商務現(xiàn)場口譯答案(共4頁)_第1頁
商務現(xiàn)場口譯答案(共4頁)_第2頁
商務現(xiàn)場口譯答案(共4頁)_第3頁
商務現(xiàn)場口譯答案(共4頁)_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上Unit 3 Phrase Interpreting A 1. business luncheon 2. soft drink 4. gourmet 5. preservative-free 7. to propose a toast 8. continental breakfast 10. French fries 1工作午餐 2軟飲料 3冷餐招待會 4美食家 5不含防腐劑 6備受青睞 7致祝酒詞 8歐式早餐 9垃圾食品 10炸薯條 B 1款待 2美味佳肴 3忌諱 4招牌菜 5晚宴 6菜系 7用筷子 8用餐舉止 9酸辣湯 10酸奶 1. entertain 2. d

2、elicacies, 4. specialty 5. banquet 7. to handle chopsticks 8. table manners 10. yogurt 3. buffet reception 6. to gain popularity 9. junk food 3. taboo 6. major cuisines 9.hot& sour soup Sentence Interpreting A 1. Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors,

3、 and is best known for being spicy-hot. 2. Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients. 3. The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally, lay

4、ing out the food on the plate for the table are the typical characteristics of Chinese food. 4. Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/cooking. 5. May I propose a toast to the health of His Excellency the Ambassador and Mme. Smith? 1川

5、菜最大的特點是品種多、口味重,以麻辣著稱。 2粵菜強調清炒淺煮,選料似乎不受限制。 3選料、調料、適時烹調、把握火候、裝盤上桌這些微妙步驟的細心協(xié)調是中餐的 典型特征。 4中餐烹調所用的天然配料品種繁多,幾無窮盡。烹調方法也層出不窮,不可悉數(shù)。 5為史密斯大使閣下和夫人的健康干杯。 BChinese into English 1謝謝史密斯先生熱情洋溢的歡迎詞,感謝歐中貿(mào)易協(xié)會的盛情邀請和熱情款待。 2我非常高興有機會出席這次歐中貿(mào)易協(xié)會舉辦的午餐報告會。 3中餐先上冷盤,而西餐則先上湯。 4請允許我邀請各位與我一起舉杯,為我們雙方的友誼和合作干杯。 5請嘗嘗我的拿手菜。 1. I'd

6、like to thank Mr. Smith for his very warm welcoming remarks. Many thanks also go to the Euro-China Business Association for the gracious invitation and warm hospitality. 2. I'm very delighted to have the opportunity to be at this reception hosted by the Euro-China Business Association. 3. A Chin

7、ese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup. 4. May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies. 5. Would you like to try my special recipe? Text A President Gao, Distinguished Guests, Our Chinese Friends, Ladies and

8、Gentlemen, It is a special honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of ourdelegation. I would like to express our sincere thanks to President Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit. We are also grateful f

9、or such a marvelous dinner tonight. I hope that we shall all enjoy the business exchanges and friendly contact in the following days. Every member of our delegations hopes that the rate of trade between the two countries will increase in the future through our mutual efforts. And I think that only b

10、y free flow of visitors can trade develop satisfactorily. I'm very impressed by the hospitality and warmth with which you have received us. You must have had a very busy time making all the preparations, which deserves our sincere appreciation. We are especially thankful to you for arranging the

11、 meeting and everything that you have done on our account. I hope that Mr. Gao and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the chance to return some of your kindness as a host. Apart from business contracts, these meetings will surely help enhance

12、the understanding and friendship between us. Well begun is half done, as we said. I hope this will pave the way for further business relations between our two countries. In closing, I would like to invite you to join me in a toast. To the trade and friendship between us! To the health of our Chinese

13、 friends! Cheers! 尊敬的高董事長,尊敬的來賓,中國朋友們,女士們,先生們: 今天我特別榮幸能代表我們代表團成員對高總的熱情邀請以及為精心安排我們這次訪 問所付出的努力表達誠摯的謝意,同時我們也為今晚豐盛的宴會表示衷心的感謝。 我希望我們在今后的日子里能互通貿(mào)易友好往來。 我們代表團的每一個成員都希望通過 我們雙方的共同努力, 我們兩國未來的貿(mào)易額會有所提高。 我認為只有通過自由互訪才會使 貿(mào)易發(fā)展令人滿意。 貴國的熱情款待給我留下了深刻的印象。 我們對你們的精心準備深表謝意。 我們特別感 謝你們安排的此次會晤以及為我們所做的一切。 我希望高總和其他中國朋友, 將來能訪問我 國

14、,以使我們有機會能表達我們的謝意。 除了簽訂生意合同,這次會議一定會增進我們彼此的了解和友誼,正如我們所說的“良 好的開端是成功的一半” 。我希望這將為我們今后的友誼奠定一個良好的基礎。 最后,請和我一起為我們之間的貿(mào)易和友誼,為我們中國朋友的健康,干杯! Coordinating Field Interpreting Huang:想吃中餐還是西餐? Interpreter: What would you like, Chinese food, or Western food? Hampton: Chinese food, please. Interpreter:中餐吧。 Huang:好的,你

15、們想用筷子嗎? Interpreter: All right. Would you like to use chopsticks? Hampton: Yes, of course. As the saying goes, "When in Rome, do as the Romans do". Although I can't get along with them, I'd like to learn to handle them. Interpreter:當然了。俗話說,“人鄉(xiāng)隨俗?!北M管我不會用筷子,但我想學著用它們。 Hang:因為這是你們第一次來中

16、國,我想給你們介紹一些真正的中國菜。真正 的中國菜強調色、香、味、形。 Interpreter: Since this is the first time for you to come to China, I'd like to recommend some real Chinese dishes for you. Real Chinese cuisine places stress on color, smell, taste, and shape. waiter:請問點什么菜? Interpreter: May I take your order now? Hang:糖醋魚、麻婆

17、豆腐、紅燒牛肉以及上湯鋦龍蝦。 Interpreter: Yes, sweet-and-sour fish, bean curd with minced pork in chili sauce, braised beef in brown sauce and special style lobster. (After the dishes are served.) Huang:請隨便吃菜。 Interpreter: Please help yourselves. Hampton: Oh! That's splendid. No wonder people say the Chinese

18、 are hospitable. Interpreter:啊,太豐盛了,難怪都說中國人熱情好客呢。 Hang:想喝點什么?白蘭地還是紅酒? Interpreter: Which do you prefer, brandy or wine? Hampton: Brandy is too strong for me, just a glass of red wine, please. Interpreter:白蘭地太刺激了,要杯紅葡萄酒吧。 Huang:好的,我來給您倒酒。 Interpreter: Sure, let me top up your glass. Hamilton: Thank y

19、ou. Interpter:謝謝。 Huang:大家開始吧。大家請坐,首先我提議我們一起舉杯為我們在座的各位朋 友的健康和友誼干杯! Interpreter: Dig in. Now everybody, please be seated. First of all, I'd like you to raise your glasses and join me in a toast to the health of all our friends here as well as our everlasting friendship. Cheers! All:干杯! Interprete

20、r: Cheers. Huang:漢普敦先生,請讓我給您倒酒,不要拘束,請隨便。 Interpreter: Mr. Hampton, let me top up your glass. Don't stand on ceremony. Help yourself to anything you like. Hampton: The dishes look fabulous. How colorful and fragrant, and I bet they are delicious, and so beautifully presented. Interpreter:這些菜真是太吸引

21、人了,它們真是色、香、味、形俱全。 (after the dinner) Hang:漢普敦先生,您覺得今天的菜可口嗎? Interpreter: Did you enjoy the meal, Mr. Hampton? Hampton: Yes, these dishes are all delicious, especially the special style lobster. Interpreter:是的,很美味,尤其是上湯煽龍蝦。 Hang:我很高興你喜歡中國菜。還要點什么嗎? Interpreter: I am glad you like the Chinese food. Sti

22、ll want some more? Hampton: No, thanks. I am positively full. At this point, I should like to propose a toast to our friends. Mr. Hang, I wish your company a great success. To our friendship and cooperation, bottoms up. Interpreter:不,謝謝。我真的吃飽了?,F(xiàn)在我建議為我們的中國朋友干杯,祝你們 生意興隆。同時為我們的友誼和合作,干杯! 女士們,先生們: Ladies

23、 and Gentlemen, 我代表本公司向應邀前來訪問的美國 Star 公司代表團表示熱烈的歡迎。據(jù)我所知, 有關人士正在為代表團安排一個全面的參觀計劃。對此,我無需贅述。 It gives me much pleasure on behalf of our company to extend a warm welcome to the members of the American delegation from Star Corporation, who have been invited to this country by our company. I understand tha

24、t arrangements are being made for a comprehensive visiting program and I need not talk about this now. 我剛剛聽到我們兩家公司已達成建立合資公司的協(xié)議。這使我們兩家公司的合作 大大向前邁進了一步。我相信,我們正在加拿大訪問的董事長一定希望我能代表本公 司向在座的各位表達一下我們得知這個好消息時的興奮心情。 I have, however, just heard that an agreement has been reached between our two companies to est

25、ablish a joint venture. This is a great step forward and I am sure that our chairman, who is now visiting Canada, would like me to express on behalf of the company to all businessmen present here how pleased we are at the news. 除了貿(mào)易以外,你們的來訪肯定會加強我們彼此之間的友誼和合作。俗話說: “良 好的開端是成功的一半。 ”我相信,你們的這次訪問將會帶來更多的交流和

26、合作。 Apart from business contracts, your visit will surely help enhance the cooperation and friendship between us. "Well begun is half done", as we said. I am sure that this visit will lead to many more in the future. 最后請各位舉杯,為我們的合作和友誼、為在座的各位健康干杯! In closing, I would like to invite you to j

27、oin me in a toast. To the cooperation and friendship between us! To the health of all the ladies and gentlemen present here! Sentence Interpreting l。你們一起買單,還是各自付賬? 2我吃西餐喜歡用刀叉,這叫“入鄉(xiāng)隨俗”嘛。 3茅臺是我國最負盛名的烈酒,上口但不上頭。 4我不喝酒,我太太也滴酒不沾。 5我國悠久的歷史、廣袤的國土孕育了中餐烹飪的獨特藝術。 1. How would you like to pay, one bill or separa

28、te bills? 2. I like to enjoy a dinner of Western style food with forks and knives, because I believe in "Do in Rome as the Romans do". 3. Maotai is China's best-known liquor. It is delicious and yet doesn't go to the head. 4. I don't touch anything alcoholic, neither does my wi

29、fe. 5. China's long history and vast territory have given birth to the distinctive Chinese culinary art. B. Text Interpreting Text D Many changes are taking place in American food styles. The United States is traditionally famous for its very solid and unchanging diet of meat and potatoes, Now, in addition to the traditional home-cooked meal, we have many different alternatives to choose from: such as nutrition-balanced health food, convenient and delicious fast food and so on. Health food gained popularity wh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論