




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、妙文翻譯公司翻譯樣稿Manufacturing Agreement (ODM) 制造協(xié)議(ODM)This Manufacturing Agreement (this Agreement“ is madeandenteredinto asofby and among company, ( Buyer " &ndreferred to herein as “Maufacturer agreeand acknowledgethat eachshall be jointly and severally liable for the obligations and liabiliti
2、es of Manufacturer hereunder.本制造協(xié)議(以下簡稱為本“協(xié)議”)由 (以下簡稱為“買方”)與 (以下簡 稱為“制造方”)于 簽訂,買方和制造方需能夠獨立或聯(lián)合地執(zhí)行本協(xié)議中制造方的義務(wù)與責(zé)任。WHEREAS, Buyer desires to grant and Manufacturer desires to accept a non-exclusive manufacturing right to manufacturecertain, specifically identified products.鑒于,買方希望授予且制造方希望接受一項非排他性的制造權(quán),使制造
3、方有權(quán)制造某些特別規(guī)NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants herein contained and for other good and valuable consideration, the receipt of which is hereby acknowledged, the Parties hereto agreeas follows:因此,以雙方在本協(xié)議中的約定為約因,雙方在此約定如下:1) Definitions. In addition to the definitions contained in thi
4、s Agreement, the following terms shall have the meaningssetforth in this Section 1.定義 除本協(xié)議中的定義外.以下術(shù)語的定義即為其在本協(xié)議第1條中的定義。a) Affiliate “ shall mean: with respect to any Party, any other party directly or indirectly controlling, controlled by, or under common control with such Party.For purposes ofthis d
5、efinition, a control “whenused with respect to any party, means thepossession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of such party, whether through the ownership of voting securities, by contract or otherwise; the terms“controlling and&q
6、uot;" contrd)ed" have meanings correlative to the foregoing.“關(guān)聯(lián)方”系指直接或間接控制一方,或直接或間接被一方控制或與一方共同處于他方控制下 的當(dāng)事方。在本條定義中,“控制”系指某當(dāng)事方通過擁有具有投票權(quán)的證券、通過合同或通 過其他方式直接或間接擁有的、指揮或使他人指揮該方管理與政策的權(quán)力?!翱刂啤奔啊氨豢?制”也依此定義。b) Buyer Marks “ shall mean the trademarks and trade names (whether owned or licensed by Buyer)
7、specified by Buyer that are to be used in connection with the manufacturing and packagingof the Products.“買方標(biāo)識”系指買方規(guī)定的用于產(chǎn)品制造與包裝的商標(biāo)及商業(yè)名稱(無論是由買方擁有抑或 由買方許可)。c) Intellectual Property “ shall mean any and all patents (and applications therefore), Buyer Marks, trademarks (and applications therefore), trad
8、e secrets, trade names, trade dress, mask works, copyrights, other intellectual property rights or proprietary rights, ideas, concepts, know how, techniques, inventions, discoveries, improvements, documents, products, systems, practices, procedures, means, methods, designs, devices, programs, softwa
9、re, drawings and sketches, and tradesecrets relatingto the design,development, implementation, use, maintenance and upgrading of the Product. Intellectual Property includes, but is not limited to, subject matter that falls within the definition of patentable subject matter under the laws of the U.S.
10、 or any other country or within the definition of copyrightable materials under the laws of the U.S. or any other country.“知識產(chǎn)權(quán)”系指與產(chǎn)品設(shè)計、開發(fā)、實施、使用、維護與升級相關(guān)的所有專利(以及專利申 請)、買方標(biāo)識、商標(biāo)(及商標(biāo)申請)、商業(yè)秘密、商業(yè)名稱、商業(yè)外觀、掩模作品、版權(quán)、 其他知識產(chǎn)權(quán)或?qū)S袡?quán)利、理念、概念、技術(shù)訣竅、技術(shù)、發(fā)明、發(fā)現(xiàn)、改良、文件、產(chǎn)品、 系統(tǒng)、實踐、程序、方法、方式、設(shè)計、裝置、程序、軟件、圖紙及草圖以及商業(yè)秘密。知識 產(chǎn)權(quán)包括但不限于美國
11、或其他國家法律所規(guī)定的屬于可取得專利的標(biāo)的或?qū)儆诿绹蚱渌麌?家法律所規(guī)定的屬于可取得版權(quán)的標(biāo)的。d) Products“ shall mean the goods and all related packaging and materials to be manufactured underthis Agreement and described in Exhibit A attachedhereto, asmay be amended from timeto time by written agreement of the parties, or as set forth in subse
12、quent Purchase Orders (as definedbelow).“產(chǎn)品”系指根據(jù)本協(xié)議制造的并在本協(xié)議附件A (本協(xié)議雙方可通過書面協(xié)議不時對其進行修改)中列出的或在隨后的采購訂單(定義如下)中規(guī)定的所有貨物及所有相關(guān)包裝及物料。e) Services“ shall mean the services to be provided by Manufacturer underthis Agreement or as setforth in a PurchaseOrder.“服務(wù)”系指制造方根據(jù)本協(xié)議或采購訂單提供的服務(wù)。f) Specifications “ shall mean
13、 the Product and/or manufacturing specifications set forth in Exhibit A attached hereto, as may from time to time either be amended by written agreement of the parties, or asset forth in subsequentPurchaseOrdersand acceptedby Manufacturer.“技術(shù)規(guī)格”系指本協(xié)議附件A (本協(xié)議雙方可通過書面協(xié)議不時對其進行修改)或隨后的采 購訂單中規(guī)定的并經(jīng)制造方接受的產(chǎn)品和
14、/或制造規(guī)格。2) Manufacturing Rights.制造權(quán)禾 Ua) Scope. This Agreement will apply to all PurchaseOrders for all Productsand Services placed by Buyer to Manufacturer. Manufacturer will manufacture and deliver Products and supply Services pursuant to this Agreement and applicable Purchase Orders, subject to Bu
15、yer providing Manufacturer with the Specifications for the Product, brand information, Intellectual Property, together with any other data, firmware or required information.“范圍”。本協(xié)議適用于買方向制造方發(fā)出的所有產(chǎn)品及服務(wù)采購單。制造方將根據(jù)本協(xié)議及 適用的采購單制造、交付產(chǎn)品并提供服務(wù),但前提是買方必須向制造方提供產(chǎn)品的技術(shù)規(guī)格、 商標(biāo)信息、知識產(chǎn)權(quán)以及所有其他數(shù)據(jù)、固件或必要信息。b) Manufacturing
16、Right. Buyer hereby grants Manufacturer and Manufacturer hereby accepts the non-exclusive, worldwide right to manufacture and package the Product in accordance with this Agreement. Manufacturer shall acquire no other right or license except asexpressly granted in this Agreement. All rights not expre
17、ssly granted hereunder are reserved by Buyer. Manufacturer hereby agreesto manufacture and sell to Buyer such quantities of the Products for which Buyer issuespurchaseorders pursuantto this Agreement. Manufacturer shall manufacture the Productsin strict compliance with the Specifications. Manufactur
18、er shall not manufacture, package,sell, ship or otherwise distribute any Products designed to the Specifications, or any Products containing any of Buyer's Intellectual Property, to any personor entity, other than Buyer, unless with Buyer'sexpressconsent.制造權(quán)利買方在此授予制造方且制造方在此接受一項非排他性且全球性的權(quán)利,使制
19、造方 有權(quán)根據(jù)本協(xié)議制造并包裝產(chǎn)品。除本協(xié)議內(nèi)明確授予的外,制造方不取得任何其它權(quán)利或許可。所有未在本協(xié)議內(nèi)明確授予的權(quán)利均由買方保留。制造方在此同意制造并向買方出售 買方根據(jù)本協(xié)議出具之采購單內(nèi)規(guī)定數(shù)量的產(chǎn)品。制造方應(yīng)嚴(yán)格按照技術(shù)規(guī)格制造產(chǎn)品。除 非經(jīng)買方事先許可,制造方不得為買方外的任何其它人或?qū)嶓w制造、包裝、出售、裝運或以 其他方式分銷根據(jù)技術(shù)規(guī)格制造的產(chǎn)品或含有買方任何知識產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品。c) Subcontracting. Manufacturer may engagesubcontractorsor vendors to provide componentsor subassembli
20、esfor the Products, provided that Manufacturer provides Buyer with a written notice of such subcontractorsor vendors prior to such engagement. Manufacturer shall not engageany subcontractor to manufacture the Products. Notwithstanding anything herein to the contrary, Manufacturer shall be liable to
21、Buyer for any breach of this Agreement by any such third party subcontractorsor vendors.轉(zhuǎn)包制造方可聘請分包商或供應(yīng)商提供產(chǎn)品零部件,但制造方必須事先就該等分包商或供應(yīng) 商事宜書面通知買方。無論本協(xié)議如何規(guī)定,任何第三方分包商或供應(yīng)商違反本協(xié)議的,制 造上均應(yīng)對買方承擔(dān)責(zé)任。d) Changes. Manufacturer shall not make changes to the Specifications without the prior written approval of Buyer. Buy
22、er may from time to time direct that modifications be made to the designof the Products. Such modifications may originate with Buyer or may be recommended by Manufacturer. Within thirty (30) days following Manufacturer's receipt of a requested modification from Buyer, Manufacturer shall provide
23、Buyer a binding estimate of the effect of such modification on the Manufacturing Price (as defined below). If Buyer approvesthe estimatein writing, Manufacturer shall make such modifications as soon as practicable upon receipt of such notice from Buyer. Further, Manufacturer agreesto advise Buyer in
24、 writing of any material changesto manufacturing processesand any changes to materials, sourcesof supply, or process chemistries, test procedures, quality reporting or other major processes, and to ensure that any such changes do not compromise Specifications, quality, or reliability of Products ord
25、ered pursuant to this Agreement. In the case of changes to materials or sourcesof supply, such notice shall be provided no less than the applicable material's lead time plus thirty (30) days prior to the effectiveness of such change.Manufacturer may not make any such changes without prior writte
26、n approval from Buyer.變更未經(jīng)買方事先書面同意,制造方不得對技術(shù)規(guī)格進行任何變更。買方可不時指示對產(chǎn)品設(shè)計進行變更。該等變更可由買方提議或由制造方推薦。在制造方收到買方要求變更的請求i后的三十(30)日內(nèi),制造方應(yīng)向買方提供一份具有約束力的、有關(guān)該等變更對制造價格(定 義如下)影響的預(yù)估表。制造方應(yīng)在收到買方通知后盡快進行變更。止匕外,制造方同意書面 就制造流程的實質(zhì)性變更以及物料、供應(yīng)源、流程、測試程序、質(zhì)量報告或其他重要程序的 變更對買方進行書面建議,以確保任何變更均不影響任何技術(shù)規(guī)格、質(zhì)量或產(chǎn)品可靠性。物 料或供應(yīng)源發(fā)生變更的,應(yīng)在變更生效前(物料送達期限加三十(3
27、0)日)進行通知。未經(jīng)買方事先書面同意,制造方不得進行任何變更。e) Quality Assurance. Manufacturer shall take all necessary actions to ensure that the Product complies in all respectswith the Specifications and the quality approval procedures imposed by Buyerfrom time to time,including,without limitation, the delivery ofproduct sa
28、mples, packaging and wrapping material, labeling and other relevant materials. Without limiting the generality of the foregoing, Manufacturer shall comply with the following minimum quality assuranceprocedures:質(zhì)量保證制造方應(yīng)采取一切必要措施確保產(chǎn)品符合技術(shù)規(guī)格以及買方不時規(guī)定的質(zhì)量核準(zhǔn)流程 的要求,包括但不限于樣品交付、包裝物料、標(biāo)簽與其它相關(guān)物料。在不限制上述規(guī)定通用性的 情況下,制
29、造上應(yīng)遵守以下最低質(zhì)量保證程序:i) Manufacturer will maintain quality assurance systems for the control of material quality, processing, assembly, testing, packaging and shipping in accordance with the Specifications andBuyer's instructions.制造上應(yīng)有一套質(zhì)量保證體系,以根據(jù)技術(shù)規(guī)格及買方指示控制物料質(zhì)量、加工、裝 配、測試、包裝與裝運過程。ii) Manufacturer wil
30、l perform its standard test procedures, as well as any test procedures requested by Buyer, relating to Products and Services. Manufacturer will perform tests using the test equipment, procedures and software as agreed between Buyer and Manufacturer.制造方將履行其標(biāo)準(zhǔn)測試流程以及買方要求的有關(guān)產(chǎn)品及服務(wù)的其它測試流程。制造方將使用買方與其約定的測試設(shè)
31、備、程序與軟件進行測試。iii) Buyer and Buyer's customers may, during normal businesshours and following reasonable notice, subject to Manufacturer ' s arrangement, review Manufacturer ' s facilities, quality control procedures and related records as reasonably necessary for Buyer and/or Buyer's
32、customers to satisfy themselves with Manufacturer'compliance with its obligations under this Agreement.買方與買方客戶可在正常營業(yè)時間內(nèi)通過合理通知的方式按照制造商的安排評審制造商的設(shè)施、質(zhì)量控制程序及相關(guān)記錄,以確保買方和/或買方客戶滿足制造商在本協(xié) 議下的義務(wù)。iv) In Buyer's sole discretion, Buyer may stop production or shipment in the event any quality issue arises.
33、 In such event, Manufacturer will make commercially reasonable efforts to ensurethat such actionstake place with immediate effect.如果產(chǎn)生任何質(zhì)量問題,買方可自行決定停止生產(chǎn)或裝運。此時,制造方應(yīng)盡一切商業(yè)上 合理的措施確保立即采取相關(guān)行動。f) Quality Standards. Product quality must meet all Buyer quality standards. Defective Product shall be no more th
34、an 3% for each Product shipment (the Defective Rate"). If the Defective Rate exceeds3%, Buyer shall have the right, at its discretion, to take a full credit for the related Product shipment or return such shipment, at Manufacturer 'sole cost and expense, for a full refund. A Product shipmen
35、t shall mean all Product that Buyer reasonablybelieves to be affectedby such defect. A defective Product generally meansany Product that is visually or operationally defective or Product that has been returned by a customer and accepted by Buyer for the aforesaid defect.質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)品質(zhì)量必須符合買方的所有質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。每批產(chǎn)品的瑕疵
36、率不得超過3% (以下簡稱為“瑕疵率”)。如果瑕疵率超過3%,則買方應(yīng)有權(quán)自行決定從相關(guān)產(chǎn)品批次中獲得全額 減免或退回此批產(chǎn)品并獲得全額退款,由此產(chǎn)生的成本及費用由制造方獨自承擔(dān)。產(chǎn)品批次 系指買方合理認(rèn)為受到瑕疵影響的所有產(chǎn)品或由于上述瑕疵而使客戶退回并經(jīng)買方接受的產(chǎn) 品。g) Packaging. All Products shall be packaged in such wrappers, cartons, boxes or other containers bearing such labeling, trade names and trademarks as Buyer may f
37、rom time to time designate. This Agreement neither gives nor confers upon Manufacturer any right to manufacture, packageor ship any other product of Buyer in any form on any container, except at specifically set forth herein. Manufacturer shall inform Buyer of any applicable labeling and packaging l
38、aws known to Manufacturer. Except asexpressly stated in this Agreement, Manufacturer shall acquire no right, title or licenseto use any of Buyer? Intellectual Property.包綾應(yīng)以包裝紙、紙箱、盒子或其它包裝物包裝所有產(chǎn)品,并應(yīng)在該等包裝物上注明買方不 時指定的標(biāo)簽、商業(yè)名稱及商標(biāo)。除非本協(xié)議內(nèi)另行規(guī)定,否則本協(xié)議并未授予制造方任何制造、包裝或裝運買方其它產(chǎn)品的權(quán)力。制造方應(yīng)告知買方任何制造方所知的相關(guān)標(biāo)簽與包 裝法律。除非本協(xié)議內(nèi)
39、明確說明,否則制造方不取得任何權(quán)利、所有權(quán)或許可,使其可以使 用買方的知識產(chǎn)權(quán)。h) Ownership.所有權(quán)i) Buyer shall own all Intellectual Property in any (1) inventions developed by Buyer whether pre-existing or developed under this Agreement; (2) design of any Product developed by Buyer, or developed by Manufacturer at Buyer's direction un
40、der this Agreement that are unique to Buyer; (3) inventions not previously or independently developed by Manufactureror any third party that are inherent in any specifications, designs, customizations or product enhancements communicated byBuyer or developed by Manufacturer atthe specific designing
41、request of Buyer(collectively, Buyer's Intellectual Property " ). Buyer hereby grants Manufacturer a non-exclusive, non-assignable license to use Buyer's Intellectual Property solely to manufacture and deliver Products to Buyer in strict accordancewith this買方應(yīng)擁有以下各項的所有知識產(chǎn)權(quán):(1)買方在本協(xié)議簽訂前業(yè)
42、已開發(fā)的或根據(jù)本協(xié)議 開發(fā)的發(fā)明;(2)買方開發(fā)的或由制造方根據(jù)買方在本協(xié)議下的決定開發(fā)的且僅屬于買方 的產(chǎn)品設(shè)計;(3)并非由制造方或第三方以前或獨自開發(fā)的且具有買方告知之技術(shù)規(guī)格、 設(shè)計、客戶化或產(chǎn)品改良性質(zhì)的發(fā)明或制造方根據(jù)買方的特別設(shè)計要求開發(fā)的發(fā)明(以下統(tǒng)稱為“買方的知識產(chǎn)權(quán)”)。買方在此授予制造方一項非排他性的且不可轉(zhuǎn)讓的許可, 允許制造方僅在嚴(yán)格根據(jù)本協(xié)議制造并向買方交付產(chǎn)品時使用買方知識產(chǎn)權(quán)。Agreement. Title and ownership of Buyer's Intellectual Property shall remain with Buyer at
43、 all times. Manufacturer shall be prohibited from using any of Buyer ' Intellectual Property in any product that is not manufactured for Buyer under this Agreement. Upon the expiration or termination of this Agreement, Manufacturer shall, as directed by Buyer, return to Buyer all documents, plan
44、s specifications, drawings and other materials in any form or media, relating to Buyer' s Intellectual Property, and shall retain no copy thereof, except to the extent necessary fulfill its obligations underthis Agreement.買方知識產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)權(quán)及所有權(quán)應(yīng)始終屬于買方。如果制造方并非為買方制造產(chǎn)品,則制造方 不得使用買方知識產(chǎn)權(quán)。本協(xié)議屆滿或終止后,制造方應(yīng)根據(jù)買方指示向買
45、方退回所有有關(guān) 買方知識產(chǎn)權(quán)的文件、計劃、技術(shù)規(guī)格、圖紙或其它材料,且除非對其完成其在本協(xié)議下之 義務(wù)是必要的,否則不得保留任何上述文件、計劃、技術(shù)規(guī)格、圖紙或其它材料的副本。j) ) Manufacturer shall own all Intellectual Property in any pre-existing inventions or other proprietary property of Manufacturer or any inventions Manufacturer develops outside the scope or independent of this
46、Agreement (collectively, Manufacturer 'sIntellectual Property " )Manufacturer hereby grantsBuyer a non-exclusive license to use, perform, distribute Manufacturer's Intellectual Property, or to have any of these activities performedon its behalf, but only as is necessaryto market, sell a
47、nd support the Productsmanufactured by Manufacturer underthis Agreement. Title and ownership of Manufacturer Intellectual Property shall remain with Manufacturer at all times.Buyer shall be prohibited from usingany of Manufacturer ' Intellectual Propertyin any product that is notmanufactured by
48、Manufacturer under this Agreement.Upon the expiration or terminationof this Agreement, Buyer shall, as directedby Manufacturer, return toManufacturer all documents, plans specifications, drawings and other materials in any form or media, relating to Manufacturer ' s IntellectPaoperty, and shall
49、retain no copy thereof, except to the extent necessaryto fulfillits warranty obligations for the Products manufactured by Manufacturer under this Agreement.制造方應(yīng)擁有在本協(xié)議簽署前業(yè)已存在的制造方發(fā)明或其它專有財產(chǎn)或制造方在本協(xié)議范 圍外開發(fā)的發(fā)明之知識產(chǎn)權(quán)(以下統(tǒng)稱為“制造方知識產(chǎn)權(quán)”)。制造方在此授予買方一項非排他性的許可,根據(jù)此項許可買方可以僅在營銷、出售及支持產(chǎn)品需要時使用、履行并分發(fā)制造方知識產(chǎn)權(quán)或允許他人代表其開展上述或東。制
50、造方知識產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)權(quán)及所有權(quán)應(yīng)始終 屬于制造方。買方不得在非根據(jù)本協(xié)議制造的產(chǎn)品中使用買方知識產(chǎn)權(quán)。本協(xié)議屆滿或終止后,買方應(yīng)根據(jù)買方指示向制造方退回所有有關(guān)制造方知識產(chǎn)權(quán)的文件、計劃、技術(shù)規(guī)格、 圖紙或其它材料,且除非對其完成其在本協(xié)議下之義務(wù)是必要的,否則不得保留任何上述文件、計劃、技術(shù)規(guī)格、圖紙或其它材料的副本。iv) Except as set forth above, the parties willdecide on a case-by-case basistheir respective rights with regard to the IntellectualProperty
51、inherent inany inventions that are jointly developed by the parties. In the event the partiesare unable to agree on their respective rights with regard to any such inventions, the parties shall jointly own such inventions with no obligation of accounting. 除上述規(guī)定的外,雙方應(yīng)根據(jù)實際情況確定各方在雙方共同開發(fā)的發(fā)明中所享有的知 識產(chǎn)權(quán)。如果
52、雙方未能就其對該等發(fā)明之知識產(chǎn)權(quán)達成一致,則雙方雙方應(yīng)共同擁有 該等發(fā)明,且無須賬目清算。iv) Manufacturer shall provide to Buyer, no later than two weeks after accepting a PurchaseOrder, an itemized list of all trade names,trademarks,licenses,and other intellectual property or proprietary rights relating to the Product.制造方應(yīng)在接受采購單后的兩周內(nèi)向買方提供所有有
53、關(guān)產(chǎn)品之商業(yè)名稱、商標(biāo)、許可及其 他知識產(chǎn)權(quán)或?qū)S袡?quán)利的分類列表。1) Services. Buyer may engage Manufacturer to render consulting, design, engineering or other Services in connection with Products to be manufactured hereunder. In the event that Buyer desires to engage Manufacturer to render such Services,the Parties shall execute a
54、 Statement of Work or other document that shall include a description of the Services to be rendered, any milestones or delivery datesor other terms relevant to such engagement. To the extent the resultsof Manufacturer performance of such services may constitute “workmadefor hire for Buyer under the
55、 US Copyright Revision Act of 1976, as amended from time to time, then such works shall be considered “workmadefor hire 'by the parties.服務(wù)買方可要求制造方提供有關(guān)其根據(jù)本協(xié)議制造之產(chǎn)品的咨詢、設(shè)計、工程或其他服務(wù)。 如果買方希望要求制造方提供上述服務(wù)的,雙方應(yīng)簽署工作說明或其它應(yīng)包含相關(guān)服務(wù)之說 明、里程碑或交付日期或其它相關(guān)條款的文件。如果制造方履行該等服務(wù)的結(jié)果可能構(gòu)成1976年美國版權(quán)修訂法案(經(jīng)不時修改)下規(guī)定之“雇傭作品”的,則該等作品應(yīng)被
56、視為雙 方的”雇傭作品3) Pricing.定價a) Manufacturing Price. Buyer shall purchase the Product from Manufacturer at prices (theManufacturing Price" ) to be mutually agreed upon by the Parties and set forthin relevantPurchaseOrders (as defined below).制造價格買方應(yīng)根據(jù)雙方約定的并在相關(guān)采購單(定義如下)中規(guī)定的價格(以下簡稱為“制造價格”)向制造方購買產(chǎn)品b) Pr
57、ice Protection. Manufacturer representsand warrantsthat the Manufacturing Pricewill not beless favorable than prices applicable to sales by Manufacturer to any other customer purchasingcomparableproductsunder substantiallysimilar terms and conditions. If at any time during the termof this Agreement
58、Manufacturer gives to any other such customer more favorable prices, Manufacturer will immediately adjust the Manufacturing Price to such lower price. Manufacturer shall also credit Buyer the difference in price between the old Manufacturing Price and the new lower Manufacturing Price, multiplied by
59、 the number of units Buyer has received starting when the othercustomerbegan receiving the lower priced productsfrom Manufacturer.價格保護制造方陳述并保證制造價格不會高于制造方向其它根據(jù)類似條款及條件采購類似產(chǎn) 品之客戶提供的銷售價格。如果制造方在本協(xié)議有效期內(nèi)向符合上述規(guī)定的其他客戶提供更優(yōu) 惠的價格,則制造方應(yīng)立即調(diào)低制造價格。同時,制造方應(yīng)減免新舊制造價格間的差額總額(新 舊價格差額乘以買方自其它客戶開始從制造方處收到更低價格的產(chǎn)品起收到的產(chǎn)品數(shù)量)。c) Taxes, Etc. All prices shall be in United States Dollars and are exclusive of applicable sales taxes, butare inclusive of all other chargesincluding any chargesfor labeling, packing and crating
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 馬桶維修合同范本
- 吧臺招聘合同范例
- 分支機構(gòu)經(jīng)營管理合同范本
- 壓力表送檢合同范本
- 廠房解除租賃合同范本
- 參加招標(biāo)合同范本
- 合同范例 銷售合同范例
- 農(nóng)村鋪租合同范本
- 勞務(wù)合同范本簽約
- 吉林省勞動合同范本
- 四年級數(shù)學(xué)下冊教案-練習(xí)一-北師大版
- 5G手機無線通訊濾波芯片產(chǎn)業(yè)化項目環(huán)境影響報告表
- 《對外援援助成套項目勘察設(shè)計取費標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)部暫行規(guī)定(稿)》
- 通用反應(yīng)單元工藝
- 空冷塔施工方案
- 電飯煲的智能控制系統(tǒng)設(shè)計
- 儲罐玻璃鋼內(nèi)防腐
- 2013-2015北京地鐵部分線路年客流量
- 機械設(shè)計說明書
- 慢性腎衰竭護理講課.ppt
- 公司資產(chǎn)無償劃轉(zhuǎn)職工安置方案安置方案
評論
0/150
提交評論