2019簡單句漢譯英五步法語文_第1頁
2019簡單句漢譯英五步法語文_第2頁
2019簡單句漢譯英五步法語文_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、簡單句漢譯英五步法書面表達是我們英語教學(xué)中的重中之重,而面對一些基礎(chǔ)差的學(xué)生,我們有時候會感覺無從下手,那么如何提高學(xué)困生的寫作能力呢?對于這個問題,我作了一定的探索,總結(jié)出了簡單句漢譯英五步法, 取得了一定成效,受到了學(xué)生 的歡迎。一、學(xué)生的英漢互譯能力現(xiàn)狀當讓學(xué)生寫作文的時候,許多學(xué)生要么無從下手,要么翻譯出來的句子漏洞百出。 學(xué)生的錯誤通常在于:1 .句子結(jié)構(gòu)錯誤。一個句子翻譯成英語后沒有動詞,或者有多個動詞,但動詞 之間的關(guān)系不明確。 如:“他在家?!弊g成“he at home:正確的應(yīng)為“he is at home." ;將“有52個人死于這次地震當中?!弊g成“There

2、were 52people were killed in the earthquake:'正確的應(yīng)為 “ 52 people died in the earthquake.。2 .忽視主語的轉(zhuǎn)化,語中的主語不一定是英語的主語 ,如“昨晚學(xué)校著火了。 ” 學(xué)生譯為 “The school broke out a fire yesterday.應(yīng)為 “A fire broke out at the school yesterday.。二、簡單句漢譯英五步法當代翻譯理論的主要奠基人尤金奈達(Eugene A.Nide)的理論核心是功能對 等,他指出一個譯者往往不會被錯綜復(fù)雜的句子表層結(jié)構(gòu)所遮

3、住視線,他會透 過表層結(jié)構(gòu),看到句子的深層意義。也就是說,翻譯句子應(yīng)該分析它的句子結(jié)構(gòu)。受這個理論的啟發(fā),通過多年的教學(xué)實踐,我摸索出了一套行之有效的教 學(xué)方法“簡單句漢譯英五步法”,即,第一步,找出句子主干,第二步,找出相關(guān)的英語詞匯,定謂語動詞,英語重形合,它注重句子的嚴謹性,在書面 語中,一個完整的句子必須有謂語,而漢語重意合,句子形式松散。在漢譯英時,確定了謂語就如同抓住了句子的核心。第三步,確定句子 基本框架(簡單旬基本結(jié)構(gòu))。第四步,確定基本框架以外的詞充當?shù)木渥映煞郑纾憾ㄕZ、狀 語、補語等。這些都屬于句子的修飾性成分,它們起著豐富、完善、補充句子 語意的作用。第五步,檢查。首先

4、是檢查翻譯出來的句子是否存在語法錯誤,然后還要對句子潤色,使之更符合英語的特點。下面,我們用句子來具體說明。如:害怕挨罵,那個淘氣的男孩沒有關(guān)水龍頭就走了。第一步,找出句子主干:男孩跑了。第二步,找 出相對應(yīng)的英語詞匯:The boy, run away。第三步,翻譯句子主干,我們在翻譯的時候要注意句子的時態(tài)和語態(tài),確定句子結(jié)構(gòu),進行英漢翻譯,首先要十分熟悉基本句型。最基本的英語句型有三種情況:(1)若謂語動詞是實義動詞,就用“主一謂一賓”旬 型;(2)若謂語動詞是系動詞,如“是”、“是"、“變得”等,就用“主一系一表” 句型;(3)若謂語動詞是“有”或“沒有”,則繼續(xù)判斷,如果是表

5、“存在”的 意味的“有”,如“教室里有三盞燈”,就用“There bS句型;如果是表所屬意 味的“有”,如“我有一輛自行車”,就用帶“ have'的"主一謂一賓”句型。例句中,我們確定時態(tài)過去時,主動語態(tài),選用主謂結(jié)構(gòu),翻譯為: The boy ran away.第四步,添加修飾成分,確定剩余詞充當?shù)木渥映煞帧3タ蚣?,剩下的成?只能是定語、狀語、補語。為什么要做這個工作呢?因為只有確定了剩下的詞充當?shù)木渥映煞?,才能幫助學(xué)生決定譯成英語時,這個詞該放在句中什么位置, 注意漢英兩個語系中,句子成分的習(xí)慣位置,防止中式英語的出現(xiàn)。如單個詞作定語常放在被修飾的詞前面,短語或句子作

6、定語常放在被修飾詞的后面;時間狀語、地點狀語等通常放在旬首、旬末,程度狀語通常放在句中等。我們可以 一點點增加。例如:The naughty boy ran away.The naughty boy ran away without turning off the water.Afraid of being scolded, the naughty boy ran away without turning off the water.第五步,檢查。此時應(yīng)特別注意:(1)謂語動詞的時態(tài)、語態(tài)、數(shù)是否正確;(2)詞性、詞義是否恰當;(3)介詞使用是否正確;(4) 一些慣用法,如詞組 的搭配等。我們

7、再看兩個例子:(1)北京是中國的首都,有3000多年的悠久歷 史。這個句子的主干我們可以有兩種方法:北京是首都或北京有歷史。我們這樣處理:Beijing is the capital city of china, with a long history of over 3000 years. OrBeijing , the capital city of china, has a long history of over 3500 years.OrBeijing is the capital city of china and has a long history of over 3500 y

8、ears.(2)在最近的兩年里,唐山修建了很多寬闊的馬路。有很多學(xué)生可能第一反應(yīng)是:唐山修馬路,唐山是這個動作的發(fā)出者。我們細想 就知道這是錯誤的。當句子里沒有出現(xiàn)動作的執(zhí)行者時,我們就會用被動語態(tài), 然后我們考慮時態(tài),”在最近的兩年里”我們知道要用現(xiàn)在完成時,所以譯為: Many roads have been built.Many wide roads have been built in Tangshan.Many wide roads have been built in Tangshan during the past two years.以上是對“簡單句漢譯英五步法”所作的運用說明,需要強調(diào)的是:這種方法只 適用英語基礎(chǔ)較差的學(xué)生,用來解決句子翻譯的問題。它的主要好處是,通過使用這種方法,學(xué)生可以將一個句子翻譯的“大”問題分解成一步步的“小”問 題來分別解決,從而使他們碰到句子翻譯或?qū)懽鲿r不再感到無從下手而隨意地 或無可奈何地將一些英文單詞堆砌在一起。另外,還要強調(diào)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論