci: Ling, Yin, Jin, Man (see Text A)5. Both can express the writers emotion or tell the writers encounter.112021/8/141. the form of titleTang poetry: Th

8、e title can be either the content of the poem or the style (like “Jueju” written by Dufu). Song Ci: The tune / Ci Pai is a must, and is followed by the real title, sometimes the real title being omitted.122021/8/142. the length and the number of charactersTang poetry: Each line contains five or seve

9、n characters. Ancient-style verse has no limit of the length, Jueju has four lines, and Lvshi has eight lines. (see Text A)Song Ci: The length and the exact number of characters each line are determined by the tune. (see Text A)132021/8/143. the them and contentTang poetry: social conflicts; darknes

10、s of feudal society; poets aspiration to make contribution to the country; patriotic heroes; beauty of the country, etc. (see Text A). The common emotion shared by all.Song Ci: yearning between two lovers; sorrow of parting; love between a couple, etc. The writers personal emotion.142021/8/144. the

11、relationship with musicTang poetry: Though originated from folk songs, Tang poetry is separated from the music and developed into a mature form of literature.Song Ci: Ci is closely related with music. The character Ci originally meant “the verses for melodies”. Ci has to be matched with music scores

12、 and was sung at that time(see Text A).152021/8/14Part III Translating Classical Chinese poetry into English1. significance “There are one billion people who use the English language and another billion who wield the Chinese, so the translation from one language into the other is the most important

13、cultural communication in the world of today.” - Xu Yuanzhong162021/8/14 Xu Yuanzhong, a prolific poetry translator, who has translated almost all of the important poetic works from Chinese into English. Most of his English versions enjoy a worldwide popularity and gain favorable comments from schol

14、ars both at home and abroad.許淵沖許淵沖172021/8/142. Xu Yuanzhongs Poetry Translation Theories “Translation, and verse translation in particular, is an art of turning one language into anther.” “Science, including linguistics, cannot solve the problem of verse translation. If the formula for science is 1

15、+1=2, then that of verse translation may be 1+12.”182021/8/14a. Three Resemblances (the prerequisite of poetry translation)The resemblance to the original in Translation of classical Chinese poetry should convey not only the original meaning, but also rhyme, artistic conception, and stylistic mode,

16、etc.form(形似)(形似)sense(意似)(意似)spirit(神神似)似)192021/8/14b. Three Beauties (the ultimate goal of poetry translation) Beauty in sense: The translated verse should move readers as the original. Beauty in sound: It should have rhythm pleasant to ear as the original. Beauty in form: The translator should tr

17、y to retain the original form.意美聲美形美202021/8/14 The translator should take into consideration the literal meaning of the poem, and also the meaning beyond the words; the rhyme, rhythm, alliteration, assonance; the length of lines, repetition of words, parallelism in structure, etc. 212021/8/14c. Met

18、hodology of translationsimplificationequalizationdeepening 城闕輔三秦,the town walled風煙望五津。land by riverside無為在歧路 crossroad漢皇重色思傾國 a beautiful lady without a peer222021/8/14 “Knowing something is not as good as enjoying it; enjoying something is not as good as delight in it.” - ConfuciusThe purpose of tr

19、anslation Poetry translation should not only make readers understand what the original poem has conveyed, but also make them enjoy the translation, and further more, make them delight in reading the translation.232021/8/143. Appreciating Xu Yuanzhongs Translation黃鶴樓送孟浩然之廣陵故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。242021/8/14黃鶴樓送孟浩然之廣陵故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane TowerMy friend has left the west where the Yel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論