


版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、視譯技巧英漢同聲傳譯技能分解訓練 斷句,順句驅(qū)動,譯完后迅速轉(zhuǎn) 向下一個視幅 (eye span) 所及 的部分,同時要關注譯語的連貫性 (coherence) 和可接受性 (acceptability) 。 - 斷句、順句驅(qū)動、靈活整合。這些技能可 以通過反復訓練得到強化, 同時增強對語篇的分析能力和口 譯表達能 力。句子的處理1. 閱讀與分析通過大量泛讀各種題材各種風格的文章, 擴大詞匯量, 提高閱讀速度,快速抓住大意,也拓寬知識面的作用。練習分析 文本 的內(nèi)容,迅速挑出主語和謂語動詞, 快速確定核心意思, 特別注意邏 輯詞,練習預測下一句的大概意義發(fā)展趨勢。例 HEATHROW, L o
2、n don s mai n airport, is n ormally thro n ged with cross people in queues at this time of year. But on Thursday August 10th the lines became serpentine (蜿蜒的,像蛇般蜷曲的 ) and the people in them more anxious than querulous(抱怨的 ) asnews spread that the police and security services had been working overnig
3、ht to interrupt(阻止) a plot to blow up a dozenplanes bound for America.主語:HEATHROV ;謂語動詞:thronged ;邏輯轉(zhuǎn)折詞:But,預測出 下面的句子中有與相反的意思。2. 抓大意抓大意指的是在閱讀或聽辯時能夠迅速理解句子或話 語的意 義,而不是拘泥于組成句子的單個字 / 詞的字面意思。 句子是由很多 “意義單位” (meaning group or sense group) 組成的。英語的每一 個句子結構都有一個至若干個 “意義單位”,由各種語法或非語法銜 接手段聯(lián)結組成句子結構,注 重形合。例(2)To d
4、rive just a mile from the shore where a tsun ami came roaring in a week ago is to feel the calm apart from the storm. 譯文 一:你只要駕車到一周前海嘯咆哮而過的海灘周圍一英 里的地方,你 會感受到風暴過后的一片死寂。這恰恰反映了學生習慣于語法思維, 按照這句話的語法 結構翻 譯,受源語形式束縛的頑疾,不能做到“脫離語言外 殼” (deverbalization) 。因此要加大練習量,讓學生更好地理 解口譯“譯意 不譯字”的實質(zhì),提高對源語信息的分析能力 和譯語表達能力。學會抓大
5、意更有助于斷句, 找出每一節(jié) (segment) 的意義 單位以及意義單位在譯語中的銜接手段, 還可以簡化句子結 構,將復 雜的句子結構化繁為簡。形成新的思維習慣后,學 生聽到復雜的句子結 構,自然會從意義結構上著手理解、 翻譯,從而擺脫原語表層結構的 束縛。譯文二(順譯) :駕車到海灘邊一英里的地方,這里一 周前曾經(jīng) 遭受海嘯肆虐, 你會感受到風暴過后一片死寂。 (更符合漢語多小句 表達的習慣)在掌握抓大意的要領后, 才能進一步訓練斷句基礎上的 順句驅(qū) 動。任何翻譯中對句子 / 話語的切分是基于理解而不 是純粹的感知。 對話語的感知是序列詞匯, 但是譯員不可能 在感知到第一個詞時就開 口翻譯
6、。 下面的誤譯就是機械地斷 句而沒有抓大意的結果。例 (3) On a farm, children help with the pigs or chicken.誤譯:在農(nóng)場上,孩子們幫助豬或雞。 正譯:在農(nóng)場里,孩子們幫著喂 豬喂雞。 例 ( 4)Like many other fishermen, Mr.Lasanthe has known only the sea.誤譯:像其他漁民一樣, Lasanthe 先生只知道海。 正譯:像其他漁民 一樣, Lasanthe 先生靠海吃海。3.斷句所謂的斷句指的是在同傳時將原語句子,按適當意群或 概念單位,進行切割處理并譯成目的語。1I come
7、to China/ at an important time.我到中國來訪問,正逢一個重要的時刻。2They built the bridge/in two months.他們建這座橋,只花了兩個月。3Several more fundamental proposals are advanced/ forconsideration by the General Assembly/ /for possible action in the longer term.一些基本的建議也提出來了,供大會審議,以便采取更 長期的行 動。4. Twentieth century history shows/
8、the impressive adaptive capacity of international relations/ based on multinational principles and norms.二十世紀的歷史表明,國際關系具有驚人的調(diào)整適應能 力,而這種 關系的基礎是多邊原則與準則。5. The United Nations must further strengthen its capacity/ for launching coherent and coordinated humanitarian actions,/ under the guiding principles
9、 of humanity, neutrality and impartiality.聯(lián)合國必須進一步加強其能力,發(fā)起一致而又協(xié)調(diào)的人 道主義的行 動。這一切的指導原則是人道、中立、公正。(比較:聯(lián)合國必須進一步加強按照人道、中立、公正的 指導原則開 展致而又協(xié)調(diào)的人道主義行動的能力。 )Exercises:1. All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities for pushing forward with liberalization, rather than relyi
10、ng solely on global multilateralism. 這些情況反映出許多政 府希望利用一系列機會推動自由化 過程,而不是單純依賴全球多邊主義 的方法。2. In the past decade, liberalization and globalization have been the hallmark of economic policy throughout the world.在過去的十年里,自由化和全球化是經(jīng)濟政策的顯著標志, 全世界都是如此。3. Growing economic integration and interlinkages among issue
11、s suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries. 日益增長的經(jīng)濟一體化和各種問題的千絲萬縷的 聯(lián)系意味 著有必要采取更新穎、更全面的方法來對待能力建設問題, 以適應發(fā)展中國家不斷變化的需求。4. Cultural and scientific contact went from strength to strength through the 19th
12、 an dearly 20th centuries. 文化和科學方面的接觸日 益增多, 整個十九和二十世紀都是 這樣。5. In order to allow thematic working groups to achieve tangible results,/ the council may wish to recommend the UN system organizations,/ in staffing their country offices,/ take into account the resources required / to support the work of
13、these groups.對英漢兩種語言運用嫻熟是對譯員的素質(zhì)的基本要求。 首先要能 從繁復的長句中理清頭緒。 基本訓練先從切分句子 開始。閱讀長句子 時, 練習快速地把長句分解為幾個小句子。 例 (5)On Thursday August 10th the lines became serpentine and the people in them more anxious than querulous as news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt a
14、plot to blow up a dozen planes bound for America. 這例長句中包含以下 3 個子句: On Thursday August 10th the lines became serpentine the people in them more anxious than querulous news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt a plot to blow up a dozen planes bound for A
15、merica.接下來是為了做到邊看邊譯而進行的進一步斷句,即, 主謂賓定狀補同位語。4. 順句驅(qū)動 順譯 例:“同一個世界,同一個夢想”表達了我們在北京 舉辦一 屆偉大奧運會的愿望, 北京是一個既有古老文化傳統(tǒng)又有現(xiàn) 代 化魅力的城市。我們申辦奧運的三個主題為:綠色奧運、 科技奧運和全 民奧運。 我們的目標是在人民中, 特別是年輕 人中傳播奧林匹克理 想?!癘ne world, one dream ”reflects our aspiration to host a great Olympic Games in Beijing, a city that boasts both ancient
16、culture and modern charm. The three themes of our bid are: Green Olympics, Hi-tech Olympics and the People' s Olympics. Our goalis to spread the Olympic ideals among our people, especially the young people.5. 補全句子意思 / 預測 視譯中的閱讀不是一般的閱讀,為了能夠做到譯 語流 暢,譯員必須在口譯前一段內(nèi)容的時候開始閱讀后一段的內(nèi) 容, 即“一心兩用”或“分配注意力” ,除了快
17、速閱讀的能 力以外, 這還 要求譯員能對下文進行預測。 最常見的語言性 預測是固定搭配詞組 (collocation) 。最普通的搭配是動賓搭 配,即一個動詞帶一個特定的名 詞做賓語或者一個名詞要帶 某個特定的動詞。 語言性的預測能力隨著 語言水平和語感的 加強而提高, 也可以通過敏感化 (sensitization) 訓 練加以提高。 非語言性預測則是根據(jù)對講話者、 主題和當時情景的了 解作 出的判斷。在這一部分訓練中,只給出句子的一部分,讓學 生努 力完成整句話的翻譯, 或者自我練習時依靠預測將句子 后半段立即譯 出,之后再對照原文以檢測自己預測的準確 率。例 (6)On behalf o
18、f all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for 通過敏感化訓練,學員很容易預測并補全句子,填入諸如 their earnest/warm/sincere invitation and gracious hospitality的語句。例 (7)To our amazement, this country boasts a two-decade persistent economic growth, which i
19、s_. China' msiraculous riseas in the Asian-Pacific region has attracted a growingnumber of business giants to _ .這里考察的是學員對時事的了解。應該填入的信息分別為: unequalled/unparalleled/spectacular; one of the strongest economic powers/one of the most powerful economies; invest here.語言性的預測例子不勝枚舉,如:例 (8)The whole worl
20、d is watching with great interest the remarkable changes that are in China.這里學員幾乎可以直接按照中文的搭配習慣脫口譯出 “中國 所發(fā)生的 巨變” 。6. 詮釋和靈活表達 因為英漢兩種語言在“形合”和“意合”方面的種 種差 異,又面臨巨大的時間和心理壓力,在翻譯時要靈活應變、 游刃 有余、流暢通達。因此在訓練期間,一句多譯、替換同 義詞、擴展句子 和壓縮句子是常用的靈活應變的手段。 例 (9)初秋時節(jié)的北京,萬木蔥 蘢,金風送爽。今天,萬國郵 政聯(lián)盟大會將在這里隆重開幕。Today we are gathering h
21、ere for the grand opening ceremony of the Universal Postal Congress in the early golden autumn when the capital city Beijing enjoys the luxuriantly green land and refreshing and pleasant breeze.The early golden autumn is embracing the luxuriantly green land of Beijing, bringing refreshing and pleasa
22、nt breeze to the capital city. Today we are gathering here for the grand opening ceremony of the Universal Postal Congress.例(10) 中國同亞太各國發(fā)展關系有著堅實的基礎。China and the Asia-Pacific countries enjoy a solid foundation for developing their relations.The relations between China and the Asia-Pacific countries
23、are built on a solid foundation.例 (11)This issue should be dealt with carefully through dialogue and negotiation.這個問題應該謹慎處理,方法是對話和協(xié)商。例 (12)In the economies of Sri Lanka, Indonesia, India, Thailand and the other affected countries, the tsunami is likely to register more as a small wave, because the t
24、wo industries most heavily hit tourism and fishing make up small percentages of the overall economy.對于斯里蘭卡、 印尼、印度、泰國和其它受災國家的經(jīng)濟 ( 儲 存) 來 說,這次海嘯可能只不過是個小波浪而已,因為兩個 受到沉重打擊的行 業(yè), 也就是旅游業(yè)和漁業(yè), 在總體經(jīng)濟中 所占比重很小。7. 中英句子結構差異倒裝句的處理 英、漢語的語序差別很大, 這就給口譯造成了較大困 難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped twoat
25、om bombs 。同聲傳譯時, 往往是剛剛譯出前半句 "日本人在 1945 年投降 了" ,接 著又出現(xiàn)了后半 "美國人投了兩顆原子彈后 "。在這種 情況下,如果譯 員已按英文語序譯出, 只好把句子重新組合, 再重復說一遍。 但這又 顯得翻譯水平不高。 如何處理好呢? 以下二種方法不妨試一試。第一 種:譯員不要接得太緊,而 是等講話的人將大部分句子說出后,再開始 翻譯。但是,在 快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣, 我們 可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在 簡單 句之間, 適當補充一些字、 詞,把它們有機地聯(lián)結起來。 上述
26、例句可 以譯成: "日本人投降了,那是在 1945 年,在這 之前,美國人投了兩 顆原子彈。 " 這樣譯,雖然不完美,但 是主要意思都譯出來了,而且句 子也比較通順。被動語態(tài)和主動語態(tài) 英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動 語態(tài)。 了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中 文 式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被動語態(tài), 翻譯時應將其改為主動語態(tài),
27、 譯 為: "在有些歐洲國家里, 人民享受到最廣泛的社會福利, 如醫(yī)療保險等等。 " 在同聲傳譯時,由 于時間緊迫,譯員很 容易順著英文的句子結構往下譯, 譯成 " 人民被 給予最大 的社會福利 " 。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發(fā)現(xiàn)不 少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視詞類轉(zhuǎn)換1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security.每個國家自己才能最好地判斷需要什么來保衛(wèi)自己 的國家安 全。2. The Chairman
28、 of the Working Group has given a report on the work of the group.工作小組主席匯報了該組的工作。3. I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.我希望我今晚到這里來就可以進一步證明,我們英 國重視和你 們偉大的國家的關系。重復1. I hope that the meeting will not be too long, f
29、or it will only waste time.我希望這次會議不要開得太久,太久了只會浪費時間。2. The organization remains an invaluable tool at the disposal of the international community.本組織仍然是一種寶貴的工具, 一種能為國際社會服務 的寶貴工 具3. Member states identified human rights as a central issue for the future agenda of the Organization and of the world comm
30、unity in general.成員國已確定人權為本組織未來議程中的一個中心問 題,一個國 際社會未來議程中的中心問題。增補1. This is why we have joined together in NATO, in a free association of countries united not only by common political philosophies, but by the will to resist.正因為如此, 我們一起組成了北約, 結成了國家間的自 由聯(lián) 盟。 我們聯(lián)合起來不僅因為我們有共同的政治理念, 也 因為我們有共 同抵抗的決心。2. Impl
31、ementation of international human rights standards must be pursued with vigor. (活力,氣勢) 貫徹國際人權標準的工 作必須大力進行。省略1. Will all those who are in favor of this draft resolution, please signify by raising their hands?贊成的請舉手。2. Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private
32、 enterprise in economic activity. 各國政府大 都采取了重大步驟來擴大私人企業(yè)的作 用,在經(jīng)濟活動方面的作用。3. Retreat from unpleasant realities into comforting illusions rarely solves any problem.逃避不甚愉快的現(xiàn)實, 沉迷于舒適的幻想, 是很難解 決任何 問題的。反說1. There shall be no development in the region with peace and stability.要取得區(qū)域的發(fā)展就一定要有和平和穩(wěn)定。2. He is noth
33、ing if not a hypocrite. 他完全是個偽君子。3. In Vietnam today, there are only two cities which are partly destroyed.現(xiàn)在越南只有兩個城市沒有完全炸毀。4. These countries experienced negative growth rates of gross domestic product of as much as 10 per cent or more.這些國家的國內(nèi)生產(chǎn)總值呈負增長,即負 10% ,甚至 更低。歸納1. 總結性歸納The author has written
34、many novels, essays and plays on social problems.這個作者寫過許多小說、 雜文和劇本, 都是關于社會 問題 的。The challenge for the international community is to promote growth and sustainable development in a globalizing and liberalizing international economy.國際社會面臨的挑戰(zhàn)就是在全球化和自由化的國際 經(jīng)濟中促進 增長和可持續(xù)的發(fā)展。2. 預測性總結It is therefore in the
35、 industrial countries to adopt structural adjustment policies that will phase out( 淘 汰 ) theuncompetitive production of textile and clothing.因此,采取結構調(diào)整政策,淘汰缺乏競爭能力的紡織 品和服裝生 產(chǎn)部門,是對工業(yè)國有利的。3. 簡化性歸納Nevertheless, to be frank, I must add that my delegation's satisfaction is tempered by some regret that
36、the Treaty on Outer Space is not, in our opinion, as satisfactory as it might have been.然而,坦率地說,我必須補充一點,我國代表團在感 到滿意的 同時也有一些遺憾: 外空條約并不象預測的那樣完 美??谧g技巧 -視譯視譯,就是一邊看一邊譯,重點是譯的速度和看的一樣 快,要點是要譯得順,不要停頓過久或有太多“呃”這樣的語氣詞。公共演講訓練 朗讀訓練力求聲音宏亮、吐字清晰、不吞音,不添加 個人對文本的情感,言之有序,言之有物。練習在公眾面前以 兩種工 作語言進行朗讀和演講, 培養(yǎng)過硬的心理素質(zhì)以適應 實際工作環(huán)境
37、并 調(diào)整怯場心理, 養(yǎng)成良好的表達習慣, 盡量避免口頭禪。根據(jù)口譯 客戶反饋,口譯表達就像是譯員給聽 眾的第一印象,表達不暢會給口 譯質(zhì)量大打折扣;相反,流 暢清晰的表達給譯語增色不少, 更為斷句 后靈活表達奠定基 礎。訓練步驟:1. 從網(wǎng)站找有譯文的材料。 金融時報 華爾街網(wǎng)站都 有中英 文對照文章。進行中英互翻聯(lián)系。2. 作為“譯前準備” ,視譯時可以用很短時間對原文通讀一 次,了解 發(fā)言的主要內(nèi)容熟悉語言、專業(yè)難點;在時間充裕 的情況下,可以先把 稿件中的難點 (詞語、語句等)事先筆譯 出來,把原稿做一定的 語篇分析與分隔 ( Segmentation ),翻譯時 就可以胸有成竹了。 也
38、可以在時間來不及或譯員對稿件 的內(nèi)容較有 把握的情況下,在稿子上做一些“ 標識” ( markers ),即用 諸如箭頭、五角星、線條等各種筆記符號有 重點地標出源語發(fā)言人的思 路及語篇標識, 把需要下工夫才 能譯好的重要語段“標”出來,把關 鍵的詞語(如術語、機構名稱、職務頭銜等 )先譯出來。如果時間 允許的話還應該 重點譯一下一些難譯的句子和語段。3. 速度要盡量均勻,不要停頓太久,不要有“呃” “這個” “那個 啥”這樣的語氣詞。4. 初級階段:盡量使用順譯技巧高級階段:這一階段適用于能夠一目一行或幾行并理解, 用另一 種語言及該語言的最熟練的一種結構將材料翻譯出 來。 注意:要練好視譯是不容易的, 最好自己堅
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 抹灰合同抹灰合同協(xié)議
- 個人裝修泥工合同
- 弱電安全文明施工方案
- 茶山社區(qū)消毒施工方案
- 法律邏輯與案例解析試題集
- 環(huán)境工程水處理技術知識考核卷
- 學校雇傭保安服務合同
- 樹木涂白劑施工方案
- 新建道路施工方案
- 干掛巖棉板的施工方案
- 順豐快遞員工入職合同范本
- 《智慧農(nóng)業(yè)》教學課件
- 人教版小學英語單詞表(完整版)
- 尾礦庫“一庫一策”安全風險管控方案(編制范本)
- NY 1420-2007 溫室工程質(zhì)量驗收通則
- 2024陜西省人民檢察院書記員招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2024年4月自考02202傳感器與檢測技術試題
- 水平四 足球大單元教案打印版
- 旋耕機的類型、構造、使用及維護
- 2024年公務員(國考)之行政職業(yè)能力測驗真題匯編及完整答案(必刷)
- 2024年廣東廣州市公安局交通輔警招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論