語(yǔ)境的發(fā)展,分類及應(yīng)用_第1頁(yè)
語(yǔ)境的發(fā)展,分類及應(yīng)用_第2頁(yè)
語(yǔ)境的發(fā)展,分類及應(yīng)用_第3頁(yè)
語(yǔ)境的發(fā)展,分類及應(yīng)用_第4頁(yè)
語(yǔ)境的發(fā)展,分類及應(yīng)用_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1.波蘭的人類語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)。他認(rèn)為:“話語(yǔ)和環(huán)境緊密的結(jié)合在一起,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于理解語(yǔ)言來(lái)說(shuō)必不可少。”2.1950年,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗斯(Firth)繼承和發(fā)展了這一觀點(diǎn),他提出:語(yǔ)言除了指“語(yǔ)言環(huán)境”,即上下文的關(guān)系外,還包括“情景語(yǔ)境”,即語(yǔ)言和社會(huì)環(huán)境之間的關(guān)系。3.韓禮德(Halliday)為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家繼承了Malinowski和Firth的語(yǔ)境理論,對(duì)語(yǔ)境因素的種類及其在語(yǔ)言系統(tǒng)中所起的作用進(jìn)行了深入的研究,并提出了“語(yǔ)域”(register)這一概念。語(yǔ)場(chǎng)指實(shí)際發(fā)生的事情,即語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境,包括談?wù)Z場(chǎng)指實(shí)際發(fā)生的事情,即語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境,包括

2、談話話題、講話者及其他參與者參加的整個(gè)活動(dòng);語(yǔ)旨話話題、講話者及其他參與者參加的整個(gè)活動(dòng);語(yǔ)旨指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會(huì)地位以及他指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會(huì)地位以及他們之間的角色關(guān)系;語(yǔ)式指語(yǔ)言交際的渠道或媒介,們之間的角色關(guān)系;語(yǔ)式指語(yǔ)言交際的渠道或媒介,如說(shuō)還是寫,是即興發(fā)揮還是有所準(zhǔn)備,另外還包括如說(shuō)還是寫,是即興發(fā)揮還是有所準(zhǔn)備,另外還包括修辭方式修辭方式。 4.我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家胡壯麟先生(1994)在Halliday的框架模式上又把語(yǔ)境分為三類:(1)語(yǔ)言語(yǔ)境,即上下文(context),指語(yǔ)篇內(nèi)部環(huán)境;(2)情景語(yǔ)境(situational context),指語(yǔ)篇

3、產(chǎn)生時(shí)的環(huán)境,事件的特征、性質(zhì)和談話的主題、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等;(3)文化語(yǔ)境,指作者所在的語(yǔ)言社會(huì)團(tuán)體的歷史文化和風(fēng)俗人情。綜上:語(yǔ)境的定義很廣,而且不同學(xué)派、不同學(xué)科對(duì)它的認(rèn)識(shí)和理解也不相同。根據(jù)語(yǔ)境豐富的內(nèi)涵及其特征的多樣性,語(yǔ)境可分為語(yǔ)言內(nèi)部語(yǔ)境和語(yǔ)言外部語(yǔ)境。(1)語(yǔ)言內(nèi)部語(yǔ)境:指語(yǔ)言的上下文,即詞語(yǔ)的搭配,句式的選擇,話語(yǔ)內(nèi)部信息結(jié)構(gòu)和形式,如話語(yǔ)的前后順序、內(nèi)部銜接等。(2)語(yǔ)言外部語(yǔ)境:指與言語(yǔ)交際相關(guān)的社會(huì)語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境等,它包括很多因素:社會(huì)文化背景、社會(huì)政治背景、交際雙方的社會(huì)心理因素、社會(huì)角色和交際雙方的百科知識(shí)等。語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的影響(一)語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約在

4、任何語(yǔ)言交際中,語(yǔ)境總是決定著交際的內(nèi)容。常言說(shuō)“上什么山唱什么歌”、“對(duì)什么人說(shuō)什么話”。此情此境決定著雙方談話的內(nèi)容,因此可以說(shuō),具體的語(yǔ)境對(duì)交際雙方的每句話的語(yǔ)義都有制約作用,也就是說(shuō),每句話在不同的語(yǔ)境中所傳達(dá)的信息不同。語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約有以下幾種情況:(1)同樣一句話,不同身份的人所表達(dá)的語(yǔ)義不同。 例如:一位教師說(shuō):“明天上午八點(diǎn)我去上課。”一個(gè)學(xué)生說(shuō):“明天上午八點(diǎn)我去上課?!保?)同樣的一句話,在不同的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合,就有不同的語(yǔ)義。例如:“都八點(diǎn)了!”(3)語(yǔ)境的潛在語(yǔ)義例如:乘客買車票時(shí)常“兩個(gè)寧大”(二)語(yǔ)境可排除岐義如“雞不吃了”這種岐義句,屬于同形同構(gòu)異義:“雞”即

5、可以作“吃”的施事者,又可作“吃”的受事者。但是當(dāng)這個(gè)句子進(jìn)入具體的語(yǔ)境時(shí),岐義就自然排除了。如在酒宴吃飯的語(yǔ)境中說(shuō)“雞不吃了”,“雞”當(dāng)然是作為受事者,語(yǔ)義是“雞不吃了,酒也不喝了”。如果這個(gè)句子出現(xiàn)在養(yǎng)雞場(chǎng)或農(nóng)家茅舍喂雞時(shí),“雞”則是施事者,其語(yǔ)義是“雞已經(jīng)喂飽了,不再吃食了”。(三)語(yǔ)境對(duì)詞語(yǔ)的制約(三)語(yǔ)境對(duì)詞語(yǔ)的制約孤立的一個(gè)詞,無(wú)所謂好壞,但當(dāng)它進(jìn)入到一定的孤立的一個(gè)詞,無(wú)所謂好壞,但當(dāng)它進(jìn)入到一定的上下文里,是好是壞就分明地表現(xiàn)出來(lái)了。上下文里,是好是壞就分明地表現(xiàn)出來(lái)了。古代寫詩(shī)做文章時(shí)選詞練字都是非常講究的,目的是為了切合語(yǔ)境。相傳古時(shí)有人寫了一句“柳絮飛來(lái)片片紅”的詩(shī)句,受

6、到了同行們的譏笑,因?yàn)椤凹t”字用在這里不通,跟“白”的柳絮相抵觸。同行中有一位替他解圍,就提筆又加了一句:“夕陽(yáng)方照桃花塢”,這么一句使原來(lái)用得不通的“紅”字,都變得精彩起來(lái)了。因?yàn)橄﹃?yáng)正照桃花塢,紅霞斜射,白的柳絮在紅霞中飛揚(yáng),因而也就變成了“紅”色了,這里用詞由不通而至精采,就是語(yǔ)境制約的關(guān)系。(1)a sheet of paper(2)a white paper(3)a term paper(4)todays paper(5)examination paper一張紙一張紙政府文件政府文件學(xué)期論文學(xué)期論文今天的報(bào)紙今天的報(bào)紙?jiān)嚲碓嚲矸g是譯者把原語(yǔ)文本中的語(yǔ)碼在其特定語(yǔ)境中傳遞的信息用譯語(yǔ)

7、語(yǔ)碼準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語(yǔ)文化中的接受者,是一種跨語(yǔ)言跨文化的交際行為,從“信息的解碼”(原語(yǔ))到“信息的再編碼”(譯語(yǔ))到 “信息的再解碼”(譯語(yǔ)),涵蓋三個(gè)階段,即翻譯的理解、表達(dá)、檢驗(yàn)和接受三個(gè)階段。和語(yǔ)內(nèi)交際一樣,翻譯這種跨文化交際中信息的傳遞,同樣需要穿透語(yǔ)境因素的層層包圍才能實(shí)現(xiàn)。翻譯牽涉的所有語(yǔ)境因素,我們統(tǒng)稱為“翻譯語(yǔ)境”。翻譯過(guò)程及“翻譯語(yǔ)境”翻譯這種跨文化跨語(yǔ)言的交際要想取得成功,在交際的全過(guò)程中,就得使譯者和原作者之間以及譯者和譯文讀者之間的語(yǔ)境共享程度均盡可能最大。語(yǔ)境理解的欠額可歸咎于對(duì)原語(yǔ)文化、情景、及語(yǔ)言語(yǔ)境理解的欠額可歸咎于對(duì)原語(yǔ)文化、情景、及語(yǔ)言本身的把握不全。本身

8、的把握不全。一個(gè)英國(guó)人邀一個(gè)美國(guó)朋友在餐館二樓見(jiàn)面時(shí)說(shuō),“Shall we meet on the first floor of the restaurant?”美國(guó)朋友說(shuō)可以,可是到了約定時(shí)間兩人卻未能如期見(jiàn)面,原來(lái)英國(guó)主人在二樓等客人,而美國(guó)客人卻在一樓等主人。問(wèn)題出在交際雙方都未能充分考慮到對(duì)方解碼或編碼的語(yǔ)境因素的不同,first floor這個(gè)詞在英美英語(yǔ)中都有,然而使用的語(yǔ)境和意義不同,美國(guó)朋友如果考慮到說(shuō)話者來(lái)自英國(guó)這個(gè)語(yǔ)境因素,以及英國(guó)英語(yǔ)中first floor在樓層的序列中排在ground floor之后,second floor之前這種言內(nèi)語(yǔ)境,就不會(huì)出現(xiàn)這樣的尷尬情況了

9、。語(yǔ)境理解過(guò)額實(shí)質(zhì)也源于語(yǔ)境理解的欠額。語(yǔ)境理解過(guò)額實(shí)質(zhì)也源于語(yǔ)境理解的欠額。臺(tái)灣電視臺(tái)有一次在轉(zhuǎn)播美國(guó)電視臺(tái)直播的三宇航員升空的實(shí)況。宇航員說(shuō)“We are in good shape.”(我們情況良好。)臺(tái)灣電視臺(tái)的解說(shuō)員烏龍把這句話譯成“我們的三圍很好”,還自作聰明地妄加按語(yǔ),說(shuō)美國(guó)宇航員真夠幽默,上了太空還說(shuō)笑話等等。烏龍妄加按語(yǔ),說(shuō)明他至少給宇航員的話語(yǔ)憑空增添了一個(gè)語(yǔ)境因素宇航員在說(shuō)笑打趣。在增添這個(gè)語(yǔ)境因素的同時(shí),他也忽略了宇航員說(shuō)話的真正語(yǔ)境。翻譯的理解過(guò)程使用的語(yǔ)境因素是原文的言內(nèi)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境。要使譯者理解的原文意義等于原作者要表達(dá)的意義,理解必須同時(shí)滿足下列

10、三個(gè)條件:1) 譯者理解的原文言內(nèi)語(yǔ)境原作者原文創(chuàng)作的言內(nèi)語(yǔ)境 2)譯者理解的原文情景語(yǔ)境原作者原文創(chuàng)作的情景語(yǔ)境 3)譯者理解的原文文化語(yǔ)境原作者原文創(chuàng)作的文化語(yǔ)境There was a heightened awareness of each sunny day, the beauty of flowers, the song of a bird.有人提供了三種譯文:1)陽(yáng)光燦爛的每一天,絢麗多姿的鮮花,婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng)的鳥鳴,令我倍懂珍惜。2)這使我更加留心陽(yáng)光明媚的每一天:花卉的艷麗和鳥兒的啁啾。3)我越發(fā)強(qiáng)烈地意識(shí)到陽(yáng)光明媚的每一天是多么美好:那嬌艷的花兒,那啁啾的鳥兒。(萬(wàn)正方:忠實(shí)、變通

11、和契合,中國(guó)翻譯1996-3)譯文1)把each sunny day和后面的 the beauty of flowers, the song of a bird譯為并列關(guān)系,而譯文2)、3)把它們譯為包含關(guān)系。實(shí)際上從上下文看,只能是包含關(guān)系,the beauty of flowers, the song of a bird是對(duì)each sunny day中部分美好景觀的羅列與描述,表達(dá)一個(gè)癌癥患者對(duì)生活的熱愛(ài)和眷戀,因此,在羅列景色時(shí),語(yǔ)氣應(yīng)該是舒緩而惋惜的。從這種語(yǔ)境來(lái)看,譯文3)更勝一籌。如果把“那嬌艷的花兒,那啁啾的鳥兒”這種偏正結(jié)構(gòu)改譯為“花兒嬌艷,鳥兒啁啾”這種主謂結(jié)構(gòu),描述則更顯

12、生動(dòng)真切。翻譯表達(dá)應(yīng)再現(xiàn)原文情景原文的情景語(yǔ)境是原作者用風(fēng)格不同的語(yǔ)言文字表現(xiàn)出來(lái)的客觀現(xiàn)實(shí),譯者作為原作者的代言人,也得站在原作者的立場(chǎng)上周旋于這些客觀因素之中,原作者的情景現(xiàn)實(shí)就是譯者的情景現(xiàn)實(shí),準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作者的情景現(xiàn)實(shí),不僅可從客觀上再現(xiàn)原文本的風(fēng)格,也為準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文意義提供了客觀依據(jù)。1) I repair to the enchanted-house, where there are lights, chatting, music, flowers, officers (I am sorry to see ) and the oldest Miss Larkins, a blaz

13、e of beauty. (David Copperfield )譯文譯文1:我來(lái)到那迷:我來(lái)到那迷人的住宅,那里有燈光、談話、音樂(lè)、鮮花、軍官們(看見(jiàn)使我難人的住宅,那里有燈光、談話、音樂(lè)、鮮花、軍官們(看見(jiàn)使我難過(guò)),還有最大的拉京士小姐,一個(gè)美的火焰。(董秋斯譯)過(guò)),還有最大的拉京士小姐,一個(gè)美的火焰。(董秋斯譯)譯文譯文2:我現(xiàn)在朝那家仙宮神宇走去,那兒燈光輝煌,人語(yǔ)嘈:我現(xiàn)在朝那家仙宮神宇走去,那兒燈光輝煌,人語(yǔ)嘈雜,樂(lè)音悠揚(yáng),花草繽紛,軍官紛來(lái)(這是我看著極為痛心的),雜,樂(lè)音悠揚(yáng),花草繽紛,軍官紛來(lái)(這是我看著極為痛心的),還有拉欽大小姐,簡(jiǎn)直是儀態(tài)萬(wàn)分,艷如桃李。(張谷若譯,

14、張今還有拉欽大小姐,簡(jiǎn)直是儀態(tài)萬(wàn)分,艷如桃李。(張谷若譯,張今稍作改動(dòng))稍作改動(dòng))原文描繪的是一個(gè)喧鬧嘈雜、富麗堂皇的場(chǎng)面,以簡(jiǎn)潔的名詞原文描繪的是一個(gè)喧鬧嘈雜、富麗堂皇的場(chǎng)面,以簡(jiǎn)潔的名詞并列、明快的節(jié)奏對(duì)場(chǎng)景迅速進(jìn)行了掃描,氣氛躍然紙上。譯文并列、明快的節(jié)奏對(duì)場(chǎng)景迅速進(jìn)行了掃描,氣氛躍然紙上。譯文1依照原文形式,也用不加修飾的名詞并列,卻未能收到與原文同樣依照原文形式,也用不加修飾的名詞并列,卻未能收到與原文同樣的效果。譯文的效果。譯文2則通過(guò)加詞顯化語(yǔ)境意義,把原文簡(jiǎn)單的名詞并列則通過(guò)加詞顯化語(yǔ)境意義,把原文簡(jiǎn)單的名詞并列譯為幾個(gè)并列的分句,效果增色不少,較好地再現(xiàn)了原文的場(chǎng)景氛譯為幾個(gè)

15、并列的分句,效果增色不少,較好地再現(xiàn)了原文的場(chǎng)景氛圍。情景決定了措詞,適當(dāng)?shù)拇朐~也有助于準(zhǔn)確地再現(xiàn)情景。原文圍。情景決定了措詞,適當(dāng)?shù)拇朐~也有助于準(zhǔn)確地再現(xiàn)情景。原文的情景是翻譯表達(dá)的一個(gè)重要參照。的情景是翻譯表達(dá)的一個(gè)重要參照。 翻譯表達(dá)應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)言內(nèi)語(yǔ)境,表達(dá)應(yīng)符合譯語(yǔ)習(xí)慣翻譯表達(dá)應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)言內(nèi)語(yǔ)境,表達(dá)應(yīng)符合譯語(yǔ)習(xí)慣 We see that the surface is covered with tiny “hills and valleys”譯文:我們看到,該表面布滿了微小的凹凸。翻譯表達(dá)應(yīng)盡量照顧原文文化語(yǔ)境,忌翻譯表達(dá)應(yīng)盡量照顧原文文化語(yǔ)境,忌過(guò)于歸化過(guò)于歸化Talk of

16、 the devil and he will appear.這個(gè)諺語(yǔ)一般認(rèn)為應(yīng)譯為“說(shuō)到曹操,曹操就到”,以曹操的形象對(duì)原文的devil進(jìn)行了改變。我們認(rèn)為這種改變其實(shí)是沒(méi)有必要的。首先,西方有devil形象,中國(guó)神話里也有“魔鬼”形象,“說(shuō)起魔鬼,魔鬼就到”中國(guó)讀者是能夠理解其意義的;其次,把devil形象改為“曹操”,反倒給原文憑空增添了異國(guó)情調(diào),讓譯文讀者感覺(jué)西方似乎也有曹操一樣。這個(gè)諺語(yǔ)如果用在原文的直接引語(yǔ)中,更不能改譯為“說(shuō)到曹操,曹操就到”了。翻譯實(shí)踐的一切活動(dòng)都是在這個(gè)語(yǔ)境中進(jìn)行的。丹尼爾肖(R. Daniel Shaw)對(duì)翻譯的語(yǔ)境問(wèn)題作了極富啟發(fā)性的論述。他把“翻譯語(yǔ)境”(translation context)(Shaw:198

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論