




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯1 隨著科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),世界經(jīng)濟(jì)秩序和經(jīng)濟(jì)格局發(fā)生急劇變化,人口與發(fā)展進(jìn)一步成為國(guó)際社會(huì)廣泛關(guān)注的重大問(wèn)題。 With the rapid development of science and technology and the swift changes in the world economic order and patterns, population and development have further become an important issue, which draws general concern of the international communit
2、y. 走人口與經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、資源、環(huán)境相互協(xié)調(diào)的可持續(xù)發(fā)展道路,正成為世界各國(guó)的共同選擇。 It is the common choice of all countries to seek a way to achieve sustainable development with population, economy, society, resources and environment all in harmony. 中國(guó)解決人口與發(fā)展問(wèn)題的基本指導(dǎo)方針是相當(dāng)清楚的:根據(jù)我國(guó)的基本國(guó)情,走中國(guó)特色的道路解決人口與發(fā)展的問(wèn)題。China's main guidelines for ta
3、ckling the population and development issue are clearly spelt out. China will take into consideration its basic national conditions, and tackle its own population and development issue in its own specific way 中國(guó)將繼續(xù)做出巨大努力,在充分尊重各族人民的不同文化背景、宗教信仰的基礎(chǔ)上,制定和實(shí)施人口與發(fā)展的規(guī)劃和政策。 With a full consideration of differ
4、ent cultural backgrounds and religious beliefs among om nationalities, China will persistently make great efforts in formulating and implementing population and development plans and policies.口譯2 Although it is the common understanding that we are now living in a global village, the average American
5、s know China in part through the Chinese-Americans who helped build our country. 盡管大家都認(rèn)為我們?nèi)缃裆钤谕粋€(gè)地球村,但是,普通美國(guó)人對(duì)中國(guó)的了解部分是來(lái)自于參加建設(shè)我們國(guó)家的美籍華人。 China and the United States are geographically apart. However, it would he hard to find an area of American achievement unmarked by the footprints of Chinese-Ameri
6、cans. 中國(guó)和美國(guó)在地理上相隔甚遠(yuǎn)。然而,在美國(guó)(取得)的成就中很難找到?jīng)]有美籍華人涉足的領(lǐng)域。 The contributions, large and small, of China's sons and daughters in my country reflect their innate talents and hard work, as well as the devotion of their parents. We owe a great deal to China. 中華兒女在美國(guó)所做出的諸多貢獻(xiàn),無(wú)論大小,都充份體現(xiàn)了他們自身的才華、勤奮,以及他們父母的奉獻(xiàn)。對(duì)
7、此,我們深深地感謝中國(guó)。 Just as we have gained from the achievements of the Chinese who have come to America, the United States will gain benefit from a self-confident, developing China. This attitude provides a firm foundation for the deepening of friendship between our two countries. 正如我們已經(jīng)從來(lái)美華人取得的成就中受益那樣,美國(guó)
8、可以從一個(gè)自信的、發(fā)展中的中國(guó)獲得利益。這種態(tài)度將為加深兩國(guó)友誼打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)??谧g3 I'm very happy to talk to you about how the City of Toronto endeavors to turn itself into a green city in the process of economic integration with its surrounding cities. Toronto is a mature municipality and has limited greenfield development potential
9、. 我很高興向各位介紹多倫多市在與其周邊城市經(jīng)濟(jì)一體化的過(guò)程中是如何竭盡全力地將自己打造成為一座綠色城市的。多倫多是個(gè)已經(jīng)發(fā)展成型的大都市,這就限制了其發(fā)展綠地的潛力。 The Greater Toronto Area has one of the most diversified economies. The largest economic sectors include aerospace, biomedical industry, food processing industry and business services. 大多倫多地區(qū)有著最多樣化的經(jīng)濟(jì)實(shí)體,其最大的經(jīng)濟(jì)體包括航空業(yè)
10、、生物醫(yī)藥業(yè)、食品加工業(yè)、商業(yè)服務(wù)業(yè)等。 Due to the urbanization, they have spanned across municipal boundaries. Therefore, measures are taken to allow high value added business operations to locate within the City. 由于該區(qū)域的城市化,其(經(jīng)濟(jì)實(shí)體的)發(fā)展已跨越了城市邊界。因此,(政府)采取了一些措施,使高附加值的商務(wù)運(yùn)作實(shí)體坐落在多倫多市區(qū)內(nèi)。 Traditional heavy manufacturing opera
11、tions are relocated in the surrounding areas, where the realty taxes are lower and there is a plenty of available land for greenfield development. 傳統(tǒng)的重工業(yè)則向(多倫多)周邊地區(qū)轉(zhuǎn)移,這是因?yàn)?多倫多)周邊地區(qū)的地稅較低,而且有大量的土地可發(fā)展為綠地??谧g4 世博與旅游,歷來(lái)相互結(jié)合、相互促進(jìn)。旅游服務(wù)是世博服務(wù)的重要領(lǐng)域和重要組成部分。/ The World Expo and tourism have always interacted, pr
12、omoted and complemented each other. Tourism is an important field and part of the World Expo./ 認(rèn)真做好世博旅游服務(wù)工作是黨和人民賦予旅游行業(yè)的歷史使命和光榮任務(wù),是旅游行業(yè)義不容辭的責(zé)任。/ It is a historical mission and glorious task that the Party and the people have shouldered on us in the (provision of) World Expo tourism. Therefore, it is
13、our duty-bound responsibility to do a good job./ 同時(shí),也要充分認(rèn)識(shí)到,上海世博會(huì)的成功舉辦,對(duì)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展是一次十分難得的重要機(jī)遇,是中國(guó)旅游業(yè)展示良好形象、擴(kuò)大國(guó)際影響的重要時(shí)機(jī)。/ At the same time, we should be fully aware that the successful holding of the World Expo is a very rare and important opportunity for China's tourism and also an important oppo
14、rtunity for China's tourism to display a good image and expand international influence./ 現(xiàn)代世博會(huì)舉辦的經(jīng)驗(yàn)表明,在世博綜合效應(yīng)中,旅游效應(yīng)是最直接、最顯著、最持久的。The modern World Expo experience has shown that of the combined/comprehensive effects of the Expo, the effect of tourism is (the) most direct, obvious and lastingNumbe
15、r01 常言道,禍不單行。但這一次的情況太離奇了。上星期,一百多萬(wàn)長(zhǎng)期持有他們所信賴的IBM公司股票的股民們做了一場(chǎng)噩夢(mèng)。一年來(lái)IBM公司的股票一直在下跌,而近年來(lái)已跌至10年來(lái)的最低點(diǎn)。但是自從該公司上星期二宣布,作為措施之一,將再裁減25000名員工之后,公司的股價(jià)經(jīng)歷了又一次歷史性的大滑坡. Misery may love company, but this was ridiculous. More than a million IBM stockholders last week took a nightmare ride on a stock they had trusted. IB
16、M had been sliding all year recently hitting 10-year lows. But after the company announced last Tuesday that it would, among other things,slash another 25,000 jobs, the stock took a historic dive.Number02 On the issue of migrant workers, acccording to the statistics available to us, there are over t
17、wo hundred million migrant workers from rural areas in China. Some of them have left their hometown and villages to work in cities and the number is about a hundred and twenty million. There are also 80 million workers are no longer doing agricultural work, but they are employed in rural enterprises
18、 near their home village. 關(guān)于農(nóng)民工問(wèn)題,當(dāng)前據(jù)有關(guān)方面的統(tǒng)計(jì),農(nóng)民工在全國(guó)已經(jīng)超過(guò)了兩億人,其中離開(kāi)了本鄉(xiāng)本土到城市來(lái)做工的大約有1.2億人,另外還有8000萬(wàn)人離土不離鄉(xiāng),他們不從事農(nóng)了,但是還在本地的各類鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)中做工。Number03 秘書(shū)長(zhǎng)稱各國(guó)及其國(guó)際合作者承諾在未來(lái)兩年提供53億美元,總計(jì)達(dá)100億美元。 美國(guó)承諾捐獻(xiàn)10億多美元,歐盟稱將提供15億多美元。潘先生教促各捐獻(xiàn)國(guó)兌現(xiàn)其承諾,稱要確保海地在需要資金的時(shí)候就能夠得到這些資金。 The Secretary-General said nations and their international p
19、artners promised five billion three hundred million dollars for the next two years and almost ten billion dollars in total. The United States promised more than one billion dollars. The European Union said it would give more than one and one half billion dollars. Mister Ban urged the donors to carry
20、 out their promises. He said the donors must make sure Haiti gets the money it needs when it needs it.Number04 抗擊艾滋病、結(jié)核病和瘧疾全球基金成立于2002年,是企業(yè)、政府和民間組織的 一個(gè)聯(lián)盟。全球基金的一份最新報(bào)告稱其資助的600個(gè)項(xiàng)目挽救了500萬(wàn)人的生命,這些項(xiàng)目分布在144個(gè)國(guó)家,多數(shù)在撒哈拉南部非洲。 The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria was created in two thousand tw
21、o. It is an alliance of business,government and civilian partnerships. A new report from the Global Fund says almost five million lives have been saved through the six hundred programs it supports. The programs operate in one hundred and forty-four countries,many in sub-Saharan Africa.Number05 人口普查表
22、已寄往美國(guó)各地。自1790年開(kāi)始,憲法規(guī)定每十年進(jìn)行一次人口普査。 普查的結(jié)果將決定每個(gè)州在眾議院所占席位,還會(huì)決定每年超過(guò)4000億美元的聯(lián)邦政府援助的分配。經(jīng)濟(jì)遭受損失的州,20%的資金依靠聯(lián)邦政府支助。 Census forms have been mailed across America. Every ten years since seventeen ninety the Constitution has required a population count. The results decide how many seats each state will have in th
23、e House of Representatives. The numbers will also decide how more than four hundred billion dollars a year in federal assistance is divided. States that are hurting financially depend on the federal government for about twenty percent of their money.number94.Part 3 Passage interpretingAn estimated e
24、ighty-three percent of people under age sixty-five who are in the United States legally now have insurance coverage. The plan is expected to raise that to ninety-five percent within several years. People over sixty-five are covered by the Medicare insurance program which the government created in ni
25、neteen sixty-five. For the first time,Americans will be required to have health insurance or face a yearly fine starting in four years.如今,美國(guó)65歲以下的合法公民中,預(yù)計(jì)有83%的人擁有保險(xiǎn),而該法案實(shí)行后,在幾年之內(nèi)這一數(shù)字有望提升至95。65歲以上的美國(guó)公民則享受政府于1965年創(chuàng)立的醫(yī)療保險(xiǎn)計(jì)劃的保障。政府首次要求美國(guó)公民購(gòu)買醫(yī)保,否則四年之后,將面臨一年一次的罰款。number 95從那時(shí)起,“地球一小時(shí)”成了國(guó)際性的活動(dòng)。去年,來(lái)自88個(gè)國(guó)家的40
26、00多個(gè)域市的人們參加了該活動(dòng)。組織者表示,今年100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)已承諾為這次活動(dòng)提供官方支持。對(duì)于許多國(guó)家諸如科威特、卡塔爾、科索沃、馬達(dá)加斯加、尼泊爾、柬埔寨和巴拿馬而言,這是他們的第一次“地球一小時(shí)”活動(dòng)。Since then, Earth Hour has grown into an international event. People in more than four thousand cities in eighty-eight countries took part last year. Organizers say more than one hundred countr
27、ies and territories have promised their official support this year. This will be the first Earth Hour for countries including Kuwait,Qatar, Kosovo,Madagascar, Nepal, Cambodia and Panama.number 98.Part 3 Passage interpreting中華人民共和國(guó)位于亞洲東部,太平洋西岸。960萬(wàn)平方公里的國(guó)土面積相當(dāng)于整個(gè)歐洲大陸。國(guó)家陸界長(zhǎng)達(dá)2萬(wàn)公里,大陸海岸線長(zhǎng)18000余公里。遼闊的海域有島嶼
28、5000多個(gè),最大的是臺(tái)灣,其次是海南島。最南端的是南海諸島。The People's Republic of China lies in East Asia on the western Pacific coast. Its area of 96 million square kilometers is almost as large as the entire European continent. The national inland boundaries total over 20,000 kilometers, with over 18,000 kilometers of
29、coastline. There are more than 5000 islands in its vast territorial waters, the largest being Taiwan and the second largest, Hainan. In the extreme south are the South China Sea Islands.number 99Part 3 Passage interpretingOne quick example: The Washington Post Company in 1973 was selling for $ 80 mi
30、llion in the market. At the time, that day,you could have sold the assets to anyone of ten buyers for not less than $ 400 million, probably appreciably more. The company owned the Post, Newsweek, plus several television stations in mayor markets. Those same properties worth $ 400 million now, so the
31、 person who would have paid $ 400 million would not have been crazy.我可以舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:在1973年,華盛頓郵報(bào)公司的總市值為8000萬(wàn)美元,在這一天,你可以將其資產(chǎn)賣給10位買家之一,而且價(jià)格不低于4億美元,甚至還會(huì)更高。該公司擁有華盛頓郵報(bào)、商業(yè)周刊以及數(shù)家重要的電視臺(tái)。這些資產(chǎn)目前的價(jià)值為4億美元,因此愿意支付4億美元的買家并非瘋子。number 116.Tourism is major industry in Australia, representing about 6% of the gross domesti
32、c product and providing,directly or indirectly,around 440,000 jobs. More than two million tourists visit Australia, spending about $ 4,000,000,000. It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise in recent years.旅游業(yè)是澳大利亞的一大主要產(chǎn)業(yè),產(chǎn)值約占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的6%,直接或間接地為約44萬(wàn)澳大利亞人提供了就業(yè)機(jī)會(huì)。每年來(lái)此觀
33、光的游客超過(guò)兩百萬(wàn)人,這些游客在澳的消費(fèi)高達(dá)約40億澳元。值得一提的是,來(lái)澳觀光的中國(guó)游客人數(shù)近年來(lái)呈上升趨勢(shì)。number 118.597 Higher Education Institutions have been merged into 267. Due to setting up the system of joint establishment by central and local governments, the previous disadvantage of segmented education structure, overlapped disciplines and waste of resources has been overcome. The new system has helped mobilize the initiative of the local government in developing higher
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 養(yǎng)生課題申報(bào)書(shū)范例
- 醫(yī)藥集采合同范例
- 廠車出租合同范例
- 課題申報(bào)書(shū)如何排版
- 劇本轉(zhuǎn)讓合同范本
- 伐樹(shù)合同范本
- 合同范本工程延期
- 完善老舊農(nóng)機(jī)報(bào)廢更新機(jī)制的措施
- 發(fā)票附帶合同范本
- 后增補(bǔ)合同范例
- 金屬的電化學(xué)腐蝕與防護(hù) 完整版課件
- 保密風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
- 09式 新擒敵拳 教學(xué)教案 教學(xué)法 圖解
- CAD術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
- 《橋梁工程計(jì)算書(shū)》word版
- 學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作與規(guī)范課件
- 香港牛津新魔法Newmagic3AUnit4Mycalendar單元檢測(cè)試卷
- 中考《紅星照耀中國(guó)》各篇章練習(xí)題及答案(1-12)
- 中華人民共和國(guó)特種設(shè)備安全法(節(jié)選)
- 長(zhǎng)RP心動(dòng)過(guò)速的心電圖鑒別診斷
- 施工現(xiàn)場(chǎng)安全隱患檢查(附標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論