文言文翻譯指導(dǎo)正確翻譯文言文的方法_第1頁
文言文翻譯指導(dǎo)正確翻譯文言文的方法_第2頁
文言文翻譯指導(dǎo)正確翻譯文言文的方法_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文言文翻譯指導(dǎo)正確翻譯文言文的方法( 一)要求 :信、達(dá)、雅信:就是要求譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不隨意增加意思。達(dá):就是要求譯文明白通暢,符合現(xiàn)代漢語表述習(xí)慣,沒有語病。雅:就是要求譯文的用詞造句比較考究,能體現(xiàn)原文的語言特色,文筆優(yōu)美,富有表現(xiàn)力。原則: 1、直譯為主,字字落實(shí)2 、意譯為輔,文從句順(二)方法:一、對譯對應(yīng)翻譯:把古代漢語的單音詞譯為一個包含此語素的現(xiàn)代漢語雙音詞;通假字要解釋為對應(yīng)的通假本字的意義。翻譯下列句子,注意加點(diǎn)字的翻譯方法。1、臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?我認(rèn)為平民之間的交往尚且不互相欺騙,何況是大國之間的交往呢?2、因擊沛公于坐。趁機(jī)在座

2、位上擊殺沛公。二、替換用現(xiàn)代詞語替換古代詞語;古今異義詞,將通假字換成本字。翻譯下列句子,注意加點(diǎn)字的翻譯方法。1、而翁歸,自與汝復(fù)算爾”。你爹回來,自然會跟你再算帳。2、臣有客在市屠中,愿枉車騎過之。我有個朋友在街市的肉鋪里,希望委屈您的車馬拜訪他。3、徐公來,孰視之。徐公來了后,(鄒忌)仔細(xì)地看他。三、刪減刪除省略:刪去同義的一個詞;刪去文言虛詞:句首的發(fā)語詞、感嘆詞、表順接、修飾等的連詞、起補(bǔ)足音節(jié)、停頓或只起結(jié)構(gòu)作用的助詞;刪去偏義復(fù)詞中做陪襯的詞素。翻譯下列句子,注意加點(diǎn)字的翻譯方法。1、每假借于藏書之家每次向藏書的人家借書。2、夫戰(zhàn),勇氣也。作戰(zhàn),靠的就是勇氣。3、晝夜勤作息白天黑

3、夜都勤于勞作。四、保留原詞保留:古漢語中基本詞匯、專有名詞譯時均可保留原詞,不必翻譯。如人名、地名、國名、官名、物名、朝代名、度量衡單位等詞。翻譯下列句子,注意加點(diǎn)字的翻譯方法。1、慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。慶歷四年的春天,藤子京被貶官到巴陵郡做太守。2、越王勾踐棲于會稽之上。越王勾踐駐守在會稽山上。五、增補(bǔ)成分補(bǔ)充:補(bǔ)全省略的某一詞語(“于”“之”)、量詞、成分(主語、謂語、賓語等)對文意跳躍的增加恰當(dāng)詞語。翻譯下列句子,注意加點(diǎn)字的翻譯方法。1、澠池會既罷,趙王等歸國,以相如功大,趙王拜藺相如為上卿。澠池會結(jié)束后,趙王等回到趙國,因?yàn)樘A相如功勞大,趙王任命藺相如做上卿。2、審視之,短小

4、,黑褐色,頓非前物。(成)審視之,(蟲)短小,黑褐色,(成)(覺得)(蟲)頓非前物。六、調(diào)整調(diào)整語序:翻譯時調(diào)整文言文常見特殊句式(謂語前置、賓語前置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)語后置等。)翻譯下列句子,注意加點(diǎn)字的翻譯方法。1、古之人不余欺也。古代的人沒有欺騙我呀!2、蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強(qiáng)硬的筋骨。3、臣誠恐見欺于王而負(fù)趙。我實(shí)在害怕被大王欺騙而對不起趙國。4、甚矣,汝之不惠!你的不聰明太厲害了!小結(jié):1、對譯法對2 、替換法換3 、刪減法刪4、保留法留 5 、增補(bǔ)法補(bǔ) 6 、調(diào)整法調(diào)或遺之書,安不發(fā),悉壁藏之。有人送給杜安書信,他(也)不打開,(而是)把這些書信全部藏在墻

5、里。竟不離(通“罹”)其患,時人貴之。終于沒有遭到那個災(zāi)難,(受到)當(dāng)時的人的推崇。一、基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯, 是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減, 詞語的位置可以變化, 句式也可以變化。 意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、 流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主

6、,意譯為輔。二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變?!傲?”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、 地名、物名、 官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。“刪 ”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如 “沛公之參乘樊噲者也 ”沛公的侍衛(wèi)樊噲。 “者也 ”是語尾助詞,不譯。“補(bǔ) ”,就是增補(bǔ)。( 1)變單音詞為雙音詞;( 2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;( 3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號?!皳Q ”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把 “吾、余、予 ”等換成 “我 ”,把 “爾、汝”等換成 “你”?!罢{(diào) ”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣?!白?”,就是變通。 在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上, 活譯有關(guān)文字。 如“波瀾不驚 ”,可活譯成 “(湖面)風(fēng)平浪靜 ”。古文翻譯口訣古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì),照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號,表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論