推薦-保密協(xié)議(中英)_第1頁
推薦-保密協(xié)議(中英)_第2頁
推薦-保密協(xié)議(中英)_第3頁
推薦-保密協(xié)議(中英)_第4頁
推薦-保密協(xié)議(中英)_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、保密 Strictly Private & Confidential01 , 08, 2016甲方:(我方)近目弋表人:地址:Party A: 口 (the Party A”)Legal representative:Address:乙方:請?zhí)顚懨Q(簡稱“馬互”)西目弋表人:地址:Party B: please insert name of Party B (the Party B)Legal representative:Address:(以下將甲、乙雙方合稱為“雙方”或獨稱為“一方”)鑒于:Whereas:A.甲方考慮與乙方開展合作(簡稱“ 交易”),在雙方進行交易過程中,均有可能向對方

2、發(fā)送 或接收對方發(fā)送之 相關資料(定義見下)。在任何情況下,發(fā)送 相關資料方為披露方,接收 相關資料方為接收用In connection with future business cooperation (the a Transaction ), both Partiesdefined below) from the other “Disclosing“Recipient ;have the opportunity to receive Relevant Material (as Party. In any case, the Party deliver the Relevant Materi

3、al is the Party ” , the Party receive the Relevant Material is theB.雙方簽署本協(xié)議 后.披露方將向接收方提供特定的 相關資料:Upon signing of this Agreement, the Disclosing Party shall provide the Recipient with the Relevant Material;C. “相關資料”包括披露方或其代表(定義見下)向 接收方或其代表(定義見下)提供的與 披 露方及其關聯(lián)方之業(yè)務、經(jīng)營、技術和事務有關的一切信息(無論是在 本協(xié)議簽署日之前還 是之后提供的,

4、也無論是以書面還是口頭形式提供的),但是不包括那些非因接收方或其代表違反本協(xié)議所作披露而為公眾所知的信息。“ 代表”是指,就 本協(xié)議任一方而言,該方的 董事、管理人員、關聯(lián)方、合伙人、股東或權益持有人、職工、代理人和顧問。The term Relevant Material includes all information concerning the business, operations, technology and affairs of the Disclosing Party and its affiliates furnished to the Recipient or its

5、Representatives (as defined below) by the Disclosing Party or its Representatives (whether before or after the date hereof and whether written or oral), but does not include information which was or becomes generally available to the public other than as a result of a disclosure by the Recipient or

6、its Representatives in breach of this Agreement. Representatives ” means, with respect to either party hereto, such partys directors, officers, affiliates, partners, shareholders or equity holders, members, employees, agents and advisors.作為向接收方及其代表提供任何相關資料的前提條件之一,雙方在此同意并承諾如下:As a condition to the Re

7、cipient and its Representatives being furnished with any Relevant Material, both Parties hereby agree and undertake as follows:1 .保密性質。雙方認可并承認 相關資料 的價值與保密性質,及若相關資料 所含的任何信息以違反本協(xié)議 的方式被披露給任何人士將對披露方造成損害。接收方 及其代表僅可按本協(xié)議的規(guī)定使用相關資料。Confidential Nature. Both Parties recognize and acknowledge the value and con

8、fidential nature of the Relevant Material and the damage that could result to the Disclosing Party if information contained therein is disclosed to any person in breach of this Agreement. The Relevant Material will only be used by the Recipient and its Representatives in accordance with the terms of

9、 this Agreement.2 .保密及限定用途。雙方僅可將相關資料 用于交易。自本協(xié)議 簽署日起的三(3)年內,接收方應對相關資料 予以保密,并且,未經(jīng) 披露方事先書面同意,不得將 接收方當前或今后自 莖 正方或其任何 代表處收到或取得的任何相關資料 披露給任何人士;但是,任何相關資料 皆司7祈9U情形下予麗露:(a)受限于下文第 8條白勺規(guī)定,如接收方在咨詢外部法律顧問(簡 稱“法律顧問”)后,善意認定適用的法律、法規(guī)或法律程序要求進行此等披露的;及(b)向需要該等信息以協(xié)助交易的代表進行披露(接收方應告知該色妻該等信息的保密性質,并且該代表應同意對該等痛f展行羸而。在任何情況下,接收

10、7r而寸接收方或代表對本協(xié)議的任何違約行為及對 相關資料 的不當使用負責。 在本協(xié)議中,“人士 ”應指(無限制性含義) 任何公司、有限責任公司、合伙企業(yè)、信托公司、協(xié)會、合資公司、非京1織、集團、個 人或者政府機關或其任何部門、機構或下屬分支機構。Confidentiality and Limited Use. The Relevant Material will be used solely by both Parties for the purpose of a Transaction. For a period of three (3) years following the date

11、of this Agreement, the Recipient will keep the Relevant Material confidential and will not disclose any of the Relevant Material now or hereafter received or obtained from the Disclosing Party or any of its Representatives to any person without the prior written consent of the Disclosing Party; prov

12、ided,however,that any of the Relevant Material may be disclosed (a) subject to paragraph 8 below, to the extent the Recipient determines in good faith,after consultation with outsidecounsel (Counsel), that such disclosure is required by applicable law, regulation or legal process; and (b) tothe Reci

13、pient s Representatives who need access tosuch information for the sole purpose of assisting in a Transaction (it being understood that any such Representative shall be informed by the Recipient of the confidential nature of such information and shall agree to treat such information confidentially).

14、 In any event, the Recipient shall be responsible for any breach of this Agreement, and any improper use of the Relevant Material, by the Recipient or the Recipient s Representatives. As used in this Agreement, person shall mean, without limitation, any corporation, limited liability company, partne

15、rship, trust, association, joint venture, unincorporated organization, group, individual or governmental entity or any department, agency or political subdivision thereof.3 .無披露。此外,未經(jīng) 披露方事先書面同意,或者(受限于下文第8條的規(guī)定)除非 接收方在咨詢法律顧問 后善意認定適用法律、法規(guī)或法律程序要求進行此等披露的,接收方或其代表皆不得向任何人士(在本協(xié)議中被允許向其披露的人士除外)披露: (i)已向其提供的 此土

16、資料;(ii)其已檢查了其中的任何部分;(iii) 正在就潛在 交易與公司進行談判或磋商:(iv)該等潛在 交易或本協(xié)議的任何條款、條件或其他有關事實,包括其狀態(tài)。Non-disclosure. In addition, without the prior written consent of the Disclosing Party or,subjectto paragraph8 below,except to the extent theRecipientdeterminein good faith, after consultation with Counsel, that disclo

17、sure is required by applicable law, regulationor legal process, neither theRecipient nor itsRepresentatives will disclose to any person (other than to persons to whomdisclosure is permitted hereunder) (i) that the Relevant Material has been made available to it, (ii) that it has inspected any portio

18、n thereof, (iii) that discussions or negotiations are taking place concerning a possible Transaction with the Company or (iv) any of the terms, conditions or other facts with respect to any such possibleTransaction, including the status thereof, or this Agreement.4 .相關資料的所有權。載有、包含、披露或涉及相關資料的所有材料均為披露

19、方之財產(chǎn)。倘若有關交易并未完成,或者經(jīng)披露方另行要求,披露方及其代表提供的所有 相關資料 及其全部或部分內容的所有副本、摘要或其他復件均應返還疲露方I最者,經(jīng)披露方書面同意,予以銷毀),除非相關法律法規(guī)另有規(guī)定,接收方或其代表不得因任何理由以任何形式保留任何該等相關資料 或其副本、摘要或其他復件接收方而代表基于相關資料 準備的所有文件、備忘錄、注釋及其他作品均應予以銷毀。即使上述資料被返還最標,!政方及其代表仍應受本協(xié)議項下的保密義務及其他義務約束。針對本協(xié)議項下的任何文件的銷毀,接而應在此等銷毀后的五(5)日內向披露方或其代表提供書面確認。Ownership of Relevant Mate

20、rial. All materials bearing, containing, disclosing or relating to Relevant Material shall remain the property of the Disclosing Party. In the event that a Transaction is not consummated, or otherwise upon the Disclosing Partys request, all Relevant Material supplied by the Disclosing Party and its

21、Representatives (and all copies, extracts or other reproductions in whole or in part thereof) shall be returned to the Disclosing Party (or, with its writtenpermission,destroyed) and not retained by the Recipient or its Representatives in any form or for any reason, except as otherwise required by l

22、aw or regulation. All documents, memoranda, notes and other writings whatsoever prepared by the Recipient or its Representatives based on the Relevant Material shall be destroyed. Notwithstanding the return or destruction of such materials, the Recipient and its Representatives will continue to be b

23、ound by the confidentiality and other obligations hereunder.With respect to the destruction of any documents hereunder in this regard, the Recipient shall provide the Disclosing Party or its Representativesa writtenconfirmation thereof within five (5) days of such destruction.5 .無聯(lián)絡。未經(jīng)披露方事先書面同意,接收方或

24、其任何 代表不得就相關資料 或潛在交易聯(lián)系披霞色的任何客戶、供應商、分包商、借款人、評級機構、保險公司或任何其他業(yè)務合作伙伴, 或與其進行任何溝通或參與任何討論。No Contact. Neither the Recipient nor any of its Representatives will initiate any communications with, or contact or participate in any discussions with any customer, supplier, subcontractor, lender, rating agency, ins

25、urer or any other business associate of the Disclosing Party, concerning the Relevant Material or a possible Transaction, without the prior written consent of the Disclosing Party.6 .無陳述和保證。 披露方或其代表皆未就相關資料 的準確性或完整性做出任何陳述或保證。燧收方應自行開展獨立調查和分析。對于因使用 披露方或其代表提供的相關資料 而產(chǎn)生的任何責任,披露方 或其代表皆不向 接收方 或其代表負責。No Repr

26、esentation and Warranty. Neither the the Disclosing Party nor its Representativesmakes any representationor warrantyas tothe accuracy orcompleteness ofthe Relevant Material.The Recipient willconduct itsownindependent investigation and analysis. Neither the Disclosing Party nor its Representatives sh

27、all have any liability to the Recipient or its Representatives resulting from the use of the Relevant Material supplied by the the Disclosing Party or its Representatives.7 .相關資料的保護。即使 本協(xié)議中有任何相反規(guī).定,如 接收方在咨詢法律顧問后善意認定,相 關法律強制要求其或其任一代表披露任何相關資料或采取本協(xié)議禁止的任何其他行動的,其 收方應(如可行且在可行的范圍內)及時書面通知披露方,使披露方能尋求保護令或其他恰當

28、救濟或者放棄遵守本協(xié)議的規(guī)定。如無法取得上述保護令或其他救濟,或者披露方放棄遵守本協(xié)議的規(guī)定,接收方應僅提供任何法律、法規(guī)或任何政府部門或監(jiān)管機構要求披露的那 部分相關資料,或者僅采取該等法律、法規(guī)或任何政府部門或監(jiān)管機構要求開展的行動,并 應努力取得可靠保證,保證對照此提供的任何相關資料(或者根據(jù)本協(xié)議的規(guī)定應予保密的 其他信息)予以保密處理。Protection of Relevant Material. Notwithstanding anything to the contrary set forth herein, in the event that the Recipient de

29、termines in good faith, after consultation with Counsel, that it or one of its Representatives is legallycompelledto discloseany of the Relevant Material or take any other action prohibited hereby,the Recipient will, if and to the extent reasonably practicable, provide the Disclosing Party with prom

30、pt timely written notice so that the Disclosing Party may seek a protective order or other appropriate remedy or waive compliance with the provisions of this Agreement. In the event that such protective order or other remedy is not obtained or the Disclosing Party waives compliance with the provisio

31、ns of this Agreement, the Recipient will furnish only that portion of the Relevant Material or take only such action as such party determines in good faith, after consultation with Counsel, is required by any law, regulation or requirement issued by any governmental or regulatory body, agency or aut

32、hority and will diligently undertake to obtain reliable assurance that confidential treatment will be accorded any Relevant Material (or other information required to be kept confidential pursuant to this Agreement) so furnished.8 .法律管轄與爭議解決。本協(xié)議受中華人民共和國法律管轄并據(jù)之解釋。由本協(xié)議引發(fā)的或與之相關的任何爭議(包括涉及本協(xié)議的存續(xù)、有效性、可執(zhí)行性

33、或終止的任何問題)皆應遞交至上海國際仲裁中心依照其屆時有效的仲裁規(guī)則在上海通過仲裁最終解決,仲裁庭應由三(3)名仲裁員組成,且該等仲裁對雙方均具有約束力。Governing and Law and Dispute Resolution. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of thePeople s Republic of China . Anydispute arising out of or relating to this Agreement including an

34、y question regarding its existence, validity, enforceability or termination shall be referred to and finally resolved by binding arbitration in Shanghai by an arbitration tribunal consisting of three (3) arbitrators at the Shanghai International Arbitration Center in accordance with Arbitration Rule

35、s then in force.9 .無約束交易。本協(xié)議應約束并惠及本協(xié)議各方及其各自的繼受人和受讓人。各方同意,除非 且直至各方就 交易簽署并交付了最終協(xié)議,任一方皆未依據(jù) 本協(xié)議 或任一方或其各自 代表的任何其他書面或口頭表述而對交易負有任何類型的法律義務(在本協(xié)議中做出明確約定的除外)。No Binding Transaction. This Agreement shall be binding on and inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and assigns. Th

36、e parties agree that unless and until a definitive agreement between the parties with respect to a Transaction has been executed and delivered, neither party will be under any legal obligation of any kind whatsoever with respect to any such Transaction by virtue of this Agreement or any other writte

37、n or oral expression by either party or their respective Representatives (except, in the case of this Agreement, the matters specifically agreed to herein).10 .條款分割。若本協(xié)議的任一部分內容被認定無效或不可執(zhí)行,本協(xié)議的其余內容應不受影響并仍保持完整效力。本協(xié)議僅可由各方另行簽訂的書面文件予以修改或放棄。各方間的任何交易習慣均不得視為修改或變更了本協(xié)議的任何規(guī)定,并且任一方延遲行使或部分行使其權利或救濟不得視作其對該等權利或救濟的放棄

38、。本協(xié)議構成本協(xié)議各方之間有關 本協(xié)議標的的完整協(xié)議,并且取代各方先前就本協(xié)議標的達成的所有協(xié)議、諒解和安排。Severability. If any portion of this Agreement shall be declared invalid or unenforceable,the remainder of this Agreement shall be unaffected thereby and shallremain in full force and effect. This Agreement may be modified or waived only by a se

39、parate writing between the parties. No course of dealing between the parties shall be deemed to modify or amend any provision of this Agreement and no delay by either party in the exercise (or partialexercise) of any of its rights and remediesshall operate as a waiver thereof. ThisAgreement constitu

40、tes the entire Agreement between the parties hereto relating to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understandings and arrangements between the parties with respect to the subject matter hereof.11 .無棄權。接收方同意,披露方或其任一代表因疏忽而向 接收方 提供了受到律師當事人特權、 律師工作成果原則等適用特權(合稱“芭也L”)保護的任何 相關資料 的,不得構成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論