




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、保密 Strictly Private & Confidential01 , 08, 2016甲方:(我方)近目弋表人:地址:Party A: 口 (the Party A”)Legal representative:Address:乙方:請(qǐng)?zhí)顚?xiě)名稱(chēng)(簡(jiǎn)稱(chēng)“馬互”)西目弋表人:地址:Party B: please insert name of Party B (the Party B)Legal representative:Address:(以下將甲、乙雙方合稱(chēng)為“雙方”或獨(dú)稱(chēng)為“一方”)鑒于:Whereas:A.甲方考慮與乙方開(kāi)展合作(簡(jiǎn)稱(chēng)“ 交易”),在雙方進(jìn)行交易過(guò)程中,均有可能向?qū)Ψ?/p>
2、發(fā)送 或接收對(duì)方發(fā)送之 相關(guān)資料(定義見(jiàn)下)。在任何情況下,發(fā)送 相關(guān)資料方為披露方,接收 相關(guān)資料方為接收用In connection with future business cooperation (the a Transaction ), both Partiesdefined below) from the other “Disclosing“Recipient ;have the opportunity to receive Relevant Material (as Party. In any case, the Party deliver the Relevant Materi
3、al is the Party ” , the Party receive the Relevant Material is theB.雙方簽署本協(xié)議 后.披露方將向接收方提供特定的 相關(guān)資料:Upon signing of this Agreement, the Disclosing Party shall provide the Recipient with the Relevant Material;C. “相關(guān)資料”包括披露方或其代表(定義見(jiàn)下)向 接收方或其代表(定義見(jiàn)下)提供的與 披 露方及其關(guān)聯(lián)方之業(yè)務(wù)、經(jīng)營(yíng)、技術(shù)和事務(wù)有關(guān)的一切信息(無(wú)論是在 本協(xié)議簽署日之前還 是之后提供的,
4、也無(wú)論是以書(shū)面還是口頭形式提供的),但是不包括那些非因接收方或其代表違反本協(xié)議所作披露而為公眾所知的信息?!?代表”是指,就 本協(xié)議任一方而言,該方的 董事、管理人員、關(guān)聯(lián)方、合伙人、股東或權(quán)益持有人、職工、代理人和顧問(wèn)。The term Relevant Material includes all information concerning the business, operations, technology and affairs of the Disclosing Party and its affiliates furnished to the Recipient or its
5、Representatives (as defined below) by the Disclosing Party or its Representatives (whether before or after the date hereof and whether written or oral), but does not include information which was or becomes generally available to the public other than as a result of a disclosure by the Recipient or
6、its Representatives in breach of this Agreement. Representatives ” means, with respect to either party hereto, such partys directors, officers, affiliates, partners, shareholders or equity holders, members, employees, agents and advisors.作為向接收方及其代表提供任何相關(guān)資料的前提條件之一,雙方在此同意并承諾如下:As a condition to the Re
7、cipient and its Representatives being furnished with any Relevant Material, both Parties hereby agree and undertake as follows:1 .保密性質(zhì)。雙方認(rèn)可并承認(rèn) 相關(guān)資料 的價(jià)值與保密性質(zhì),及若相關(guān)資料 所含的任何信息以違反本協(xié)議 的方式被披露給任何人士將對(duì)披露方造成損害。接收方 及其代表僅可按本協(xié)議的規(guī)定使用相關(guān)資料。Confidential Nature. Both Parties recognize and acknowledge the value and con
8、fidential nature of the Relevant Material and the damage that could result to the Disclosing Party if information contained therein is disclosed to any person in breach of this Agreement. The Relevant Material will only be used by the Recipient and its Representatives in accordance with the terms of
9、 this Agreement.2 .保密及限定用途。雙方僅可將相關(guān)資料 用于交易。自本協(xié)議 簽署日起的三(3)年內(nèi),接收方應(yīng)對(duì)相關(guān)資料 予以保密,并且,未經(jīng) 披露方事先書(shū)面同意,不得將 接收方當(dāng)前或今后自 莖 正方或其任何 代表處收到或取得的任何相關(guān)資料 披露給任何人士;但是,任何相關(guān)資料 皆司7祈9U情形下予麗露:(a)受限于下文第 8條白勺規(guī)定,如接收方在咨詢(xún)外部法律顧問(wèn)(簡(jiǎn) 稱(chēng)“法律顧問(wèn)”)后,善意認(rèn)定適用的法律、法規(guī)或法律程序要求進(jìn)行此等披露的;及(b)向需要該等信息以協(xié)助交易的代表進(jìn)行披露(接收方應(yīng)告知該色妻該等信息的保密性質(zhì),并且該代表應(yīng)同意對(duì)該等痛f展行羸而。在任何情況下,接收
10、7r而寸接收方或代表對(duì)本協(xié)議的任何違約行為及對(duì) 相關(guān)資料 的不當(dāng)使用負(fù)責(zé)。 在本協(xié)議中,“人士 ”應(yīng)指(無(wú)限制性含義) 任何公司、有限責(zé)任公司、合伙企業(yè)、信托公司、協(xié)會(huì)、合資公司、非京1織、集團(tuán)、個(gè) 人或者政府機(jī)關(guān)或其任何部門(mén)、機(jī)構(gòu)或下屬分支機(jī)構(gòu)。Confidentiality and Limited Use. The Relevant Material will be used solely by both Parties for the purpose of a Transaction. For a period of three (3) years following the date
11、of this Agreement, the Recipient will keep the Relevant Material confidential and will not disclose any of the Relevant Material now or hereafter received or obtained from the Disclosing Party or any of its Representatives to any person without the prior written consent of the Disclosing Party; prov
12、ided,however,that any of the Relevant Material may be disclosed (a) subject to paragraph 8 below, to the extent the Recipient determines in good faith,after consultation with outsidecounsel (Counsel), that such disclosure is required by applicable law, regulation or legal process; and (b) tothe Reci
13、pient s Representatives who need access tosuch information for the sole purpose of assisting in a Transaction (it being understood that any such Representative shall be informed by the Recipient of the confidential nature of such information and shall agree to treat such information confidentially).
14、 In any event, the Recipient shall be responsible for any breach of this Agreement, and any improper use of the Relevant Material, by the Recipient or the Recipient s Representatives. As used in this Agreement, person shall mean, without limitation, any corporation, limited liability company, partne
15、rship, trust, association, joint venture, unincorporated organization, group, individual or governmental entity or any department, agency or political subdivision thereof.3 .無(wú)披露。此外,未經(jīng) 披露方事先書(shū)面同意,或者(受限于下文第8條的規(guī)定)除非 接收方在咨詢(xún)法律顧問(wèn) 后善意認(rèn)定適用法律、法規(guī)或法律程序要求進(jìn)行此等披露的,接收方或其代表皆不得向任何人士(在本協(xié)議中被允許向其披露的人士除外)披露: (i)已向其提供的 此土
16、資料;(ii)其已檢查了其中的任何部分;(iii) 正在就潛在 交易與公司進(jìn)行談判或磋商:(iv)該等潛在 交易或本協(xié)議的任何條款、條件或其他有關(guān)事實(shí),包括其狀態(tài)。Non-disclosure. In addition, without the prior written consent of the Disclosing Party or,subjectto paragraph8 below,except to the extent theRecipientdeterminein good faith, after consultation with Counsel, that disclo
17、sure is required by applicable law, regulationor legal process, neither theRecipient nor itsRepresentatives will disclose to any person (other than to persons to whomdisclosure is permitted hereunder) (i) that the Relevant Material has been made available to it, (ii) that it has inspected any portio
18、n thereof, (iii) that discussions or negotiations are taking place concerning a possible Transaction with the Company or (iv) any of the terms, conditions or other facts with respect to any such possibleTransaction, including the status thereof, or this Agreement.4 .相關(guān)資料的所有權(quán)。載有、包含、披露或涉及相關(guān)資料的所有材料均為披露
19、方之財(cái)產(chǎn)。倘若有關(guān)交易并未完成,或者經(jīng)披露方另行要求,披露方及其代表提供的所有 相關(guān)資料 及其全部或部分內(nèi)容的所有副本、摘要或其他復(fù)件均應(yīng)返還疲露方I最者,經(jīng)披露方書(shū)面同意,予以銷(xiāo)毀),除非相關(guān)法律法規(guī)另有規(guī)定,接收方或其代表不得因任何理由以任何形式保留任何該等相關(guān)資料 或其副本、摘要或其他復(fù)件接收方而代表基于相關(guān)資料 準(zhǔn)備的所有文件、備忘錄、注釋及其他作品均應(yīng)予以銷(xiāo)毀。即使上述資料被返還最標(biāo),!政方及其代表仍應(yīng)受本協(xié)議項(xiàng)下的保密義務(wù)及其他義務(wù)約束。針對(duì)本協(xié)議項(xiàng)下的任何文件的銷(xiāo)毀,接而應(yīng)在此等銷(xiāo)毀后的五(5)日內(nèi)向披露方或其代表提供書(shū)面確認(rèn)。Ownership of Relevant Mate
20、rial. All materials bearing, containing, disclosing or relating to Relevant Material shall remain the property of the Disclosing Party. In the event that a Transaction is not consummated, or otherwise upon the Disclosing Partys request, all Relevant Material supplied by the Disclosing Party and its
21、Representatives (and all copies, extracts or other reproductions in whole or in part thereof) shall be returned to the Disclosing Party (or, with its writtenpermission,destroyed) and not retained by the Recipient or its Representatives in any form or for any reason, except as otherwise required by l
22、aw or regulation. All documents, memoranda, notes and other writings whatsoever prepared by the Recipient or its Representatives based on the Relevant Material shall be destroyed. Notwithstanding the return or destruction of such materials, the Recipient and its Representatives will continue to be b
23、ound by the confidentiality and other obligations hereunder.With respect to the destruction of any documents hereunder in this regard, the Recipient shall provide the Disclosing Party or its Representativesa writtenconfirmation thereof within five (5) days of such destruction.5 .無(wú)聯(lián)絡(luò)。未經(jīng)披露方事先書(shū)面同意,接收方或
24、其任何 代表不得就相關(guān)資料 或潛在交易聯(lián)系披霞色的任何客戶(hù)、供應(yīng)商、分包商、借款人、評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)、保險(xiǎn)公司或任何其他業(yè)務(wù)合作伙伴, 或與其進(jìn)行任何溝通或參與任何討論。No Contact. Neither the Recipient nor any of its Representatives will initiate any communications with, or contact or participate in any discussions with any customer, supplier, subcontractor, lender, rating agency, ins
25、urer or any other business associate of the Disclosing Party, concerning the Relevant Material or a possible Transaction, without the prior written consent of the Disclosing Party.6 .無(wú)陳述和保證。 披露方或其代表皆未就相關(guān)資料 的準(zhǔn)確性或完整性做出任何陳述或保證。燧收方應(yīng)自行開(kāi)展獨(dú)立調(diào)查和分析。對(duì)于因使用 披露方或其代表提供的相關(guān)資料 而產(chǎn)生的任何責(zé)任,披露方 或其代表皆不向 接收方 或其代表負(fù)責(zé)。No Repr
26、esentation and Warranty. Neither the the Disclosing Party nor its Representativesmakes any representationor warrantyas tothe accuracy orcompleteness ofthe Relevant Material.The Recipient willconduct itsownindependent investigation and analysis. Neither the Disclosing Party nor its Representatives sh
27、all have any liability to the Recipient or its Representatives resulting from the use of the Relevant Material supplied by the the Disclosing Party or its Representatives.7 .相關(guān)資料的保護(hù)。即使 本協(xié)議中有任何相反規(guī).定,如 接收方在咨詢(xún)法律顧問(wèn)后善意認(rèn)定,相 關(guān)法律強(qiáng)制要求其或其任一代表披露任何相關(guān)資料或采取本協(xié)議禁止的任何其他行動(dòng)的,其 收方應(yīng)(如可行且在可行的范圍內(nèi))及時(shí)書(shū)面通知披露方,使披露方能尋求保護(hù)令或其他恰當(dāng)
28、救濟(jì)或者放棄遵守本協(xié)議的規(guī)定。如無(wú)法取得上述保護(hù)令或其他救濟(jì),或者披露方放棄遵守本協(xié)議的規(guī)定,接收方應(yīng)僅提供任何法律、法規(guī)或任何政府部門(mén)或監(jiān)管機(jī)構(gòu)要求披露的那 部分相關(guān)資料,或者僅采取該等法律、法規(guī)或任何政府部門(mén)或監(jiān)管機(jī)構(gòu)要求開(kāi)展的行動(dòng),并 應(yīng)努力取得可靠保證,保證對(duì)照此提供的任何相關(guān)資料(或者根據(jù)本協(xié)議的規(guī)定應(yīng)予保密的 其他信息)予以保密處理。Protection of Relevant Material. Notwithstanding anything to the contrary set forth herein, in the event that the Recipient de
29、termines in good faith, after consultation with Counsel, that it or one of its Representatives is legallycompelledto discloseany of the Relevant Material or take any other action prohibited hereby,the Recipient will, if and to the extent reasonably practicable, provide the Disclosing Party with prom
30、pt timely written notice so that the Disclosing Party may seek a protective order or other appropriate remedy or waive compliance with the provisions of this Agreement. In the event that such protective order or other remedy is not obtained or the Disclosing Party waives compliance with the provisio
31、ns of this Agreement, the Recipient will furnish only that portion of the Relevant Material or take only such action as such party determines in good faith, after consultation with Counsel, is required by any law, regulation or requirement issued by any governmental or regulatory body, agency or aut
32、hority and will diligently undertake to obtain reliable assurance that confidential treatment will be accorded any Relevant Material (or other information required to be kept confidential pursuant to this Agreement) so furnished.8 .法律管轄與爭(zhēng)議解決。本協(xié)議受中華人民共和國(guó)法律管轄并據(jù)之解釋。由本協(xié)議引發(fā)的或與之相關(guān)的任何爭(zhēng)議(包括涉及本協(xié)議的存續(xù)、有效性、可執(zhí)行性
33、或終止的任何問(wèn)題)皆應(yīng)遞交至上海國(guó)際仲裁中心依照其屆時(shí)有效的仲裁規(guī)則在上海通過(guò)仲裁最終解決,仲裁庭應(yīng)由三(3)名仲裁員組成,且該等仲裁對(duì)雙方均具有約束力。Governing and Law and Dispute Resolution. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of thePeople s Republic of China . Anydispute arising out of or relating to this Agreement including an
34、y question regarding its existence, validity, enforceability or termination shall be referred to and finally resolved by binding arbitration in Shanghai by an arbitration tribunal consisting of three (3) arbitrators at the Shanghai International Arbitration Center in accordance with Arbitration Rule
35、s then in force.9 .無(wú)約束交易。本協(xié)議應(yīng)約束并惠及本協(xié)議各方及其各自的繼受人和受讓人。各方同意,除非 且直至各方就 交易簽署并交付了最終協(xié)議,任一方皆未依據(jù) 本協(xié)議 或任一方或其各自 代表的任何其他書(shū)面或口頭表述而對(duì)交易負(fù)有任何類(lèi)型的法律義務(wù)(在本協(xié)議中做出明確約定的除外)。No Binding Transaction. This Agreement shall be binding on and inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and assigns. Th
36、e parties agree that unless and until a definitive agreement between the parties with respect to a Transaction has been executed and delivered, neither party will be under any legal obligation of any kind whatsoever with respect to any such Transaction by virtue of this Agreement or any other writte
37、n or oral expression by either party or their respective Representatives (except, in the case of this Agreement, the matters specifically agreed to herein).10 .條款分割。若本協(xié)議的任一部分內(nèi)容被認(rèn)定無(wú)效或不可執(zhí)行,本協(xié)議的其余內(nèi)容應(yīng)不受影響并仍保持完整效力。本協(xié)議僅可由各方另行簽訂的書(shū)面文件予以修改或放棄。各方間的任何交易習(xí)慣均不得視為修改或變更了本協(xié)議的任何規(guī)定,并且任一方延遲行使或部分行使其權(quán)利或救濟(jì)不得視作其對(duì)該等權(quán)利或救濟(jì)的放棄
38、。本協(xié)議構(gòu)成本協(xié)議各方之間有關(guān) 本協(xié)議標(biāo)的的完整協(xié)議,并且取代各方先前就本協(xié)議標(biāo)的達(dá)成的所有協(xié)議、諒解和安排。Severability. If any portion of this Agreement shall be declared invalid or unenforceable,the remainder of this Agreement shall be unaffected thereby and shallremain in full force and effect. This Agreement may be modified or waived only by a se
39、parate writing between the parties. No course of dealing between the parties shall be deemed to modify or amend any provision of this Agreement and no delay by either party in the exercise (or partialexercise) of any of its rights and remediesshall operate as a waiver thereof. ThisAgreement constitu
40、tes the entire Agreement between the parties hereto relating to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understandings and arrangements between the parties with respect to the subject matter hereof.11 .無(wú)棄權(quán)。接收方同意,披露方或其任一代表因疏忽而向 接收方 提供了受到律師當(dāng)事人特權(quán)、 律師工作成果原則等適用特權(quán)(合稱(chēng)“芭也L”)保護(hù)的任何 相關(guān)資料 的,不得構(gòu)成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國(guó)文具包裝市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)PE泡棉膠貼數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025━2030年中國(guó)尼普拉嗪項(xiàng)目投資可行性研究報(bào)告
- 2025年空氣處理化學(xué)品:光觸媒項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 2025年溫濕度儀表項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 管道基礎(chǔ)及管節(jié)安裝現(xiàn)場(chǎng)質(zhì)量檢驗(yàn)報(bào)告單
- 鋼琴即興彈唱培訓(xùn)
- 早秈稻收購(gòu)企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 有機(jī)葡萄酒企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 紙漿企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 小學(xué)生中國(guó)舞課件大全
- 《Spring框架》教學(xué)課件
- 2025年中考英語(yǔ)時(shí)文閱讀 6篇有關(guān)電影哪吒2和 DeepSeek的英語(yǔ)閱讀(含答案)
- 完整版臨時(shí)用水用電施工方案
- 江蘇省南通市2025屆高三第一次調(diào)研測(cè)試數(shù)學(xué)試題(南通一模)(含答案)
- 【課件】進(jìn)出口貨物報(bào)關(guān)單填制
- 服裝測(cè)量方法及圖示
- 液壓挖掘機(jī)反鏟工作裝置設(shè)計(jì)論文
- 大連理工大學(xué)機(jī)械制圖習(xí)題集答案
- 化工工藝1概論
- 24種積極心理品質(zhì)精編版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論